Romanos 14
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT
1 Ikii mée noonaa ikii me mikee gaano dimii mee pesee kaano taa kiya kuwa bagee yuwa miya daamaa badaa magaai, wigineekee se. Kisee dagu, kisee daa see kuwa kaa se aawisi-maawisi taai.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Mée noonaa ko agiyoo-pagiyoo kuwa uduma daamaa nuyaa see gaayaa kiya mée noonaa okoo me mikee gaano dimii mee pesee kaano taa kemaata weekee agiyoo kuwa too naano daamaa see gaayaa, agiyoo tomaa se nuyaa.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Agiyoo uduma nuyaa bagee kuwa me okoo agiyoo uduma se nuyaa bagee yuwa se wisineai, bedaa agiyoo uduma se nuyaa bagee kuwa me miya okoo agiyoo uduma nuyaa bagee paagoo "Kisee pedeo yoka" see kuwa se asii. Agiyoo uduma nuyaa bagee okoo miya Ogatamee me ede kiyaa bagee yoka pedeo menaa si yawegaai.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Apanaa bagee me agiyoo yaokagee see bagee yuwa okoo pedeo see aseekee kuwa yaai, kaasee bagee ya? Okoo miya Tuhan me agiyoo yaokagee see bagee yoka okoo kaa daamaa, pedeo see kuwa okoo epoo Mée Tuhan Wa me too asiyaa, mée me se. Tuhan me okoo miya makii taa see kaa too tuyaabuu siwoo siyaa yoka okoo se okaata daamaa makii taa see kaa umiwoo, toowoo taapea.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Bedaa mée noonaa me "Mee naagoo ebo, mee naagoo peedi" see kuwa wiginiyaa. Kiya mée noonaa me egapii uduma mee too yoka naadi mee naagoo ebo, mee naagoo peedi see kuwa se wiginiyaa, ena mee too ekeasiyaa. Ikii me kisee wigineano mee mikee see gaayaa bagee miya, ikii kisee se wigineano mee mikee see gaayaa bagee miya, ikii mée gakata ikii me gaayaa-gaayaa doodoo daamaa deewoo, umiwoo taai.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Mee naagoo ebo yoka deewoo taapa see gaayaa bagee kuwa Tuhan ebo ekeasiino see naadi deewoo siyaa. Bedaa agiyoo uduma nuyaa bagee kuwa miya Ogatamee kiiboo, paamee see dimii kaa Tuhan ebo ekeasiino see naadi nuyaa. Bedaa agiyoo uduma se nuyaa bagee kuwa miya Ogatamee kiiboo, paamee see dimii kaa Tuhan ebo ekeasiino see naadi agiyoo noonaa se nuyaa, kisee okoo paaya Wa kaa too ukuwawoo, deewoo siyaa, okoo ekaato kaa se.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Mikee, inii uduma inii tuyaa miya, inii booyaa miya inii ekaato kaa ukuwawoo, deewoo siyaa se.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Inii tuyu ko inii Tuhan kaa too omegee, toogee siyaa, bedaa inii booyu ko inii Tuhan kaa too booyaa. Kisee kemaata inii tuyaa miya, inii booyaa miya inii uduma Wa me bagee.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Kisee kemaata Kristus mee boota bagee miya, aya tuyaa bagee miya okoo uduma me epoo Mée Tuhan mee kaano see naadi Waa boota kaama aya andoo peeta.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Ikii uduma Yesus yiba ena kenaa bagee yoka ikii mée noonaa me "Kisee pedeo, aa ewo" see aseekee kuwa kaasee kaa ya? Ikii ena kenaa bagee kiya ikii mée noonaa me kisee daba, peedi ekeasiyaa kuwa kaasee kaa? Inii uduma Ogatamee ikigii to kaa yiinaageeta kaama inii kaa daamaa, pedeo see kuwa uduma Wa me mée apaadee taatagi yoka ikii me pedeo see aasee siyaa menaa kuwa nekeenii.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Kisee ebeamaata menaa ena agoo, mee ko kisee:
