Romanos 11

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Israel bagee yuwa me Ogatamee mee kisee si yayeeta kemaata anii apaadee see menaa ena mee ko kisee: Ogatamee me kuwa Wa me bagee yuwa be kaa tameepeata ye? Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo. Anii miya Israel bagee, Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee ena, toma ko Benyamin apaa kaa mée yoka
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Israel bagee kuwa, Ogatamee me petamanii kaama daamaa wiginta bagee kuwa be kaa umina wisintagaano taa. Idukaa nabi Elia wa me Israel bagee okoo kaa Ogatamee paagoo yawegata menaa mee ikii ewo ye? Mee ebeamaata menaa mee ko kisee:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 "TUHAN, wae. Okoo me A me nabi bagee kuwa kawogeepeasegea, ani too topa. Bedaa A paagoo agiyoo kupi-manee taa see yoo uduma miya kakabaapi-paapi semaagea. Eto ko okoo anii miya nawugiino see dimii mee agoo" see aseta.
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Kiya Ogatamee me Elia aseta menaa mee mapea menaa? Wa me asiino, "Okoo mée tujuh ribu Ni yaato daamaa wigintaata topea. Okoo Baal paagoo kagu sibumaano taa, waa ebo ekeasiino taa see bagee yuwa" see aseta.
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Mee mokoo miya eto mee begaa kaa Israel bagee noonaa Wa yaato daamaa wigintaata bagee yuwa topea, Wa me okoo aii epa kaa daamaa wigintaata bagee yuwa.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Wa me okoo Wa yaato daamaa wigintaata mee ko okoo me daamaa ukuwagee seta agiyoo kuwa kaa wigintaata se kiya Wa me okoo aii epa dimii kaa too Wa yaato daamaa wigintaata. Wa me mée me daamaa ukuwagee seta agiyoo kuwa kaa mée wigintaata naaki Wa me okoo aii epa kaa too wigintaata ii see menaa kuwa se wegamaayaa.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Wa me mée kisee aii epa kaa daamaa mée wigintaayaa kemaata Israel bagee kuwa kaasee? Israel bagee okoo Ogatamee me inii sikii mée kiyaagi naaki ou see dimii mee gaawoo seta kiya Wa me okoo kisee sikii kiyaano taa, Wa me daamaa wigintaata bagee yuwa okoo too kisee sikii kiyaata. Kuwa apanaa Israel bagee daamaa wigineano taa yuwa kuwa Wa me dimi mena eboo yakiyaata.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Mee see see okoo kaa menaa ena yaebeamaata, mee ko kisee:
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Bedaa mee see see okoo kaa menaa ena Daud me miya yawegata, mee ko kisee:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Okoo emaa se deesi naadi emaa digiyoo yakiyaano miya daamaa,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Okoo kaa yawegata menaa kuwa kisee gaayu ko anii bedaa apaadee see menaa ena miya kisee: Israel bagee kuwa okoo eebaa yaato Yesus mikee gaano taa kemaata okoo kisee okaata kaama umina pedeo kedaa seta ye? Kisee menaa kuwa peenaa ma taa, iyo. Okoo me Yesus me doometa menaa si yayeeta kemaata kuwa menaa doodoota mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo eeweganaa seta, mée eebaa daba daagimaa peeyaabuu seta. Mee ko Israel bagee yuwa me kuwa deeta kaama inii miya kisee mée kiyaagi naaki ou see dimii mee misi naadi kuwa apanaa tomaa kaa bagee yuwa daba daagimaa peeyaabuu seta.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Israel bagee yuwa me Yesus me menaa kisee si yayeeta kemaata Ogatamee me mée tomaa-tomaa okoo kaa esee daamaa agiyoo aii yaukuwaaniyaabuu taaki. Eto ko Israel bagee yuwa daba kedaa seta kemaata Ogatamee me mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo kaa esee daamaa agiyoo yadootagaa segeeki. Wa me kisee mée tomaa-tomaa okoo kaa daamaa yaukuwawoo segeeki kiya epeekaa Israel bagee yuwa okoo miya Yesus mikee gaayaa bagee mée eebaa kedaa naadi kaama kuwa Wa me mée tomaa-tomaa apanaa yuwa kaa daamaa yaukuwaaniyaabuu siyaa agiyoo kuwa bedaa mee asii esee maamaa eebaa kedaa taata.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Eto ko anii ikii Yahudi bagee paagoo se kiya apanaa tomaa kaa bagee yuwa paagoo mena ena kisiinaka, mee ko kisee: Anii Yesus me doometa menaa mee ikii paagoo kiiweganaasi naadi Wa me anii pooi see nasimi kuwa esee ebo agiyoo yoka anii ede ma yaukuwanaa segeeka.