Romanos 14

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ikii mée noonaa ikii me mikee gaano dimii mee pesee kaano taa kiya kuwa bagee yuwa miya daamaa badaa magaai, wigineekee se. Kisee dagu, kisee daa see kuwa kaa se aawisi-maawisi taai.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Mée noonaa ko agiyoo-pagiyoo kuwa uduma daamaa nuyaa see gaayaa kiya mée noonaa okoo me mikee gaano dimii mee pesee kaano taa kemaata weekee agiyoo kuwa too naano daamaa see gaayaa, agiyoo tomaa se nuyaa.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Agiyoo uduma nuyaa bagee kuwa me okoo agiyoo uduma se nuyaa bagee yuwa se wisineai, bedaa agiyoo uduma se nuyaa bagee kuwa me miya okoo agiyoo uduma nuyaa bagee paagoo "Kisee pedeo yoka" see kuwa se asii. Agiyoo uduma nuyaa bagee okoo miya Ogatamee me ede kiyaa bagee yoka pedeo menaa si yawegaai.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Apanaa bagee me agiyoo yaokagee see bagee yuwa okoo pedeo see aseekee kuwa yaai, kaasee bagee ya? Okoo miya Tuhan me agiyoo yaokagee see bagee yoka okoo kaa daamaa, pedeo see kuwa okoo epoo Mée Tuhan Wa me too asiyaa, mée me se. Tuhan me okoo miya makii taa see kaa too tuyaabuu siwoo siyaa yoka okoo se okaata daamaa makii taa see kaa umiwoo, toowoo taapea.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Bedaa mée noonaa me "Mee naagoo ebo, mee naagoo peedi" see kuwa wiginiyaa. Kiya mée noonaa me egapii uduma mee too yoka naadi mee naagoo ebo, mee naagoo peedi see kuwa se wiginiyaa, ena mee too ekeasiyaa. Ikii me kisee wigineano mee mikee see gaayaa bagee miya, ikii kisee se wigineano mee mikee see gaayaa bagee miya, ikii mée gakata ikii me gaayaa-gaayaa doodoo daamaa deewoo, umiwoo taai.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Mee naagoo ebo yoka deewoo taapa see gaayaa bagee kuwa Tuhan ebo ekeasiino see naadi deewoo siyaa. Bedaa agiyoo uduma nuyaa bagee kuwa miya Ogatamee kiiboo, paamee see dimii kaa Tuhan ebo ekeasiino see naadi nuyaa. Bedaa agiyoo uduma se nuyaa bagee kuwa miya Ogatamee kiiboo, paamee see dimii kaa Tuhan ebo ekeasiino see naadi agiyoo noonaa se nuyaa, kisee okoo paaya Wa kaa too ukuwawoo, deewoo siyaa, okoo ekaato kaa se.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Mikee, inii uduma inii tuyaa miya, inii booyaa miya inii ekaato kaa ukuwawoo, deewoo siyaa se.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Inii tuyu ko inii Tuhan kaa too omegee, toogee siyaa, bedaa inii booyu ko inii Tuhan kaa too booyaa. Kisee kemaata inii tuyaa miya, inii booyaa miya inii uduma Wa me bagee.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Kisee kemaata Kristus mee boota bagee miya, aya tuyaa bagee miya okoo uduma me epoo Mée Tuhan mee kaano see naadi Waa boota kaama aya andoo peeta.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Ikii uduma Yesus yiba ena kenaa bagee yoka ikii mée noonaa me "Kisee pedeo, aa ewo" see aseekee kuwa kaasee kaa ya? Ikii ena kenaa bagee kiya ikii mée noonaa me kisee daba, peedi ekeasiyaa kuwa kaasee kaa? Inii uduma Ogatamee ikigii to kaa yiinaageeta kaama inii kaa daamaa, pedeo see kuwa uduma Wa me mée apaadee taatagi yoka ikii me pedeo see aasee siyaa menaa kuwa nekeenii.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Kisee ebeamaata menaa ena agoo, mee ko kisee:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Kisee kemaata inii mée gakata inii me ukuwawoo, umiwoo seta kuwa kaa Ogatamee me mée apaadee taatagi yoka inii mée gakata Wa paagoo ase-manee taatagea.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Ogatamee me inii kisee mée apaadee taatagi kemaata inii eto kaama wodoo "Kuwa agiyoo kuwa pedeo, aa ewo" see kuwa se niiaasee taai. Inii Yesus yiba ena kenaa bagee yoka inii me niigaawoo taano mee ko kisee: 'Mée noonaa okoo okaata kaama dimi mena pedeo kiyaa naadi kaama anii ipiipi diipa' see dimii mee too niigaawoo taai.