Romanos 11

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Israel bagee yuwa me Ogatamee mee kisee si yayeeta kemaata anii apaadee see menaa ena mee ko kisee: Ogatamee me kuwa Wa me bagee yuwa be kaa tameepeata ye? Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo. Anii miya Israel bagee, Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee ena, toma ko Benyamin apaa kaa mée yoka
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Israel bagee kuwa, Ogatamee me petamanii kaama daamaa wiginta bagee kuwa be kaa umina wisintagaano taa. Idukaa nabi Elia wa me Israel bagee okoo kaa Ogatamee paagoo yawegata menaa mee ikii ewo ye? Mee ebeamaata menaa mee ko kisee:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 "TUHAN, wae. Okoo me A me nabi bagee kuwa kawogeepeasegea, ani too topa. Bedaa A paagoo agiyoo kupi-manee taa see yoo uduma miya kakabaapi-paapi semaagea. Eto ko okoo anii miya nawugiino see dimii mee agoo" see aseta.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Kiya Ogatamee me Elia aseta menaa mee mapea menaa? Wa me asiino, "Okoo mée tujuh ribu Ni yaato daamaa wigintaata topea. Okoo Baal paagoo kagu sibumaano taa, waa ebo ekeasiino taa see bagee yuwa" see aseta.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Mee mokoo miya eto mee begaa kaa Israel bagee noonaa Wa yaato daamaa wigintaata bagee yuwa topea, Wa me okoo aii epa kaa daamaa wigintaata bagee yuwa.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Wa me okoo Wa yaato daamaa wigintaata mee ko okoo me daamaa ukuwagee seta agiyoo kuwa kaa wigintaata se kiya Wa me okoo aii epa dimii kaa too Wa yaato daamaa wigintaata. Wa me mée me daamaa ukuwagee seta agiyoo kuwa kaa mée wigintaata naaki Wa me okoo aii epa kaa too wigintaata ii see menaa kuwa se wegamaayaa.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Wa me mée kisee aii epa kaa daamaa mée wigintaayaa kemaata Israel bagee kuwa kaasee? Israel bagee okoo Ogatamee me inii sikii mée kiyaagi naaki ou see dimii mee gaawoo seta kiya Wa me okoo kisee sikii kiyaano taa, Wa me daamaa wigintaata bagee yuwa okoo too kisee sikii kiyaata. Kuwa apanaa Israel bagee daamaa wigineano taa yuwa kuwa Wa me dimi mena eboo yakiyaata.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Mee see see okoo kaa menaa ena yaebeamaata, mee ko kisee:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Bedaa mee see see okoo kaa menaa ena Daud me miya yawegata, mee ko kisee:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Okoo emaa se deesi naadi emaa digiyoo yakiyaano miya daamaa,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Okoo kaa yawegata menaa kuwa kisee gaayu ko anii bedaa apaadee see menaa ena miya kisee: Israel bagee kuwa okoo eebaa yaato Yesus mikee gaano taa kemaata okoo kisee okaata kaama umina pedeo kedaa seta ye? Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo. Okoo me Yesus me doometa menaa si yayeeta kemaata kuwa menaa doodoota mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo eeweganaa seta, mée eebaa daba daagimaa peeyaabuu seta. Mee ko Israel bagee yuwa me kuwa deeta kaama inii miya kisee mée kiyaagi naaki ou see dimii mee misi naadi kuwa apanaa tomaa kaa bagee yuwa daba daagimaa peeyaabuu seta.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Israel bagee yuwa me Yesus me menaa kisee si yayeeta kemaata Ogatamee me mée tomaa-tomaa okoo kaa esee daamaa agiyoo aii yaukuwaaniyaabuu taaki. Eto ko Israel bagee yuwa daba kedaa seta kemaata Ogatamee me mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo kaa esee daamaa agiyoo yadootagaa segeeki. Wa me kisee mée tomaa-tomaa okoo kaa daamaa yaukuwawoo segeeki kiya epeekaa Israel bagee yuwa okoo miya Yesus mikee gaayaa bagee mée eebaa kedaa naadi kaama kuwa Wa me mée tomaa-tomaa apanaa yuwa kaa daamaa yaukuwaaniyaabuu siyaa agiyoo kuwa bedaa mee asii esee maamaa eebaa kedaa taata.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Eto ko anii ikii Yahudi bagee paagoo se kiya apanaa tomaa kaa bagee yuwa paagoo mena ena kisiinaka, mee ko kisee: Anii Yesus me doometa menaa mee ikii paagoo kiiweganaasi naadi Wa me anii pooi see nasimi kuwa esee ebo agiyoo yoka anii ede ma yaukuwanaa segeeka.