Romanos 14

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ikii mée noonaa ikii me mikee gaano dimii mee pesee kaano taa kiya kuwa bagee yuwa miya daamaa badaa magaai, wigineekee se. Kisee dagu, kisee daa see kuwa kaa se aawisi-maawisi taai.
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 Mée noonaa ko agiyoo-pagiyoo kuwa uduma daamaa nuyaa see gaayaa kiya mée noonaa okoo me mikee gaano dimii mee pesee kaano taa kemaata weekee agiyoo kuwa too naano daamaa see gaayaa, agiyoo tomaa se nuyaa.
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 Agiyoo uduma nuyaa bagee kuwa me okoo agiyoo uduma se nuyaa bagee yuwa se wisineai, bedaa agiyoo uduma se nuyaa bagee kuwa me miya okoo agiyoo uduma nuyaa bagee paagoo "Kisee pedeo yoka" see kuwa se asii. Agiyoo uduma nuyaa bagee okoo miya Ogatamee me ede kiyaa bagee yoka pedeo menaa si yawegaai.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 Apanaa bagee me agiyoo yaokagee see bagee yuwa okoo pedeo see aseekee kuwa yaai, kaasee bagee ya? Okoo miya Tuhan me agiyoo yaokagee see bagee yoka okoo kaa daamaa, pedeo see kuwa okoo epoo Mée Tuhan Wa me too asiyaa, mée me se. Tuhan me okoo miya makii taa see kaa too tuyaabuu siwoo siyaa yoka okoo se okaata daamaa makii taa see kaa umiwoo, toowoo taapea.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 Bedaa mée noonaa me "Mee naagoo ebo, mee naagoo peedi" see kuwa wiginiyaa. Kiya mée noonaa me egapii uduma mee too yoka naadi mee naagoo ebo, mee naagoo peedi see kuwa se wiginiyaa, ena mee too ekeasiyaa. Ikii me kisee wigineano mee mikee see gaayaa bagee miya, ikii kisee se wigineano mee mikee see gaayaa bagee miya, ikii mée gakata ikii me gaayaa-gaayaa doodoo daamaa deewoo, umiwoo taai.
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 Mee naagoo ebo yoka deewoo taapa see gaayaa bagee kuwa Tuhan ebo ekeasiino see naadi deewoo siyaa. Bedaa agiyoo uduma nuyaa bagee kuwa miya Ogatamee kiiboo, paamee see dimii kaa Tuhan ebo ekeasiino see naadi nuyaa. Bedaa agiyoo uduma se nuyaa bagee kuwa miya Ogatamee kiiboo, paamee see dimii kaa Tuhan ebo ekeasiino see naadi agiyoo noonaa se nuyaa, kisee okoo paaya Wa kaa too ukuwawoo, deewoo siyaa, okoo ekaato kaa se.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Mikee, inii uduma inii tuyaa miya, inii booyaa miya inii ekaato kaa ukuwawoo, deewoo siyaa se.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 Inii tuyu ko inii Tuhan kaa too omegee, toogee siyaa, bedaa inii booyu ko inii Tuhan kaa too booyaa. Kisee kemaata inii tuyaa miya, inii booyaa miya inii uduma Wa me bagee.
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Kisee kemaata Kristus mee boota bagee miya, aya tuyaa bagee miya okoo uduma me epoo Mée Tuhan mee kaano see naadi Waa boota kaama aya andoo peeta.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Ikii uduma Yesus yiba ena kenaa bagee yoka ikii mée noonaa me "Kisee pedeo, aa ewo" see aseekee kuwa kaasee kaa ya? Ikii ena kenaa bagee kiya ikii mée noonaa me kisee daba, peedi ekeasiyaa kuwa kaasee kaa? Inii uduma Ogatamee ikigii to kaa yiinaageeta kaama inii kaa daamaa, pedeo see kuwa uduma Wa me mée apaadee taatagi yoka ikii me pedeo see aasee siyaa menaa kuwa nekeenii.
