Romanos 15

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inii Yesus mikee gaano dimii mee pesee see bagee kuwa me apanaa okoo mikee gaano dimii pesee kaano taa bagee kuwa se wisintaata kaama daamaa aasee taai. Inii me 'Ni me gaayaa-gaayaa yuwa too' see se kiya
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 inii mée gakata apanaa bagee miya okoo ede kisi naadi agiyoo niiukuwaai, okoo me dimi mena daamaa iyawoo, pesee kiwoosi naadi agiyoo daamaa yaukuwagee taai.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Mikee, Kristus Waa miya kisee Mée. Wa me 'Ni me gaayaa-gaayaa yuwa too' see dimii mee taa. Wa me kisee dimii taa see menaa kuwa idukaa Wa kaa ebeamaata, mee ko kisee: "Ogatamee, wae, mée me Aa kawisineekee menaa kuwa Ni kaa miya naekeata" see menaa da mee.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Kisee idukaa ebeamaata menaa kuwa uduma inii mée tupisi naadi ebeamaata. Inii kuwa menaa daamaa tupiwoo naadi kaama inii makii taa see kaa toowoo siyaa, dimi mena daamaa pesee kiwoo siyaa. Kisee pesee kiwoo naadi kaama inii Ogatamee kaa too dimi kotopiwoo siyaa.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Eto ko inii dimi mena makii taa, daamaa pesee mée kiyaabuu taa see Mée Ogatamee Wa me ikii Kristus Yesus Wa me gaata-gaata doodoo ena dimii, ena menaa kaa kituyaabuu siwoosi naadi kiasega.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Mee ko inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Waataagi Ogatamee mee ikii me Waa ebo ekee see menaa kuwa epo enaataa daamaa wegagee siwoosea naadi kiasega.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kisee kemaata ikii Ogatamee Waa ebo ekee, yaapaagee siwoosea naadi Kristus me ikii daamaa badaa kimaata see see ikii miya daamaa badaa aamagaa taai.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Daamaa nekeenii: Ogatamee me idukaa petamanii Yahudi bagee yuwa paagoo "Anii kisee daamaa kiukuwaata, kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata" see aseta. Kuwa mikee menaa kuwa Kristus Waa Yahudi bagee yuwa kaa daamaa yaukuwaaniyaabuu taano see naadi meta.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Mee ko mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya okoo Ogatamee Wa me mée epa dimii mee esee ebo nao naadi kaama yaapaageesi naadi meta. Okoo me kisee yaapaagee siwoo taapea see kaa menaa kuwa idukaa ebeamaata, mee ko kisee:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Bedaa mena ena miya kisee ebeamaata:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Bedaa mena ena miya kisee:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Bedaa nabi Yesaya me wegata menaa mee miya kisee:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Ogatamee mee ko inii Wa kaa dimi kotopiwoo taa see Mée. Waa kisee Mée kemaata ikii Kristus mikee gaawoo naadi kaama ede ma, ede ma dimii ma, koogo adumeta dimii ma kuwa Wa me ikii dimi yiba maamaa eebaa kiawisi naadi kiasega. Kisee ikii yiba kiawidaa siwoo naadi kaama Roh Kudus me pesee kaa ikii Ogatamee kaa kotopiwoo see dimii mee maamaa eebaa kikiyaabuu siwoosi naadi kiasega.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Neebee nokaa yuwa, ikii daamaa dimii, daamaa menaa kuwa maamaa pudii, bedaa ikii me ipi see dimii mee miya esee ebo yoka ikii aatopee taano ipi, ikii kisee bagee yuwa ii see kuwa anii kinekeenega.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Ikii kisee bagee kiya ikii mena noonaa gaabuu taapea naadi anii kuwa menaa omaago ma awee da kaa kiebeaga. Anii ko Ogatamee me aii naepa kaa nawigintaata mée kemaata kiebeaga.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Ogatamee me anii naepa kaa nawigintaata mee ko anii Kristus Yesus Wa me agiyoo kuwa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo daamaa yaukuwanaa segeesi naadi nawigintaata. Mee ko imam bagee me Ogatamee paagoo pedeo taa see agiyoo daamaa wigintaata kaama ekega-manee taa see see mokoo ani me miya Ogatamee me daamaa etokaa menaa kuwa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo eeweganaa naadi kaama ani me okoo Ogatamee paagoo daamaa ekega-manee see. Roh Kudus me okoo me pedeo dimii, pedeo menaa yawigintaata kaama okoo Ogatamee paagoo daamaa ekega-maneesi naadi anii nawigintaata.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Kisee kemaata anii Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama ni me Ogatamee kaa yaukuwanaa see agiyoo kuwa kaa anii esee ede kega.