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Apanaa tomaa kaa bagee Yesus mikee gaagea kemaata anii ma tomaa kaa bagee kuwa noonaa me kuwa deeta kaama okoo me anii miya kisee daba daagimaa peega naaki ou see dimii mee misi naadi anii kuwa menaa eeweganaaka.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Mee ko Yahudi bagee me si yayeeta kemaata Ogatamee me okoo ekeata kaama mée tomaa-tomaa apanaa yuwa Waa ma daamaa emee-emee siyaata. Kuwa mikee daamaa agiyoo okoo kaa yaukuwata kiya epeekaa Ogatamee me Yahudi bagee yuwa okoo miya Wa yaato miyaatagi kuwa ko mee asii esee daamaa agiyoo yaukuwaatagi, boota bagee daamaa aya andoo peeyaa mokoo okoo miya daamaa kaatagea.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Roti kaa ebea-ebea menaa mee ko kisee: Ogatamee paagoo maniyaa roti petamanii mee pataguu to mee ko Waa taano kisi naadi daamaa wa too wigintaata see roti mee. Kisee kemaata mee kaama wodoo Wa paagoo maniyaa roti apa yuwa kuwa uduma miya kisee daamaa wa too wigintaata roti kiyaa. Piya manii da ebea-ebea mee miya kisee. Piya mani yuwa daamaa wigintaata kaama Ogatamee Waa taano kiyu ko piya kago yuwa miya daamaa wigintaata kaama Waa taano kiyaa.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Mee mokoo miya ebea-ebea menaa ena miya kisee: Zaitun piyaa wodoo to weetaata kaama daamaa iyawoo naadi kago yuwa noonaa daageeta kaama kisee eke. Ekeata kaama peedoota aii weeno taa zaitun piya wodoo to kaa kago ena pe-daageeta kaama mee weta piya wodoo to kaa kago daageeta otoo to kaa kuwa kagoo yuwa yupii daamaa pe-taku. Mee daamaa weta piya wodoo to mani yuwa kuwa daamaa kemaata mee aatakutaata kagoo da mee daamaa iyataa. Mee mokoo miya ikii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa kisee daamaa kitakumetaata topea.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Kiya ikii apanaa tomaa kaa bagee kuwa ebo poga-poga se taai. Ikii me 'Anii ko daamaa natakumetaata kagoo da mokoo, okoo daageeta ekeata yuwa kuwa aii bagee yoka' see mee se gaai. Ikii kisee ebo poga-poga bagee yuwa daamaa nekeenii: Piya kagoo yuwa kuwa me piya mani yuwa pesee kiyaakee se kiya piya mani kuwa me kago yuwa pesee keta kaama daamaa iyaakee.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Kisee kemaata ikii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa me wegayaa menaa ena ko kisee: "Ogatamee Wa me anii mee weta piya wodoo to kaa pe-natakumaano see naadi kaama kuwa kagoo yuwa noonaa daageeta ekeata" see wegayaa.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Kuwa mikee menaa kiya okoo Yesus mikee gaano taa kemaata Wa me daageeta ekeata. Ikii gaayu ko ikii Yesus mikee gaata kemaata daamaa kitakumetaata topea. Kisee kemaata ikii ebo poga-poga se kiya weda dimii ma daamaa nekeenii, mee ko kisee:
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Ogatamee Wa me daamaa weta piyaa kagoo yuwa noonaa daakomeeta see see ikii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya kisee kiukuwayaa yoka ikii miya daamaa gaamagaai.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Kisee kemaata Ogatamee Wa me dapuu see dimii mee too se kiya Wa me mée kagoo kiyaa dimii mee miya nekeenii. Kuwa Ogatamee me ekeata bagee kuwa Wa me kagoo kaa ekeata kiya ikii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa gaayu ko Wa me dapuu see dimii kaa kiekee segeeki. Kisee kiya ikii daamaa nekeenii: Ikii me Wa me naepa kigi nao see dimii kaa umiwoo, toowoo siyu ko daamaa. Taa gaayu ko Wa me okoo kago daageeta ekeata see see mokoo ikii miya kisee kiukuwayaa yoka daamaa nekeenii.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Yahudi bagee kuwa okoo si yayeeta bagee kiya okoo miya Yesus mikee nao see gaapea kepa ko Ogatamee me okoo daamaa Wa yaato miyaayaa. Daageeta ekeata piya kagoo da mee bedaa masegeeta mee weta piya wodoo to kaa pe-takumiyaa see see mokoo Wa me okoo miya kisee pe-takumiyaa. Wa me kisee yaukuwaaniyaayaa.