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Kisee kemaata inii mée gakata inii me ukuwawoo, umiwoo seta kuwa kaa Ogatamee me mée apaadee taatagi yoka inii mée gakata Wa paagoo ase-manee taatagea.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Ogatamee me inii kisee mée apaadee taatagi kemaata inii eto kaama wodoo "Kuwa agiyoo kuwa pedeo, aa ewo" see kuwa se niiaasee taai. Inii Yesus yiba ena kenaa bagee yoka inii me niigaawoo taano mee ko kisee: 'Mée noonaa okoo okaata kaama dimi mena pedeo kiyaa naadi kaama anii ipiipi diipa' see dimii mee too niigaawoo taai.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Anii Tuhan Yesus ma dimi aagadi-maagadi naadi kaama ani me ipi see menaa ena mee ko kisee: Naano agiyoo kuwa uduma nuyaa, mée pedeo kiyaayaa agiyoo ena ma taa, see kuwa nekeenega. Anii kisee nekeenega kiya mée noonaa me 'Mee ko mée pedeo kiyaayaa agiyoo da yoka' see gaayaa. Okoo me kuwa naano pedeo yoka naadi se nuyaa.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Eto ko aa naano agiyoo uduma naano daamaa see wegayaa see mée to aa gaayu ko apanaa bagee ena, waa kisee naano pedeo see gaayaa mée to waa a me wegayaa menaa kuwa kaa gaagaa ebo see dimii wa kaa yamiyaayu ko aa apanaa bagee epa taa see mée to kiyaa. Waa ma ekea Yesus yiba ena kenaa bagee. Kristus mee wa kaa miya yaboota yoka a me naano agiyoo nuyaa-nuyaa kuwa me wa me mikee gaano dimii mee pedeo kiyaa naadi daamaa dii.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Kisee kemaata ikii me 'Kisee daamaa too, pedeo taa yoka' see gaata kaama pe-ukuwayaa yuwa kuwa apanaa bagee me kideeta kaama 'Kisee pedeo yoka' see kigaayaa naadi ikii me nuyaa-nuyaa, ukuwayaa-ukuwayaa kuwa ipiipi dii.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Ogatamee Wa too ebo mée eetoono mee ko mee agiyoo mee naano daamaa, mee uwoo mee naano daamaa, kisee menaa kuwa wegawoosi naadi se kiya inii daamaa agiyoo yaukuwawoo taano ma, daba koogo aasee siwoo taano ma, Roh Kudus ma enaataa ede ma, ede ma toowoo taano ma kuwa inii ukuwawoo, umiwoosi naadi Ogatamee Wa too ebo mée eetotaaki.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Kisee ukuwawoo, umiwoo see bagee kuwa okoo Kristus Wa me agiyoo daamaa yaokagee see bagee kemaata okoo Ogatamee miya dimi wikii-wikii siyaa, mée me miya kuwa daamaa bagee yoka, see yawegayaa.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Kisee kemaata inii aaemee-emee see dimii mee miyaayaa agiyoo yuwa ma, dimi mena daamaa pesee aakiyaabuu siyaayaa agiyoo yuwa ma kuwa too ukuwawoo taapa see dimii mee maamaa niigaawoo taai.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Ogatamee me ikii daamaa pesee kikiyaabuu siwooki kuwa ikii me pedeo yakiyaayaa yoka naano agiyoo nuyaa-nuyaa menaa kuwa kaa se aakago-maakago taai. Se-agiyoo, we-agiyoo kuwa uduma dagu, mée se pedeo kiyaayaa kiya mée waa ena, wa me naano agiyoo nuyaa-nuyaa kuwa kaa apanaa bagee me yaai naadi okaata kaama dimi mena pedeo kiyaa. Kisee waa yakiyaano kuwa pedeo.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Ikii Yesus yiba ena kenaa bagee kemaata ikii me nuyaa-nuyaa kuwa daamaa dii. Mée noonaa okoo me yaai naadi okaata kaama dimi mena pedeo kiyaa yoka ikii bedo woda, anggur poo uwoo, kuwa see see agiyoo se naano miya daamaa.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Ikii me nuyaa-nuyaa kuwa ko ikii mée gakata waa ena me kisee agiyoo naano daamaa, waa ena me kisee agiyoo naano pedeo, kisee ikii mée ena-ena ikii me gaayaa-gaayaa doodoo too Ogatamee emaa dagii da kaa daamaa koogo noowoo taai. Ikii dimi wiya taa kaa 'Kisee ukuwaano daamaa ii' see gaayaa dimii mee doodoo noogee, ukuwagee siyu ko ikii ede ma, ede ma umiwoo, toowoo taapea.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Kiya mée waa ena me 'Mee agiyoo mee daamaa nuyaa ye, se nuyaa ye' kisee dimi wiya ketaaki too mee agiyoo nuyu ko waa pedeo kiyaa. Mee mée to me 'Mee agiyoo naano pedeo' see dimii agoo yoka waa mee agiyoo noomaata kaama wa kaa pedeo menaa yadootaayaa. Mikee, mée ena me kisee agiyoo ukuwaano mikee daamaa, kisee agiyoo ukuwaano mikee pedeo, kisee dimi yiba wigineano taa kaa pe-ukuwayaa agiyoo kuwa uduma pedeo dimii kaa too ukuwayaa.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.