Romanos 11

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Israel bagee yuwa me Ogatamee mee kisee si yayeeta kemaata anii apaadee see menaa ena mee ko kisee: Ogatamee me kuwa Wa me bagee yuwa be kaa tameepeata ye? Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo. Anii miya Israel bagee, Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee ena, toma ko Benyamin apaa kaa mée yoka
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Israel bagee kuwa, Ogatamee me petamanii kaama daamaa wiginta bagee kuwa be kaa umina wisintagaano taa. Idukaa nabi Elia wa me Israel bagee okoo kaa Ogatamee paagoo yawegata menaa mee ikii ewo ye? Mee ebeamaata menaa mee ko kisee:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 "TUHAN, wae. Okoo me A me nabi bagee kuwa kawogeepeasegea, ani too topa. Bedaa A paagoo agiyoo kupi-manee taa see yoo uduma miya kakabaapi-paapi semaagea. Eto ko okoo anii miya nawugiino see dimii mee agoo" see aseta.
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Kiya Ogatamee me Elia aseta menaa mee mapea menaa? Wa me asiino, "Okoo mée tujuh ribu Ni yaato daamaa wigintaata topea. Okoo Baal paagoo kagu sibumaano taa, waa ebo ekeasiino taa see bagee yuwa" see aseta.
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Mee mokoo miya eto mee begaa kaa Israel bagee noonaa Wa yaato daamaa wigintaata bagee yuwa topea, Wa me okoo aii epa kaa daamaa wigintaata bagee yuwa.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Wa me okoo Wa yaato daamaa wigintaata mee ko okoo me daamaa ukuwagee seta agiyoo kuwa kaa wigintaata se kiya Wa me okoo aii epa dimii kaa too Wa yaato daamaa wigintaata. Wa me mée me daamaa ukuwagee seta agiyoo kuwa kaa mée wigintaata naaki Wa me okoo aii epa kaa too wigintaata ii see menaa kuwa se wegamaayaa.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Wa me mée kisee aii epa kaa daamaa mée wigintaayaa kemaata Israel bagee kuwa kaasee? Israel bagee okoo Ogatamee me inii sikii mée kiyaagi naaki ou see dimii mee gaawoo seta kiya Wa me okoo kisee sikii kiyaano taa, Wa me daamaa wigintaata bagee yuwa okoo too kisee sikii kiyaata. Kuwa apanaa Israel bagee daamaa wigineano taa yuwa kuwa Wa me dimi mena eboo yakiyaata.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Mee see see okoo kaa menaa ena yaebeamaata, mee ko kisee:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Bedaa mee see see okoo kaa menaa ena Daud me miya yawegata, mee ko kisee:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Okoo emaa se deesi naadi emaa digiyoo yakiyaano miya daamaa,
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Okoo kaa yawegata menaa kuwa kisee gaayu ko anii bedaa apaadee see menaa ena miya kisee: Israel bagee kuwa okoo eebaa yaato Yesus mikee gaano taa kemaata okoo kisee okaata kaama umina pedeo kedaa seta ye? Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo. Okoo me Yesus me doometa menaa si yayeeta kemaata kuwa menaa doodoota mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo eeweganaa seta, mée eebaa daba daagimaa peeyaabuu seta. Mee ko Israel bagee yuwa me kuwa deeta kaama inii miya kisee mée kiyaagi naaki ou see dimii mee misi naadi kuwa apanaa tomaa kaa bagee yuwa daba daagimaa peeyaabuu seta.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Israel bagee yuwa me Yesus me menaa kisee si yayeeta kemaata Ogatamee me mée tomaa-tomaa okoo kaa esee daamaa agiyoo aii yaukuwaaniyaabuu taaki. Eto ko Israel bagee yuwa daba kedaa seta kemaata Ogatamee me mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo kaa esee daamaa agiyoo yadootagaa segeeki. Wa me kisee mée tomaa-tomaa okoo kaa daamaa yaukuwawoo segeeki kiya epeekaa Israel bagee yuwa okoo miya Yesus mikee gaayaa bagee mée eebaa kedaa naadi kaama kuwa Wa me mée tomaa-tomaa apanaa yuwa kaa daamaa yaukuwaaniyaabuu siyaa agiyoo kuwa bedaa mee asii esee maamaa eebaa kedaa taata.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Eto ko anii ikii Yahudi bagee paagoo se kiya apanaa tomaa kaa bagee yuwa paagoo mena ena kisiinaka, mee ko kisee: Anii Yesus me doometa menaa mee ikii paagoo kiiweganaasi naadi Wa me anii pooi see nasimi kuwa esee ebo agiyoo yoka anii ede ma yaukuwanaa segeeka.