Romanos 15

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inii Yesus mikee gaano dimii mee pesee see bagee kuwa me apanaa okoo mikee gaano dimii pesee kaano taa bagee kuwa se wisintaata kaama daamaa aasee taai. Inii me 'Ni me gaayaa-gaayaa yuwa too' see se kiya
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 inii mée gakata apanaa bagee miya okoo ede kisi naadi agiyoo niiukuwaai, okoo me dimi mena daamaa iyawoo, pesee kiwoosi naadi agiyoo daamaa yaukuwagee taai.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Mikee, Kristus Waa miya kisee Mée. Wa me 'Ni me gaayaa-gaayaa yuwa too' see dimii mee taa. Wa me kisee dimii taa see menaa kuwa idukaa Wa kaa ebeamaata, mee ko kisee: "Ogatamee, wae, mée me Aa kawisineekee menaa kuwa Ni kaa miya naekeata" see menaa da mee.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Kisee idukaa ebeamaata menaa kuwa uduma inii mée tupisi naadi ebeamaata. Inii kuwa menaa daamaa tupiwoo naadi kaama inii makii taa see kaa toowoo siyaa, dimi mena daamaa pesee kiwoo siyaa. Kisee pesee kiwoo naadi kaama inii Ogatamee kaa too dimi kotopiwoo siyaa.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Eto ko inii dimi mena makii taa, daamaa pesee mée kiyaabuu taa see Mée Ogatamee Wa me ikii Kristus Yesus Wa me gaata-gaata doodoo ena dimii, ena menaa kaa kituyaabuu siwoosi naadi kiasega.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Mee ko inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Waataagi Ogatamee mee ikii me Waa ebo ekee see menaa kuwa epo enaataa daamaa wegagee siwoosea naadi kiasega.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kisee kemaata ikii Ogatamee Waa ebo ekee, yaapaagee siwoosea naadi Kristus me ikii daamaa badaa kimaata see see ikii miya daamaa badaa aamagaa taai.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Daamaa nekeenii: Ogatamee me idukaa petamanii Yahudi bagee yuwa paagoo "Anii kisee daamaa kiukuwaata, kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata" see aseta. Kuwa mikee menaa kuwa Kristus Waa Yahudi bagee yuwa kaa daamaa yaukuwaaniyaabuu taano see naadi meta.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Mee ko mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya okoo Ogatamee Wa me mée epa dimii mee esee ebo nao naadi kaama yaapaageesi naadi meta. Okoo me kisee yaapaagee siwoo taapea see kaa menaa kuwa idukaa ebeamaata, mee ko kisee:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Bedaa mena ena miya kisee ebeamaata:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Bedaa mena ena miya kisee:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Bedaa nabi Yesaya me wegata menaa mee miya kisee:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ogatamee mee ko inii Wa kaa dimi kotopiwoo taa see Mée. Waa kisee Mée kemaata ikii Kristus mikee gaawoo naadi kaama ede ma, ede ma dimii ma, koogo adumeta dimii ma kuwa Wa me ikii dimi yiba maamaa eebaa kiawisi naadi kiasega. Kisee ikii yiba kiawidaa siwoo naadi kaama Roh Kudus me pesee kaa ikii Ogatamee kaa kotopiwoo see dimii mee maamaa eebaa kikiyaabuu siwoosi naadi kiasega.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Neebee nokaa yuwa, ikii daamaa dimii, daamaa menaa kuwa maamaa pudii, bedaa ikii me ipi see dimii mee miya esee ebo yoka ikii aatopee taano ipi, ikii kisee bagee yuwa ii see kuwa anii kinekeenega.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ikii kisee bagee kiya ikii mena noonaa gaabuu taapea naadi anii kuwa menaa omaago ma awee da kaa kiebeaga. Anii ko Ogatamee me aii naepa kaa nawigintaata mée kemaata kiebeaga.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Ogatamee me anii naepa kaa nawigintaata mee ko anii Kristus Yesus Wa me agiyoo kuwa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo daamaa yaukuwanaa segeesi naadi nawigintaata. Mee ko imam bagee me Ogatamee paagoo pedeo taa see agiyoo daamaa wigintaata kaama ekega-manee taa see see mokoo ani me miya Ogatamee me daamaa etokaa menaa kuwa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo eeweganaa naadi kaama ani me okoo Ogatamee paagoo daamaa ekega-manee see. Roh Kudus me okoo me pedeo dimii, pedeo menaa yawigintaata kaama okoo Ogatamee paagoo daamaa ekega-maneesi naadi anii nawigintaata.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Kisee kemaata anii Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama ni me Ogatamee kaa yaukuwanaa see agiyoo kuwa kaa anii esee ede kega.