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Mikee, ikii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa kuwa ko aii zaitun piyaa kagoo da mokoo, mée me weeno taa piya wodoo to mee kagoo da mokoo. Kisee aii piya kagoo da mee daageeta kaama daamaa weta see zaitun piyaa wodoo to kaa pe-takumeekee kuwa mée me se ukuwayaa agiyoo kiya Ogatamee me ikii kisee daamaa kiukuwata. Kisee Wa me kiukuwata agiyoo mee esee daamaa maa diya Yahudi bagee kuwa Wa me mee asii esee daamaa agiyoo okoo kaa yaukuwaaniyaayaa. Mee ko okoo miya zaitun piya wodoo to kiya daamaa weta piyaa wodoo to mokoo yoka mee piya wodoo to piya kago noonaa daageeta kaama bedaa mee piyaa wodoo to kaa daamaa pe-takumetaayaa, Ogatamee me okoo kaa kisee daamaa yaukuwaaniyaayaa.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Neebee nokaa yuwa, ikii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa ebo poga-poga taapea yoka naadi eto ko anii kuwa idukaa kaama awee da kaa mée ipi kiyaano taa menaa ena daamaa keipi kiyaanaka, mee ko kisee: Israel bagee kuwa eebaa yaato okoo dimi mena eboo kegea. Okoo kisee dimii kaa umiwoo, toowoo naadi kaama mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo Ogatamee yaato peaneekea, kisee too okoo eebaa kega yoka sikii see dimii gaatagi naagoo too.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Mee naagoo Israel bagee yuwa kuwa uduma daba daagimaa pootagea. Mee see see menaa ena ebeamaata, mee ko kisee:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ogatamee me 'Anii kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata' see aseta menaa mee doodoo
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Yahudi bagee kuwa Yesus me doometa menaa be kaa wisintaata kemaata okoo Ogatamee ma aayape see bagee yuwa keta. Kisee kemaata ikii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo kuwa menaa kiiweganaa seta. Okoo yape see bagee keta kiya okoo idukaa kaama Ogatamee me daamaa wigintaata bagee yuwa. Mee ko idukaa petamanii okoo me bagee yuwa paagoo Ogatamee me "Anii kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata" see aseta menaa kuwa me okoo Wa me epa see bagee yuwa.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Mikee, Ogatamee me okoo idukaa kaama kisee daamaa wigintaata, bedaa okoo paagoo Anii kisee daamaa aii kiukuwaaniyaabuu taata see menaa kuwa aseta. Kisee kemaata Wa me kuwa menaa yuwa se ekeasiyaa.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Idukaa ikii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa kuwa Ogatamee me menaa si yayeeta bagee kiya eto Yahudi bagee okoo Yesus me menaa yayiino taa kemaata ikii Wa me kiepa see bagee yuwa keta.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Yahudi bagee yuwa okoo miya kisee kaata. Eto ko okoo Wa me menaa si yayeegea kemaata Wa me ikii kiepa kaa daamaa kiukuwami. Kisee kiya ikii see see Wa me okoo miya epa kaa daamaa yaukuwaatagi.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Mikee, idukaa Ogatamee me mée tomaa uduma okoo Wa me menaa si yayeeta pedeo ukuwawoo siyaata. Mee ko bedaa Wa me epeekaa okoo uduma epa kaa daamaa yaukuwaano see naadi okoo idukaa kaama kisee yaekeata.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Ogatamee Wa kaa senawii agiyoo kuwa se egamaayaa, Wa me dimi bokoo to mee esee ebo, Wa me ipii kuwa asii-sege. Wa me too dimi daataata ukuwawoo siyaa menaa kuwa mée ena me gaamagaano iyo, bedaa Wa me ukuwayaa, peeyaa yuwa miya se nekeeniyaa. Kisee menaa ena ebeamaata, mee ko kisee:
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 "TUHAN me gaayaa dimii mee ipi see mée ena agoo ye?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Bedaa Ogatamee paagoo 'Ani me miya kisee kaneega yoka
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Se-agiyoo, we-agiyoo kuwa uduma Wa me too ogaataata, uduma Wa me pesee da kaa too toowoo siyaa, kuwa uduma me Wa too ebo ekee siwoo siyaa. Eto ko Wa too asii-sege see Mée mee niiyaapaagee siwoo taai, kisee too iminoo miya, iminoo miya! Amin.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.