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Apanaa tomaa kaa bagee Yesus mikee gaagea kemaata anii ma tomaa kaa bagee kuwa noonaa me kuwa deeta kaama okoo me anii miya kisee daba daagimaa peega naaki ou see dimii mee misi naadi anii kuwa menaa eeweganaaka.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Mee ko Yahudi bagee me si yayeeta kemaata Ogatamee me okoo ekeata kaama mée tomaa-tomaa apanaa yuwa Waa ma daamaa emee-emee siyaata. Kuwa mikee daamaa agiyoo okoo kaa yaukuwata kiya epeekaa Ogatamee me Yahudi bagee yuwa okoo miya Wa yaato miyaatagi kuwa ko mee asii esee daamaa agiyoo yaukuwaatagi, boota bagee daamaa aya andoo peeyaa mokoo okoo miya daamaa kaatagea.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Roti kaa ebea-ebea menaa mee ko kisee: Ogatamee paagoo maniyaa roti petamanii mee pataguu to mee ko Waa taano kisi naadi daamaa wa too wigintaata see roti mee. Kisee kemaata mee kaama wodoo Wa paagoo maniyaa roti apa yuwa kuwa uduma miya kisee daamaa wa too wigintaata roti kiyaa. Piya manii da ebea-ebea mee miya kisee. Piya mani yuwa daamaa wigintaata kaama Ogatamee Waa taano kiyu ko piya kago yuwa miya daamaa wigintaata kaama Waa taano kiyaa.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Mee mokoo miya ebea-ebea menaa ena miya kisee: Zaitun piyaa wodoo to weetaata kaama daamaa iyawoo naadi kago yuwa noonaa daageeta kaama kisee eke. Ekeata kaama peedoota aii weeno taa zaitun piya wodoo to kaa kago ena pe-daageeta kaama mee weta piya wodoo to kaa kago daageeta otoo to kaa kuwa kagoo yuwa yupii daamaa pe-taku. Mee daamaa weta piya wodoo to mani yuwa kuwa daamaa kemaata mee aatakutaata kagoo da mee daamaa iyataa. Mee mokoo miya ikii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa kisee daamaa kitakumetaata topea.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Kiya ikii apanaa tomaa kaa bagee kuwa ebo poga-poga se taai. Ikii me 'Anii ko daamaa natakumetaata kagoo da mokoo, okoo daageeta ekeata yuwa kuwa aii bagee yoka' see mee se gaai. Ikii kisee ebo poga-poga bagee yuwa daamaa nekeenii: Piya kagoo yuwa kuwa me piya mani yuwa pesee kiyaakee se kiya piya mani kuwa me kago yuwa pesee keta kaama daamaa iyaakee.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Kisee kemaata ikii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa me wegayaa menaa ena ko kisee: "Ogatamee Wa me anii mee weta piya wodoo to kaa pe-natakumaano see naadi kaama kuwa kagoo yuwa noonaa daageeta ekeata" see wegayaa.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Kuwa mikee menaa kiya okoo Yesus mikee gaano taa kemaata Wa me daageeta ekeata. Ikii gaayu ko ikii Yesus mikee gaata kemaata daamaa kitakumetaata topea. Kisee kemaata ikii ebo poga-poga se kiya weda dimii ma daamaa nekeenii, mee ko kisee:
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Ogatamee Wa me daamaa weta piyaa kagoo yuwa noonaa daakomeeta see see ikii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya kisee kiukuwayaa yoka ikii miya daamaa gaamagaai.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Kisee kemaata Ogatamee Wa me dapuu see dimii mee too se kiya Wa me mée kagoo kiyaa dimii mee miya nekeenii. Kuwa Ogatamee me ekeata bagee kuwa Wa me kagoo kaa ekeata kiya ikii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa gaayu ko Wa me dapuu see dimii kaa kiekee segeeki. Kisee kiya ikii daamaa nekeenii: Ikii me Wa me naepa kigi nao see dimii kaa umiwoo, toowoo siyu ko daamaa. Taa gaayu ko Wa me okoo kago daageeta ekeata see see mokoo ikii miya kisee kiukuwayaa yoka daamaa nekeenii.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Yahudi bagee kuwa okoo si yayeeta bagee kiya okoo miya Yesus mikee nao see gaapea kepa ko Ogatamee me okoo daamaa Wa yaato miyaayaa. Daageeta ekeata piya kagoo da mee bedaa masegeeta mee weta piya wodoo to kaa pe-takumiyaa see see mokoo Wa me okoo miya kisee pe-takumiyaa. Wa me kisee yaukuwaaniyaayaa.