Mateus 7

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "Ikii me 'Waa kisee mée to, waa kisee apii to' see pedeo-pedeo see kuwa aseekee se. Ogatamee me ikii miya 'Aa kisee mée to, aa kisee apii to' see pedeo-pedeo see kuwa se kisisi naadi kisee se asii.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Mee ko ikii me miya pedeo-pedeo see asiyaa see see Ogatamee me miya pedeo-pedeo see kisiitagi, bedaa ikii me miya mée wiginiyaa-wiginiyaa see see Ogatamee me miya kisee kiwigineatagi yoka daamaa nekeenii.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Ikii me apanaa bagee emaa togoo maga ponee peedii to yadeetaa see kiya kaasee kaa aa ekaato emaa togoo piya tukuu to ebo mee nekeeniino taa ya?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Kaasee a me apanaa bagee ena asiino, 'Meede, a me emaa togoo maga ponee peedii to mee kamaseepeasiinaka' see asiyaa kiya aa ekaato emaa togoo ebo mee piya tukuu to mee topa ya?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Yaai, aa mée deebaa see mée to, aa ekaato emaa togoo piya tukuu to mee keta badeepeasii, kaama too aa diino keago kaape yoka apanaa bagee emaa togoo maga ponee peedii to mee yamaseepeasiyaa.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 |src="lb00171c.tif" size="col" ref="7:6" Ogatamee kaa agiyoo kameno se manii, nakaa-me naadi kago kigoemaayaa yoka, bedaa a me mutiara keepa yuwa, kisee daamaa agiyoo kuwa miya ekena yumaa to kaa si yadogeamaai, bado me batagi-patagi taapea yoka nekeenii."
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 "Idimiweei, ikii masiipea nao. Abaweei, ikii deemagaapea nao. Kenee to kaa tugu-tugu siweei, kene kikabaapi nao.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Kuwa ko idimiyaa bagee yuwa uduma masiyaa, abayaa bagee yuwa deemaayaa, kenee to kaa tugu-tugu siyaa bagee yuwa kene yakabataayaa.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Kisee ikii me yogaa me namo kiidimiyu ko omaa to maniyaa ye?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Doge kiidimiyu ko doge se kiya otoogiyoo maniyaa ye?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Kisee taa. Ikii dimi pedeo see bagee kiya ikii me yogaa yuwa kisee daamaa agiyoo manegee siyaa. Ikii me yogaa yuwa daamaa agiyoo maniino ipi maa diya epoo to wodoo kaama Ikiitaagi me kineewoo siyaa agiyoo kuwa mee asii esee daamaa, Waa idimiyaa bagee yuwa mikee daamaa agiyoo too maniyaa.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Ikii me mée me kisee naukuwagea naaki ou see gaayaa agiyoo kuwa ikii miya apanaa bagee yuwa paagoo daamaa pee-yaukuwaai. Mee mena kamuu da mee ko Musa me ebeamaata menaa ma, nabi bagee me menaa ma uduma semoo to ko mee mena kamuu da mee too."
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 "Ikii sipi see kenee to taa pakaaniweei. Pedeo kiyaa yoo peegee see kenee to mee ebo, etaa da miya kapo ebo yoka mee etaawee poono bagee mée eebaa
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 kiya iminoo miya, iminoo miya toono yoo pakaaniino kenee to mee sipi, etaa da miya kapo peedi yoka mée peenaa too deemaayaa."
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 "Nabi poga-poga bagee meepea yoka ipiipi dii. Okoo domba ebeyuma mokoo dimi dabaa poga-poga siyaa see deeyaa kiya dimi yiba mée daano see naadi kiikii siyaa kamenoo mokoo.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Okoo me koo siyaa agiyoo yuwa deeyaa naaki mikee, kisee dimii yago bagee ii see kuwa awee da kaa yanekeeniyaa. Takuu yago piyaa kaa anggur poo daayaa ye? Takuu yago boo kaa ara poo daayaa ye?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Taa. Daamaa piya wodoo to kaa daamaa poo ekayaa, pedeo piya wodoo to kaa pedeo poo ekayaa.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Daamaa piya wodoo to kaa pedeo poo se ekayaa, pedeo piya wodoo to kaa daamaa poo se ekayaa.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Daamaa poo se ekayaa piyaa yuwa kuwa uduma kobegeeta kaama biyaa kaa yuwitaayaa.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Kisee kemaata kuwa nabi poga-poga bagee okoo me ekayaa poo kuwa daamaa ye, pedeo ye see yanekeeniino kuwa okoo me koo siyaa agiyoo yuwa kaa yanekeeniyaa."
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 "Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo siyaa yoo seemiyaayaa kuwa ko 'Tuhan, Tuhan' see ekaa nawee-wee see bagee kuwa uduma se kiya epoo to wodoo Neataagi me gaata-gaata yuwa yaukuwawoo siyaa bagee kuwa too seemiyaayaa.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Wodopasi naagoo mée eebaa me Ni paagoo nasiitagea menaa ko 'Tuhan, Tuhan, inii A ekaa da kawee-wee naadi A me menaa kaweganaa seke, se maa? Inii A ekaa da kawee-wee siyaa naaki paa yuwa peedaa sekea, se maa? Bedaa inii A ekaa da kawee-wee siyaa naaki dimi nagii-nagii agiyoo eebaa agoo kedaa seka, se maa?' see nasiitagea kiya
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Ani me awee da kaa asiita menaa ko 'Anii ikii kiewo see bagee yuwa, pedeo ukuwagee see bagee yuwa too kideega yoka peeweei' see asiita."
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 "Ni me menaa daamaa nayeewoo, naukuwawoo siyaa bagee kuwa ko dimi ipi see bagee me oma dagii da kaa ee daamaa maataayaa mokoo.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ee maataata kaama ebo dekaa wega, uwo degaga, ebo boo wuupu-waapu naadi ee to kaa meanega naaki ee to oma dagii da kaa daamaa maataata yoka bogoa se peeyaa.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Kiya Ni me menaa yeegea kiya se ukuwayaa bagee kuwa ko dimi taa bagee me ea dagii da kaa ee maataayaa mokoo.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ee maataata kaama ebo dekaa wega, uwo degaga, ebo boo wuupu-waapu naadi ee to kaa meanega ko ee to umina bogoata peega siyaa, see kuwa" see asigi.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesus me kuwa mée topeta menaa yuwa uduma wegataayaa naaki kiyoo yiitookea bagee yuwa dimi nagimegea,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Wa me mée tupiino ko omaago yoka, Musa me menaa mée topetaa see bagee me mée topetaa siyaa see see se.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.