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Kristus Wa me anii doodoo mée paagoo kisee agiyoo daamaa ukuwanaa siwoo simi, kisee agiyoo daamaa ukuwaaniyaabuu siwoo simi see menaa kuwa too anii uu ma kiiwegaga. Kuwa ko ni me yadoonaa seta menaa ma, ni me yaukuwanaa seta agiyoo ma kuwa me mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo Yesus me menaa yayeewookea,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 bedaa anii Ogatamee me Roh pesee kaa nekeensi naadi agiyoo ma, apanaa dimi nagii-nagii agiyoo ma kuwa yaukuwanaa seta kuwa me miya okoo me Wa me menaa daamaa yadoowookea. Anii Yerusalem magaa kaa kaama masegeeta amoo Ilirikum magaa kaa too yaayupii da kuwa magaa uduma anii Kristus Wa me doometa menaa kuwa uduma daamaa yadoonaa segee sema.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Anii kisee yadoonaa segee naadi kaama Kristus Wa ekaa da ewo see magaa kaa anii Wa me doometa menaa eeweganaaka naaki ou see dimii mee ebo. Apanaa bagee yuwa okoo me kuwa menaa yaweganaa seta magaa yuwa kaa anii se poopa. Mee ko okoo me kabo maatagaa sepea yuwa kuwa kaa anii wodoo taa maatagaano kuwa be, ewo see bagee yuwa paagoo too poono ede.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Kisee idukaa ebeamaata menaa ena mee ko kisee:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Anii Kristus ewo see magaa kaa eeweganaa taapa dimii mee agoo kemaata kaama anii ikii Roma magaa kaa bagee paagoo kimeeno taa.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Kiya eto ko nakaa yaato magaa kuwa uduma sikii, mena eewegaano taa magaa taa yoka anii ikii paagoo kimeepa see dimii mee agoo. Mikee, ni me idukaa kaama tahun eebaa gaawoo seta dimii mee ko
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 anii Spanyol magaa kaa peetaaka too ikii paagoo keta kiiumiipa see dimii mee gaawoo seta. Anii ikii paagoo peemaata kaama ikii ma epo enaataa ede ma, ede ma segee naadi kaama anii poono see kaboo ikii me anii eta maa da kaa gaano pedeo agiyoo yuwa sikii nakiyaata kaama anii poopa see dimii gaaga.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Kiya eto kiipaa anii Yerusalem magaa kaa keta poonaka. Mée me kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa namanisi naadi manta kepee yuwa kuwa anii yadogaanaka.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Okoo noonaa agiyoo taa, kepe taa kemaata Makedonia wee kaa magaa ma, Akhaya wee kaa magaa ma kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa okoo me ede kaa manta kepee yuwa kuwa yadogaanaka.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Okoo me kuwa Yahudi bagee yuwa kepe maniino kuwa ede ma manemea. Mikee, okoo me kisee maniino gaano pedeo. Mee ko epoo to wodoo kaama daamaa mée yaukuwaaniyaabuu seta agiyoo kuwa Yahudi bagee doodoo mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo miya nakimedaa seta. Okoo me kisee epoo to kaa agiyoo yuwa daamaa masemaagea kemaata kepe, kisee magaa da kaa agiyoo kuwa Yahudi bagee yuwa paagoo miya epa kaa maniino daamaa.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Kuwa okoo me magapea kepee kuwa ani me doodoota Yerusalem magaa kaa bagee paagoo yamantaata kaama wodoo bedaa anii peedoota Spanyol magaa kaa peetaaka too eta mana kaa ikii paagoo kiiumiita.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Anii Kristus Wa me inii daamaa mée yaukuwaaniyaabuu siyaa agiyoo kuwa maamaa eebaa kidoomeeta, see kuwa anii ipi.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Neebee nokaa yuwa, inii paaya inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus ma dimi aagadi-maagadi taa see bagee yuwa, inii Roh me epa dimii maseta bagee yuwa yoka ikii anii ma epo enaataa ani kaa Ogatamee paagoo maamaa sembahyang nasegee taai, see maamaa kisega.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Mee ko Yudea wee kaa Yesus me menaa yayiino be see bagee yuwa agoo yoka Wa me anii nadeegeesi naadi sembahyang nasegee taai. Bedaa anii Yerusalem magaa kaa peemaata kaama kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me ni me okoo yadoopa kepee yuwa daamaa masisi naadi miya naasegee taai.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Ikii me kisee ni kaa naasegee naadi kaama Ogatamee Wa me anii ikii paagoo kimeeno mee daamaa, ede see gaayu ko anii ikii paagoo kimeeta. Anii ede ma, ede ma ikii paagoo kimeemaata kaama kiiomegee naadi kaama anii dimi mena daamaa pesee kedaa taata.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Koogo adumeta dimii mée maniyaa Mée Ogatamee mee ikii uduma paagoo daamaa kiitoogeesi naadi kiasega. Amin.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.