Romanos 15

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inii Yesus mikee gaano dimii mee pesee see bagee kuwa me apanaa okoo mikee gaano dimii pesee kaano taa bagee kuwa se wisintaata kaama daamaa aasee taai. Inii me 'Ni me gaayaa-gaayaa yuwa too' see se kiya
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 inii mée gakata apanaa bagee miya okoo ede kisi naadi agiyoo niiukuwaai, okoo me dimi mena daamaa iyawoo, pesee kiwoosi naadi agiyoo daamaa yaukuwagee taai.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Mikee, Kristus Waa miya kisee Mée. Wa me 'Ni me gaayaa-gaayaa yuwa too' see dimii mee taa. Wa me kisee dimii taa see menaa kuwa idukaa Wa kaa ebeamaata, mee ko kisee: "Ogatamee, wae, mée me Aa kawisineekee menaa kuwa Ni kaa miya naekeata" see menaa da mee.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Kisee idukaa ebeamaata menaa kuwa uduma inii mée tupisi naadi ebeamaata. Inii kuwa menaa daamaa tupiwoo naadi kaama inii makii taa see kaa toowoo siyaa, dimi mena daamaa pesee kiwoo siyaa. Kisee pesee kiwoo naadi kaama inii Ogatamee kaa too dimi kotopiwoo siyaa.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Eto ko inii dimi mena makii taa, daamaa pesee mée kiyaabuu taa see Mée Ogatamee Wa me ikii Kristus Yesus Wa me gaata-gaata doodoo ena dimii, ena menaa kaa kituyaabuu siwoosi naadi kiasega.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Mee ko inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus Waataagi Ogatamee mee ikii me Waa ebo ekee see menaa kuwa epo enaataa daamaa wegagee siwoosea naadi kiasega.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kisee kemaata ikii Ogatamee Waa ebo ekee, yaapaagee siwoosea naadi Kristus me ikii daamaa badaa kimaata see see ikii miya daamaa badaa aamagaa taai.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Daamaa nekeenii: Ogatamee me idukaa petamanii Yahudi bagee yuwa paagoo "Anii kisee daamaa kiukuwaata, kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata" see aseta. Kuwa mikee menaa kuwa Kristus Waa Yahudi bagee yuwa kaa daamaa yaukuwaaniyaabuu taano see naadi meta.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Mee ko mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya okoo Ogatamee Wa me mée epa dimii mee esee ebo nao naadi kaama yaapaageesi naadi meta. Okoo me kisee yaapaagee siwoo taapea see kaa menaa kuwa idukaa ebeamaata, mee ko kisee:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Bedaa mena ena miya kisee ebeamaata:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Bedaa mena ena miya kisee:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Bedaa nabi Yesaya me wegata menaa mee miya kisee:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ogatamee mee ko inii Wa kaa dimi kotopiwoo taa see Mée. Waa kisee Mée kemaata ikii Kristus mikee gaawoo naadi kaama ede ma, ede ma dimii ma, koogo adumeta dimii ma kuwa Wa me ikii dimi yiba maamaa eebaa kiawisi naadi kiasega. Kisee ikii yiba kiawidaa siwoo naadi kaama Roh Kudus me pesee kaa ikii Ogatamee kaa kotopiwoo see dimii mee maamaa eebaa kikiyaabuu siwoosi naadi kiasega.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Neebee nokaa yuwa, ikii daamaa dimii, daamaa menaa kuwa maamaa pudii, bedaa ikii me ipi see dimii mee miya esee ebo yoka ikii aatopee taano ipi, ikii kisee bagee yuwa ii see kuwa anii kinekeenega.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ikii kisee bagee kiya ikii mena noonaa gaabuu taapea naadi anii kuwa menaa omaago ma awee da kaa kiebeaga. Anii ko Ogatamee me aii naepa kaa nawigintaata mée kemaata kiebeaga.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Ogatamee me anii naepa kaa nawigintaata mee ko anii Kristus Yesus Wa me agiyoo kuwa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo daamaa yaukuwanaa segeesi naadi nawigintaata. Mee ko imam bagee me Ogatamee paagoo pedeo taa see agiyoo daamaa wigintaata kaama ekega-manee taa see see mokoo ani me miya Ogatamee me daamaa etokaa menaa kuwa mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo eeweganaa naadi kaama ani me okoo Ogatamee paagoo daamaa ekega-manee see. Roh Kudus me okoo me pedeo dimii, pedeo menaa yawigintaata kaama okoo Ogatamee paagoo daamaa ekega-maneesi naadi anii nawigintaata.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Kisee kemaata anii Kristus Yesus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama ni me Ogatamee kaa yaukuwanaa see agiyoo kuwa kaa anii esee ede kega.