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Anii Tuhan Yesus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama ani me ipi see menaa ena mee ko kisee: Naano agiyoo kuwa uduma nuyaa, mée pedeo kiyaayaa agiyoo ena ma taa, see kuwa nekeenega. Anii kisee nekeenega kiya mée noonaa me 'Mee ko mée pedeo kiyaayaa agiyoo da yoka' see gaayaa. Okoo me kuwa naano pedeo yoka naadi se nuyaa.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Eto ko aa naano agiyoo uduma naano daamaa see wegayaa see mée to aa gaayu ko apanaa bagee ena, waa kisee naano pedeo see gaayaa mée to waa a me wegayaa menaa kuwa kaa gaagaa ebo see dimii wa kaa yamiyaayu ko aa apanaa bagee epa taa see mée to kiyaa. Waa ma ekea Yesus yiba ena kenaa bagee. Kristus mee wa kaa miya yaboota yoka a me naano agiyoo nuyaa-nuyaa kuwa me wa me mikee gaano dimii mee pedeo kiyaa naadi daamaa dii.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Kisee kemaata ikii me 'Kisee daamaa too, pedeo taa yoka' see gaata kaama pe-ukuwayaa yuwa kuwa apanaa bagee me kideeta kaama 'Kisee pedeo yoka' see kigaayaa naadi ikii me nuyaa-nuyaa, ukuwayaa-ukuwayaa kuwa ipiipi dii.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Ogatamee Wa too ebo mée eetoono mee ko mee agiyoo mee naano daamaa, mee uwoo mee naano daamaa, kisee menaa kuwa wegawoosi naadi se kiya inii daamaa agiyoo yaukuwawoo taano ma, daba koogo aasee siwoo taano ma, Roh Kudus ma enaataa ede ma, ede ma toowoo taano ma kuwa inii ukuwawoo, umiwoosi naadi Ogatamee Wa too ebo mée eetotaaki.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Kisee ukuwawoo, umiwoo see bagee kuwa okoo Kristus Wa me agiyoo daamaa yaokagee see bagee kemaata okoo Ogatamee miya dimi wikii-wikii siyaa, mée me miya kuwa daamaa bagee yoka, see yawegayaa.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Kisee kemaata inii aaemee-emee see dimii mee miyaayaa agiyoo yuwa ma, dimi mena daamaa pesee aakiyaabuu siyaayaa agiyoo yuwa ma kuwa too ukuwawoo taapa see dimii mee maamaa niigaawoo taai.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Ogatamee me ikii daamaa pesee kikiyaabuu siwooki kuwa ikii me pedeo yakiyaayaa yoka naano agiyoo nuyaa-nuyaa menaa kuwa kaa se aakago-maakago taai. Se-agiyoo, we-agiyoo kuwa uduma dagu, mée se pedeo kiyaayaa kiya mée waa ena, wa me naano agiyoo nuyaa-nuyaa kuwa kaa apanaa bagee me yaai naadi okaata kaama dimi mena pedeo kiyaa. Kisee waa yakiyaano kuwa pedeo.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Ikii Yesus yiba ena kenaa bagee kemaata ikii me nuyaa-nuyaa kuwa daamaa dii. Mée noonaa okoo me yaai naadi okaata kaama dimi mena pedeo kiyaa yoka ikii bedo woda, anggur poo uwoo, kuwa see see agiyoo se naano miya daamaa.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Ikii me nuyaa-nuyaa kuwa ko ikii mée gakata waa ena me kisee agiyoo naano daamaa, waa ena me kisee agiyoo naano pedeo, kisee ikii mée ena-ena ikii me gaayaa-gaayaa doodoo too Ogatamee emaa dagii da kaa daamaa koogo noowoo taai. Ikii dimi wiya taa kaa 'Kisee ukuwaano daamaa ii' see gaayaa dimii mee doodoo noogee, ukuwagee siyu ko ikii ede ma, ede ma umiwoo, toowoo taapea.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Kiya mée waa ena me 'Mee agiyoo mee daamaa nuyaa ye, se nuyaa ye' kisee dimi wiya ketaaki too mee agiyoo nuyu ko waa pedeo kiyaa. Mee mée to me 'Mee agiyoo naano pedeo' see dimii agoo yoka waa mee agiyoo noomaata kaama wa kaa pedeo menaa yadootaayaa. Mikee, mée ena me kisee agiyoo ukuwaano mikee daamaa, kisee agiyoo ukuwaano mikee pedeo, kisee dimi yiba wigineano taa kaa pe-ukuwayaa agiyoo kuwa uduma pedeo dimii kaa too ukuwayaa.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.