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Kristus Wa me anii doodoo mée paagoo kisee agiyoo daamaa ukuwanaa siwoo simi, kisee agiyoo daamaa ukuwaaniyaabuu siwoo simi see menaa kuwa too anii uu ma kiiwegaga. Kuwa ko ni me yadoonaa seta menaa ma, ni me yaukuwanaa seta agiyoo ma kuwa me mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo Yesus me menaa yayeewookea,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 bedaa anii Ogatamee me Roh pesee kaa nekeensi naadi agiyoo ma, apanaa dimi nagii-nagii agiyoo ma kuwa yaukuwanaa seta kuwa me miya okoo me Wa me menaa daamaa yadoowookea. Anii Yerusalem magaa kaa kaama masegeeta amoo Ilirikum magaa kaa too yaayupii da kuwa magaa uduma anii Kristus Wa me doometa menaa kuwa uduma daamaa yadoonaa segee sema.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Anii kisee yadoonaa segee naadi kaama Kristus Wa ekaa da ewo see magaa kaa anii Wa me doometa menaa eeweganaaka naaki ou see dimii mee ebo. Apanaa bagee yuwa okoo me kuwa menaa yaweganaa seta magaa yuwa kaa anii se poopa. Mee ko okoo me kabo maatagaa sepea yuwa kuwa kaa anii wodoo taa maatagaano kuwa be, ewo see bagee yuwa paagoo too poono ede.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Kisee idukaa ebeamaata menaa ena mee ko kisee:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Anii Kristus ewo see magaa kaa eeweganaa taapa dimii mee agoo kemaata kaama anii ikii Roma magaa kaa bagee paagoo kimeeno taa.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Kiya eto ko nakaa yaato magaa kuwa uduma sikii, mena eewegaano taa magaa taa yoka anii ikii paagoo kimeepa see dimii mee agoo. Mikee, ni me idukaa kaama tahun eebaa gaawoo seta dimii mee ko
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 anii Spanyol magaa kaa peetaaka too ikii paagoo keta kiiumiipa see dimii mee gaawoo seta. Anii ikii paagoo peemaata kaama ikii ma epo enaataa ede ma, ede ma segee naadi kaama anii poono see kaboo ikii me anii eta maa da kaa gaano pedeo agiyoo yuwa sikii nakiyaata kaama anii poopa see dimii gaaga.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Kiya eto kiipaa anii Yerusalem magaa kaa keta poonaka. Mée me kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa namanisi naadi manta kepee yuwa kuwa anii yadogaanaka.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Okoo noonaa agiyoo taa, kepe taa kemaata Makedonia wee kaa magaa ma, Akhaya wee kaa magaa ma kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa okoo me ede kaa manta kepee yuwa kuwa yadogaanaka.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Okoo me kuwa Yahudi bagee yuwa kepe maniino kuwa ede ma manemea. Mikee, okoo me kisee maniino gaano pedeo. Mee ko epoo to wodoo kaama daamaa mée yaukuwaaniyaabuu seta agiyoo kuwa Yahudi bagee doodoo mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo miya nakimedaa seta. Okoo me kisee epoo to kaa agiyoo yuwa daamaa masemaagea kemaata kepe, kisee magaa da kaa agiyoo kuwa Yahudi bagee yuwa paagoo miya epa kaa maniino daamaa.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Kuwa okoo me magapea kepee kuwa ani me doodoota Yerusalem magaa kaa bagee paagoo yamantaata kaama wodoo bedaa anii peedoota Spanyol magaa kaa peetaaka too eta mana kaa ikii paagoo kiiumiita.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Anii Kristus Wa me inii daamaa mée yaukuwaaniyaabuu siyaa agiyoo kuwa maamaa eebaa kidoomeeta, see kuwa anii ipi.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Neebee nokaa yuwa, inii paaya inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus ma dimi aagadi-maagadi taa see bagee yuwa, inii Roh me epa dimii maseta bagee yuwa yoka ikii anii ma epo enaataa ani kaa Ogatamee paagoo maamaa sembahyang nasegee taai, see maamaa kisega.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Mee ko Yudea wee kaa Yesus me menaa yayiino be see bagee yuwa agoo yoka Wa me anii nadeegeesi naadi sembahyang nasegee taai. Bedaa anii Yerusalem magaa kaa peemaata kaama kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me ni me okoo yadoopa kepee yuwa daamaa masisi naadi miya naasegee taai.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ikii me kisee ni kaa naasegee naadi kaama Ogatamee Wa me anii ikii paagoo kimeeno mee daamaa, ede see gaayu ko anii ikii paagoo kimeeta. Anii ede ma, ede ma ikii paagoo kimeemaata kaama kiiomegee naadi kaama anii dimi mena daamaa pesee kedaa taata.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Koogo adumeta dimii mée maniyaa Mée Ogatamee mee ikii uduma paagoo daamaa kiitoogeesi naadi kiasega. Amin.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.