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Kristus Wa me anii doodoo mée paagoo kisee agiyoo daamaa ukuwanaa siwoo simi, kisee agiyoo daamaa ukuwaaniyaabuu siwoo simi see menaa kuwa too anii uu ma kiiwegaga. Kuwa ko ni me yadoonaa seta menaa ma, ni me yaukuwanaa seta agiyoo ma kuwa me mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo Yesus me menaa yayeewookea,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 bedaa anii Ogatamee me Roh pesee kaa nekeensi naadi agiyoo ma, apanaa dimi nagii-nagii agiyoo ma kuwa yaukuwanaa seta kuwa me miya okoo me Wa me menaa daamaa yadoowookea. Anii Yerusalem magaa kaa kaama masegeeta amoo Ilirikum magaa kaa too yaayupii da kuwa magaa uduma anii Kristus Wa me doometa menaa kuwa uduma daamaa yadoonaa segee sema.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Anii kisee yadoonaa segee naadi kaama Kristus Wa ekaa da ewo see magaa kaa anii Wa me doometa menaa eeweganaaka naaki ou see dimii mee ebo. Apanaa bagee yuwa okoo me kuwa menaa yaweganaa seta magaa yuwa kaa anii se poopa. Mee ko okoo me kabo maatagaa sepea yuwa kuwa kaa anii wodoo taa maatagaano kuwa be, ewo see bagee yuwa paagoo too poono ede.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Kisee idukaa ebeamaata menaa ena mee ko kisee:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Anii Kristus ewo see magaa kaa eeweganaa taapa dimii mee agoo kemaata kaama anii ikii Roma magaa kaa bagee paagoo kimeeno taa.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Kiya eto ko nakaa yaato magaa kuwa uduma sikii, mena eewegaano taa magaa taa yoka anii ikii paagoo kimeepa see dimii mee agoo. Mikee, ni me idukaa kaama tahun eebaa gaawoo seta dimii mee ko
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 anii Spanyol magaa kaa peetaaka too ikii paagoo keta kiiumiipa see dimii mee gaawoo seta. Anii ikii paagoo peemaata kaama ikii ma epo enaataa ede ma, ede ma segee naadi kaama anii poono see kaboo ikii me anii eta maa da kaa gaano pedeo agiyoo yuwa sikii nakiyaata kaama anii poopa see dimii gaaga.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Kiya eto kiipaa anii Yerusalem magaa kaa keta poonaka. Mée me kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa namanisi naadi manta kepee yuwa kuwa anii yadogaanaka.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Okoo noonaa agiyoo taa, kepe taa kemaata Makedonia wee kaa magaa ma, Akhaya wee kaa magaa ma kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa okoo me ede kaa manta kepee yuwa kuwa yadogaanaka.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Okoo me kuwa Yahudi bagee yuwa kepe maniino kuwa ede ma manemea. Mikee, okoo me kisee maniino gaano pedeo. Mee ko epoo to wodoo kaama daamaa mée yaukuwaaniyaabuu seta agiyoo kuwa Yahudi bagee doodoo mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo miya nakimedaa seta. Okoo me kisee epoo to kaa agiyoo yuwa daamaa masemaagea kemaata kepe, kisee magaa da kaa agiyoo kuwa Yahudi bagee yuwa paagoo miya epa kaa maniino daamaa.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Kuwa okoo me magapea kepee kuwa ani me doodoota Yerusalem magaa kaa bagee paagoo yamantaata kaama wodoo bedaa anii peedoota Spanyol magaa kaa peetaaka too eta mana kaa ikii paagoo kiiumiita.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Anii Kristus Wa me inii daamaa mée yaukuwaaniyaabuu siyaa agiyoo kuwa maamaa eebaa kidoomeeta, see kuwa anii ipi.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Neebee nokaa yuwa, inii paaya inii epoo Mée Tuhan Yesus Kristus ma dimi aagadi-maagadi taa see bagee yuwa, inii Roh me epa dimii maseta bagee yuwa yoka ikii anii ma epo enaataa ani kaa Ogatamee paagoo maamaa sembahyang nasegee taai, see maamaa kisega.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Mee ko Yudea wee kaa Yesus me menaa yayiino be see bagee yuwa agoo yoka Wa me anii nadeegeesi naadi sembahyang nasegee taai. Bedaa anii Yerusalem magaa kaa peemaata kaama kiyoo Yesus mikee gaayaa bagee yuwa me ni me okoo yadoopa kepee yuwa daamaa masisi naadi miya naasegee taai.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ikii me kisee ni kaa naasegee naadi kaama Ogatamee Wa me anii ikii paagoo kimeeno mee daamaa, ede see gaayu ko anii ikii paagoo kimeeta. Anii ede ma, ede ma ikii paagoo kimeemaata kaama kiiomegee naadi kaama anii dimi mena daamaa pesee kedaa taata.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Koogo adumeta dimii mée maniyaa Mée Ogatamee mee ikii uduma paagoo daamaa kiitoogeesi naadi kiasega. Amin.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.