Mateus 7
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ACF
1 "Ikii me 'Waa kisee mée to, waa kisee apii to' see pedeo-pedeo see kuwa aseekee se. Ogatamee me ikii miya 'Aa kisee mée to, aa kisee apii to' see pedeo-pedeo see kuwa se kisisi naadi kisee se asii.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Mee ko ikii me miya pedeo-pedeo see asiyaa see see Ogatamee me miya pedeo-pedeo see kisiitagi, bedaa ikii me miya mée wiginiyaa-wiginiyaa see see Ogatamee me miya kisee kiwigineatagi yoka daamaa nekeenii.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Ikii me apanaa bagee emaa togoo maga ponee peedii to yadeetaa see kiya kaasee kaa aa ekaato emaa togoo piya tukuu to ebo mee nekeeniino taa ya?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Kaasee a me apanaa bagee ena asiino, 'Meede, a me emaa togoo maga ponee peedii to mee kamaseepeasiinaka' see asiyaa kiya aa ekaato emaa togoo ebo mee piya tukuu to mee topa ya?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Yaai, aa mée deebaa see mée to, aa ekaato emaa togoo piya tukuu to mee keta badeepeasii, kaama too aa diino keago kaape yoka apanaa bagee emaa togoo maga ponee peedii to mee yamaseepeasiyaa.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 |src="lb00171c.tif" size="col" ref="7:6" Ogatamee kaa agiyoo kameno se manii, nakaa-me naadi kago kigoemaayaa yoka, bedaa a me mutiara keepa yuwa, kisee daamaa agiyoo kuwa miya ekena yumaa to kaa si yadogeamaai, bado me batagi-patagi taapea yoka nekeenii."
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 "Idimiweei, ikii masiipea nao. Abaweei, ikii deemagaapea nao. Kenee to kaa tugu-tugu siweei, kene kikabaapi nao.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kuwa ko idimiyaa bagee yuwa uduma masiyaa, abayaa bagee yuwa deemaayaa, kenee to kaa tugu-tugu siyaa bagee yuwa kene yakabataayaa.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Kisee ikii me yogaa me namo kiidimiyu ko omaa to maniyaa ye?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Doge kiidimiyu ko doge se kiya otoogiyoo maniyaa ye?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Kisee taa. Ikii dimi pedeo see bagee kiya ikii me yogaa yuwa kisee daamaa agiyoo manegee siyaa. Ikii me yogaa yuwa daamaa agiyoo maniino ipi maa diya epoo to wodoo kaama Ikiitaagi me kineewoo siyaa agiyoo kuwa mee asii esee daamaa, Waa idimiyaa bagee yuwa mikee daamaa agiyoo too maniyaa.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Ikii me mée me kisee naukuwagea naaki ou see gaayaa agiyoo kuwa ikii miya apanaa bagee yuwa paagoo daamaa pee-yaukuwaai. Mee mena kamuu da mee ko Musa me ebeamaata menaa ma, nabi bagee me menaa ma uduma semoo to ko mee mena kamuu da mee too."
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 "Ikii sipi see kenee to taa pakaaniweei. Pedeo kiyaa yoo peegee see kenee to mee ebo, etaa da miya kapo ebo yoka mee etaawee poono bagee mée eebaa
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 kiya iminoo miya, iminoo miya toono yoo pakaaniino kenee to mee sipi, etaa da miya kapo peedi yoka mée peenaa too deemaayaa."
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 "Nabi poga-poga bagee meepea yoka ipiipi dii. Okoo domba ebeyuma mokoo dimi dabaa poga-poga siyaa see deeyaa kiya dimi yiba mée daano see naadi kiikii siyaa kamenoo mokoo.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Okoo me koo siyaa agiyoo yuwa deeyaa naaki mikee, kisee dimii yago bagee ii see kuwa awee da kaa yanekeeniyaa. Takuu yago piyaa kaa anggur poo daayaa ye? Takuu yago boo kaa ara poo daayaa ye?
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Taa. Daamaa piya wodoo to kaa daamaa poo ekayaa, pedeo piya wodoo to kaa pedeo poo ekayaa.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Daamaa piya wodoo to kaa pedeo poo se ekayaa, pedeo piya wodoo to kaa daamaa poo se ekayaa.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Daamaa poo se ekayaa piyaa yuwa kuwa uduma kobegeeta kaama biyaa kaa yuwitaayaa.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Kisee kemaata kuwa nabi poga-poga bagee okoo me ekayaa poo kuwa daamaa ye, pedeo ye see yanekeeniino kuwa okoo me koo siyaa agiyoo yuwa kaa yanekeeniyaa."
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 "Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo siyaa yoo seemiyaayaa kuwa ko 'Tuhan, Tuhan' see ekaa nawee-wee see bagee kuwa uduma se kiya epoo to wodoo Neataagi me gaata-gaata yuwa yaukuwawoo siyaa bagee kuwa too seemiyaayaa.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Wodopasi naagoo mée eebaa me Ni paagoo nasiitagea menaa ko 'Tuhan, Tuhan, inii A ekaa da kawee-wee naadi A me menaa kaweganaa seke, se maa? Inii A ekaa da kawee-wee siyaa naaki paa yuwa peedaa sekea, se maa? Bedaa inii A ekaa da kawee-wee siyaa naaki dimi nagii-nagii agiyoo eebaa agoo kedaa seka, se maa?' see nasiitagea kiya
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Ani me awee da kaa asiita menaa ko 'Anii ikii kiewo see bagee yuwa, pedeo ukuwagee see bagee yuwa too kideega yoka peeweei' see asiita."
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 "Ni me menaa daamaa nayeewoo, naukuwawoo siyaa bagee kuwa ko dimi ipi see bagee me oma dagii da kaa ee daamaa maataayaa mokoo.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ee maataata kaama ebo dekaa wega, uwo degaga, ebo boo wuupu-waapu naadi ee to kaa meanega naaki ee to oma dagii da kaa daamaa maataata yoka bogoa se peeyaa.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Kiya Ni me menaa yeegea kiya se ukuwayaa bagee kuwa ko dimi taa bagee me ea dagii da kaa ee maataayaa mokoo.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ee maataata kaama ebo dekaa wega, uwo degaga, ebo boo wuupu-waapu naadi ee to kaa meanega ko ee to umina bogoata peega siyaa, see kuwa" see asigi.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Yesus me kuwa mée topeta menaa yuwa uduma wegataayaa naaki kiyoo yiitookea bagee yuwa dimi nagimegea,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 Wa me mée tupiino ko omaago yoka, Musa me menaa mée topetaa see bagee me mée topetaa siyaa see see se.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.