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 Kisee ebeamaata menaa ena agoo, mee ko kisee:
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Kisee kemaata inii mée gakata inii me ukuwawoo, umiwoo seta kuwa kaa Ogatamee me mée apaadee taatagi yoka inii mée gakata Wa paagoo ase-manee taatagea.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Ogatamee me inii kisee mée apaadee taatagi kemaata inii eto kaama wodoo "Kuwa agiyoo kuwa pedeo, aa ewo" see kuwa se niiaasee taai. Inii Yesus yiba ena kenaa bagee yoka inii me niigaawoo taano mee ko kisee: 'Mée noonaa okoo okaata kaama dimi mena pedeo kiyaa naadi kaama anii ipiipi diipa' see dimii mee too niigaawoo taai.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 Anii Tuhan Yesus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama ani me ipi see menaa ena mee ko kisee: Naano agiyoo kuwa uduma nuyaa, mée pedeo kiyaayaa agiyoo ena ma taa, see kuwa nekeenega. Anii kisee nekeenega kiya mée noonaa me 'Mee ko mée pedeo kiyaayaa agiyoo da yoka' see gaayaa. Okoo me kuwa naano pedeo yoka naadi se nuyaa.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Eto ko aa naano agiyoo uduma naano daamaa see wegayaa see mée to aa gaayu ko apanaa bagee ena, waa kisee naano pedeo see gaayaa mée to waa a me wegayaa menaa kuwa kaa gaagaa ebo see dimii wa kaa yamiyaayu ko aa apanaa bagee epa taa see mée to kiyaa. Waa ma ekea Yesus yiba ena kenaa bagee. Kristus mee wa kaa miya yaboota yoka a me naano agiyoo nuyaa-nuyaa kuwa me wa me mikee gaano dimii mee pedeo kiyaa naadi daamaa dii.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 Kisee kemaata ikii me 'Kisee daamaa too, pedeo taa yoka' see gaata kaama pe-ukuwayaa yuwa kuwa apanaa bagee me kideeta kaama 'Kisee pedeo yoka' see kigaayaa naadi ikii me nuyaa-nuyaa, ukuwayaa-ukuwayaa kuwa ipiipi dii.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 Ogatamee Wa too ebo mée eetoono mee ko mee agiyoo mee naano daamaa, mee uwoo mee naano daamaa, kisee menaa kuwa wegawoosi naadi se kiya inii daamaa agiyoo yaukuwawoo taano ma, daba koogo aasee siwoo taano ma, Roh Kudus ma enaataa ede ma, ede ma toowoo taano ma kuwa inii ukuwawoo, umiwoosi naadi Ogatamee Wa too ebo mée eetotaaki.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Kisee ukuwawoo, umiwoo see bagee kuwa okoo Kristus Wa me agiyoo daamaa yaokagee see bagee kemaata okoo Ogatamee miya dimi wikii-wikii siyaa, mée me miya kuwa daamaa bagee yoka, see yawegayaa.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 Kisee kemaata inii aaemee-emee see dimii mee miyaayaa agiyoo yuwa ma, dimi mena daamaa pesee aakiyaabuu siyaayaa agiyoo yuwa ma kuwa too ukuwawoo taapa see dimii mee maamaa niigaawoo taai.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Ogatamee me ikii daamaa pesee kikiyaabuu siwooki kuwa ikii me pedeo yakiyaayaa yoka naano agiyoo nuyaa-nuyaa menaa kuwa kaa se aakago-maakago taai. Se-agiyoo, we-agiyoo kuwa uduma dagu, mée se pedeo kiyaayaa kiya mée waa ena, wa me naano agiyoo nuyaa-nuyaa kuwa kaa apanaa bagee me yaai naadi okaata kaama dimi mena pedeo kiyaa. Kisee waa yakiyaano kuwa pedeo.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 Ikii Yesus yiba ena kenaa bagee kemaata ikii me nuyaa-nuyaa kuwa daamaa dii. Mée noonaa okoo me yaai naadi okaata kaama dimi mena pedeo kiyaa yoka ikii bedo woda, anggur poo uwoo, kuwa see see agiyoo se naano miya daamaa.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 Ikii me nuyaa-nuyaa kuwa ko ikii mée gakata waa ena me kisee agiyoo naano daamaa, waa ena me kisee agiyoo naano pedeo, kisee ikii mée ena-ena ikii me gaayaa-gaayaa doodoo too Ogatamee emaa dagii da kaa daamaa koogo noowoo taai. Ikii dimi wiya taa kaa 'Kisee ukuwaano daamaa ii' see gaayaa dimii mee doodoo noogee, ukuwagee siyu ko ikii ede ma, ede ma umiwoo, toowoo taapea.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Kiya mée waa ena me 'Mee agiyoo mee daamaa nuyaa ye, se nuyaa ye' kisee dimi wiya ketaaki too mee agiyoo nuyu ko waa pedeo kiyaa. Mee mée to me 'Mee agiyoo naano pedeo' see dimii agoo yoka waa mee agiyoo noomaata kaama wa kaa pedeo menaa yadootaayaa. Mikee, mée ena me kisee agiyoo ukuwaano mikee daamaa, kisee agiyoo ukuwaano mikee pedeo, kisee dimi yiba wigineano taa kaa pe-ukuwayaa agiyoo kuwa uduma pedeo dimii kaa too ukuwayaa.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.