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Apanaa tomaa kaa bagee Yesus mikee gaagea kemaata anii ma tomaa kaa bagee kuwa noonaa me kuwa deeta kaama okoo me anii miya kisee daba daagimaa peega naaki ou see dimii mee misi naadi anii kuwa menaa eeweganaaka.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Mee ko Yahudi bagee me si yayeeta kemaata Ogatamee me okoo ekeata kaama mée tomaa-tomaa apanaa yuwa Waa ma daamaa emee-emee siyaata. Kuwa mikee daamaa agiyoo okoo kaa yaukuwata kiya epeekaa Ogatamee me Yahudi bagee yuwa okoo miya Wa yaato miyaatagi kuwa ko mee asii esee daamaa agiyoo yaukuwaatagi, boota bagee daamaa aya andoo peeyaa mokoo okoo miya daamaa kaatagea.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Roti kaa ebea-ebea menaa mee ko kisee: Ogatamee paagoo maniyaa roti petamanii mee pataguu to mee ko Waa taano kisi naadi daamaa wa too wigintaata see roti mee. Kisee kemaata mee kaama wodoo Wa paagoo maniyaa roti apa yuwa kuwa uduma miya kisee daamaa wa too wigintaata roti kiyaa. Piya manii da ebea-ebea mee miya kisee. Piya mani yuwa daamaa wigintaata kaama Ogatamee Waa taano kiyu ko piya kago yuwa miya daamaa wigintaata kaama Waa taano kiyaa.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Mee mokoo miya ebea-ebea menaa ena miya kisee: Zaitun piyaa wodoo to weetaata kaama daamaa iyawoo naadi kago yuwa noonaa daageeta kaama kisee eke. Ekeata kaama peedoota aii weeno taa zaitun piya wodoo to kaa kago ena pe-daageeta kaama mee weta piya wodoo to kaa kago daageeta otoo to kaa kuwa kagoo yuwa yupii daamaa pe-taku. Mee daamaa weta piya wodoo to mani yuwa kuwa daamaa kemaata mee aatakutaata kagoo da mee daamaa iyataa. Mee mokoo miya ikii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa kisee daamaa kitakumetaata topea.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Kiya ikii apanaa tomaa kaa bagee kuwa ebo poga-poga se taai. Ikii me 'Anii ko daamaa natakumetaata kagoo da mokoo, okoo daageeta ekeata yuwa kuwa aii bagee yoka' see mee se gaai. Ikii kisee ebo poga-poga bagee yuwa daamaa nekeenii: Piya kagoo yuwa kuwa me piya mani yuwa pesee kiyaakee se kiya piya mani kuwa me kago yuwa pesee keta kaama daamaa iyaakee.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Kisee kemaata ikii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa me wegayaa menaa ena ko kisee: "Ogatamee Wa me anii mee weta piya wodoo to kaa pe-natakumaano see naadi kaama kuwa kagoo yuwa noonaa daageeta ekeata" see wegayaa.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Kuwa mikee menaa kiya okoo Yesus mikee gaano taa kemaata Wa me daageeta ekeata. Ikii gaayu ko ikii Yesus mikee gaata kemaata daamaa kitakumetaata topea. Kisee kemaata ikii ebo poga-poga se kiya weda dimii ma daamaa nekeenii, mee ko kisee:
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Ogatamee Wa me daamaa weta piyaa kagoo yuwa noonaa daakomeeta see see ikii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa miya kisee kiukuwayaa yoka ikii miya daamaa gaamagaai.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Kisee kemaata Ogatamee Wa me dapuu see dimii mee too se kiya Wa me mée kagoo kiyaa dimii mee miya nekeenii. Kuwa Ogatamee me ekeata bagee kuwa Wa me kagoo kaa ekeata kiya ikii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa gaayu ko Wa me dapuu see dimii kaa kiekee segeeki. Kisee kiya ikii daamaa nekeenii: Ikii me Wa me naepa kigi nao see dimii kaa umiwoo, toowoo siyu ko daamaa. Taa gaayu ko Wa me okoo kago daageeta ekeata see see mokoo ikii miya kisee kiukuwayaa yoka daamaa nekeenii.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Yahudi bagee kuwa okoo si yayeeta bagee kiya okoo miya Yesus mikee nao see gaapea kepa ko Ogatamee me okoo daamaa Wa yaato miyaayaa. Daageeta ekeata piya kagoo da mee bedaa masegeeta mee weta piya wodoo to kaa pe-takumiyaa see see mokoo Wa me okoo miya kisee pe-takumiyaa. Wa me kisee yaukuwaaniyaayaa.