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Mikee, ikii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa kuwa ko aii zaitun piyaa kagoo da mokoo, mée me weeno taa piya wodoo to mee kagoo da mokoo. Kisee aii piya kagoo da mee daageeta kaama daamaa weta see zaitun piyaa wodoo to kaa pe-takumeekee kuwa mée me se ukuwayaa agiyoo kiya Ogatamee me ikii kisee daamaa kiukuwata. Kisee Wa me kiukuwata agiyoo mee esee daamaa maa diya Yahudi bagee kuwa Wa me mee asii esee daamaa agiyoo okoo kaa yaukuwaaniyaayaa. Mee ko okoo miya zaitun piya wodoo to kiya daamaa weta piyaa wodoo to mokoo yoka mee piya wodoo to piya kago noonaa daageeta kaama bedaa mee piyaa wodoo to kaa daamaa pe-takumetaayaa, Ogatamee me okoo kaa kisee daamaa yaukuwaaniyaayaa.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Neebee nokaa yuwa, ikii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa ebo poga-poga taapea yoka naadi eto ko anii kuwa idukaa kaama awee da kaa mée ipi kiyaano taa menaa ena daamaa keipi kiyaanaka, mee ko kisee: Israel bagee kuwa eebaa yaato okoo dimi mena eboo kegea. Okoo kisee dimii kaa umiwoo, toowoo naadi kaama mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo Ogatamee yaato peaneekea, kisee too okoo eebaa kega yoka sikii see dimii gaatagi naagoo too.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Mee naagoo Israel bagee yuwa kuwa uduma daba daagimaa pootagea. Mee see see menaa ena ebeamaata, mee ko kisee:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Ogatamee me 'Anii kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata' see aseta menaa mee doodoo
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Yahudi bagee kuwa Yesus me doometa menaa be kaa wisintaata kemaata okoo Ogatamee ma aayape see bagee yuwa keta. Kisee kemaata ikii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo kuwa menaa kiiweganaa seta. Okoo yape see bagee keta kiya okoo idukaa kaama Ogatamee me daamaa wigintaata bagee yuwa. Mee ko idukaa petamanii okoo me bagee yuwa paagoo Ogatamee me "Anii kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata" see aseta menaa kuwa me okoo Wa me epa see bagee yuwa.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Mikee, Ogatamee me okoo idukaa kaama kisee daamaa wigintaata, bedaa okoo paagoo Anii kisee daamaa aii kiukuwaaniyaabuu taata see menaa kuwa aseta. Kisee kemaata Wa me kuwa menaa yuwa se ekeasiyaa.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Idukaa ikii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa kuwa Ogatamee me menaa si yayeeta bagee kiya eto Yahudi bagee okoo Yesus me menaa yayiino taa kemaata ikii Wa me kiepa see bagee yuwa keta.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Yahudi bagee yuwa okoo miya kisee kaata. Eto ko okoo Wa me menaa si yayeegea kemaata Wa me ikii kiepa kaa daamaa kiukuwami. Kisee kiya ikii see see Wa me okoo miya epa kaa daamaa yaukuwaatagi.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Mikee, idukaa Ogatamee me mée tomaa uduma okoo Wa me menaa si yayeeta pedeo ukuwawoo siyaata. Mee ko bedaa Wa me epeekaa okoo uduma epa kaa daamaa yaukuwaano see naadi okoo idukaa kaama kisee yaekeata.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Ogatamee Wa kaa senawii agiyoo kuwa se egamaayaa, Wa me dimi bokoo to mee esee ebo, Wa me ipii kuwa asii-sege. Wa me too dimi daataata ukuwawoo siyaa menaa kuwa mée ena me gaamagaano iyo, bedaa Wa me ukuwayaa, peeyaa yuwa miya se nekeeniyaa. Kisee menaa ena ebeamaata, mee ko kisee:
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 "TUHAN me gaayaa dimii mee ipi see mée ena agoo ye?
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Bedaa Ogatamee paagoo 'Ani me miya kisee kaneega yoka
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Se-agiyoo, we-agiyoo kuwa uduma Wa me too ogaataata, uduma Wa me pesee da kaa too toowoo siyaa, kuwa uduma me Wa too ebo ekee siwoo siyaa. Eto ko Wa too asii-sege see Mée mee niiyaapaagee siwoo taai, kisee too iminoo miya, iminoo miya! Amin.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.