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Mikee, ikii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa kuwa ko aii zaitun piyaa kagoo da mokoo, mée me weeno taa piya wodoo to mee kagoo da mokoo. Kisee aii piya kagoo da mee daageeta kaama daamaa weta see zaitun piyaa wodoo to kaa pe-takumeekee kuwa mée me se ukuwayaa agiyoo kiya Ogatamee me ikii kisee daamaa kiukuwata. Kisee Wa me kiukuwata agiyoo mee esee daamaa maa diya Yahudi bagee kuwa Wa me mee asii esee daamaa agiyoo okoo kaa yaukuwaaniyaayaa. Mee ko okoo miya zaitun piya wodoo to kiya daamaa weta piyaa wodoo to mokoo yoka mee piya wodoo to piya kago noonaa daageeta kaama bedaa mee piyaa wodoo to kaa daamaa pe-takumetaayaa, Ogatamee me okoo kaa kisee daamaa yaukuwaaniyaayaa.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Neebee nokaa yuwa, ikii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa ebo poga-poga taapea yoka naadi eto ko anii kuwa idukaa kaama awee da kaa mée ipi kiyaano taa menaa ena daamaa keipi kiyaanaka, mee ko kisee: Israel bagee kuwa eebaa yaato okoo dimi mena eboo kegea. Okoo kisee dimii kaa umiwoo, toowoo naadi kaama mée tomaa-tomaa apanaa yuwa okoo Ogatamee yaato peaneekea, kisee too okoo eebaa kega yoka sikii see dimii gaatagi naagoo too.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Mee naagoo Israel bagee yuwa kuwa uduma daba daagimaa pootagea. Mee see see menaa ena ebeamaata, mee ko kisee:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Ogatamee me 'Anii kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata' see aseta menaa mee doodoo
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Yahudi bagee kuwa Yesus me doometa menaa be kaa wisintaata kemaata okoo Ogatamee ma aayape see bagee yuwa keta. Kisee kemaata ikii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa paagoo kuwa menaa kiiweganaa seta. Okoo yape see bagee keta kiya okoo idukaa kaama Ogatamee me daamaa wigintaata bagee yuwa. Mee ko idukaa petamanii okoo me bagee yuwa paagoo Ogatamee me "Anii kisee daamaa kiukuwaaniyaabuu taata" see aseta menaa kuwa me okoo Wa me epa see bagee yuwa.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Mikee, Ogatamee me okoo idukaa kaama kisee daamaa wigintaata, bedaa okoo paagoo Anii kisee daamaa aii kiukuwaaniyaabuu taata see menaa kuwa aseta. Kisee kemaata Wa me kuwa menaa yuwa se ekeasiyaa.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Idukaa ikii mée tomaa-tomaa apanaa yuwa kuwa Ogatamee me menaa si yayeeta bagee kiya eto Yahudi bagee okoo Yesus me menaa yayiino taa kemaata ikii Wa me kiepa see bagee yuwa keta.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Yahudi bagee yuwa okoo miya kisee kaata. Eto ko okoo Wa me menaa si yayeegea kemaata Wa me ikii kiepa kaa daamaa kiukuwami. Kisee kiya ikii see see Wa me okoo miya epa kaa daamaa yaukuwaatagi.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Mikee, idukaa Ogatamee me mée tomaa uduma okoo Wa me menaa si yayeeta pedeo ukuwawoo siyaata. Mee ko bedaa Wa me epeekaa okoo uduma epa kaa daamaa yaukuwaano see naadi okoo idukaa kaama kisee yaekeata.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Ogatamee Wa kaa senawii agiyoo kuwa se egamaayaa, Wa me dimi bokoo to mee esee ebo, Wa me ipii kuwa asii-sege. Wa me too dimi daataata ukuwawoo siyaa menaa kuwa mée ena me gaamagaano iyo, bedaa Wa me ukuwayaa, peeyaa yuwa miya se nekeeniyaa. Kisee menaa ena ebeamaata, mee ko kisee:
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 "TUHAN me gaayaa dimii mee ipi see mée ena agoo ye?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Bedaa Ogatamee paagoo 'Ani me miya kisee kaneega yoka
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Se-agiyoo, we-agiyoo kuwa uduma Wa me too ogaataata, uduma Wa me pesee da kaa too toowoo siyaa, kuwa uduma me Wa too ebo ekee siwoo siyaa. Eto ko Wa too asii-sege see Mée mee niiyaapaagee siwoo taai, kisee too iminoo miya, iminoo miya! Amin.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.