Mateus 2
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC
1 Yesus kabata mee ko Herodes mee ebo tota kaboo Yudea wee kaa Betlehem magaa kaa kabata. Kabamaata wodoo okadee ipi see bagee mée okoo wedo waa naa awii yaato kaama Yerusalem magaa kaa megea.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Meemaata kaama kiyoo bagee yuwa paagoo apaadee taano, "Yahudi bagee yuwa paagoo ebo tootagi Mée mee kayoo kaama kabagea? Inii awii yaato kaama Waa kabagea see nekeensi naadi okadee to epoo to kaa deeta kaama Waa ebo ekee, yaapaagee taano see naadi mege yoka" see asegea.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Kuwa asegea menaa yuwa doodoota Herodes paagoo eewegagea naaki dimi oogi, Yerusalem magaa kaa bagee yuwa uduma miya kisee.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Herodes me kuwa kaasee menaa naadi Yahudi kaa dimi ipi see bagee "Meei" asigi. Imam ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma okoo Herodes paagoo kutuu semaagea. Kutuu semaata kaama wa me okoo apaadee taano, "Idukaa ebeamaata menaa yiba Ebo Kristus mee kayoo kaama kabaatagea see naa ebeamaata ya?" see asigi.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Okoo me asiino, "Yudea wee kaa Betlehem magaa kaa kaama kabaatagea see menaa ebeamaata. Idukaa Ogatamee me wegata menaa da nabi bagee me ebeamaata menaa kuwa ko kisee:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 'Yehuda wee kaa Betlehem magaa mee ko
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Asegea naadi Herodes me asiino, "Kuwa awii yaato kaama mepea bagee yuwa koogo badaa namaagii" see asigi. Badaa maageegea kaboo wa me okoo apaadee taano, "Mee okadee mee kamee kenoo kaa naa deepea ya?" see asigi.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Bedaa wa me asiino, "Ikii Betlehem magaa kaa pooi. Peemaata kaama mee yogaa mee ipiipi see niiabaai. Deemaagea kepa ko moga me-nasii, anii miya Waa ebo ekee, yaapaagee taano see yoka" see asigi.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Okoo wa me menaa yeeta kaama peedoota eta mana kaa deataayaa naaki awii yaato kaama mipi okadee to tupi. Mee okadee to wa keta peegi, peegi kisee too Yogaa to tupi ee to dagii da kaa pe-toomaagi.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Okoo okadee to deeta kaama maamaa ede ketaa. Okadee to peegi, peegi okoo miya peedoota yogaa to tupi ee to kaa.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 |src="lb00295c.tif" size="col" ref="2:11" Okoo ee yiba seemeta kaama deeyaa naaki mee Yogaa to ma, okooto Maria ma topea. Okoo Wa paagoo mumo maga yaato esee-ekeata ebo ekee, yaapaageekea. Ayaabu kea da ekegamaata kaama ebo agiyoo yuwa mee Yogaa to mantayu, kuwa ko emas ma, moneepaa mokoo see agiyoo ma, wunu daamaa see agiyoo ekaa da mur ma kuwa.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Kuwa kaboo da Ogatamee me okoo unu kaa asiino, "Ikii Herodes paagoo se peemagaai" see asigi. Asigi naadi okoo kutuwadoota eta ena taa okoo me magaa kaa peegea.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Okadee ipi see bagee yuwa pe-seomegea kaboo Tuhan me menaa eseasegee see mée ena me unu kaa Yusup asiino, "Anoogii. Herodes me mee yogaa to patamaano see naadi me-abaapea yoka ekea seepuguu moga badaa maadoota Mesir magaa kaa eepooi. Eepeemaata kaama Ni me kasiipa menaa kuwa diitoo siwoo taai" see asigi.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Asigi naadi daatooyiba moga anoogeeta ekea seepuguu badaa maadoota Mesir magaa kaa eepeegi.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Peemaata kaama Herodes mee bogaano taa kaboo kuwa uduma kiyoo omegee, toogee seta. Mesir magaa kaa omegee, toogee seta kuwa ko idukaa Ogatamee me nabi bagee paagoo aseta menaa kuwa uwa daaga yoo. Kuwa ko kisee: "Niyoopaa, Mesir magaa kaa kaama pakaai" see aseta.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Herodes me kuwa okadee ipi see bagee yuwa nadeebaa sepea ii naadi kagoo kigi. Kagoo ebo kaa wa me asiino, "Betlehem magaa kaa ma, gebo kaa magaa kaa ma kiyoo paayogaa yogaa tahun wiya ompea miyoo kuwa uduma napatameepii taai" see asigi. Herodes me "Kuwa tahun wiya ompea miyoo see yogaa yuwa too napatameepii taai" see aseta menaa mee ko okadee ipi see bagee yuwa me Yesus agoo kimi kenoo kaa wa paagoo aseta kaama tahun wiya too ompea see kuwa ipi kemaata aseta menaa mee.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Yoga yuwa patameepii seta kuwa ko idukaa nabi Yeremia me wegata menaa da uwa daaga yoo, mee ko kisee:
17 — ausente —
18 "Ramah magaa kaa kaama mena yeeyaa naaki
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Herodes mee boogi kaboo da Tuhan me menaa eseasegee see mée ena me Yusup unu kaa asiino,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 "Anoogii. Yogaa to patamaano see koo semea bagee yuwa boogea yoka ekea seepuguu badaa maadoota Israel magaa kaa metaki eepakaai" see asigi.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Anoogeeta ekea seepuguu badaa maadoota Israel magaa kaa metaki pakagea
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 kiya Herodes yoopaa Arkelaus mee nagamee komoo tupi. Waa Yudea wee kaa ebo tupi kemaata Yusup mee kiyoo pakaano wedaagi. Tuhan me bedaa unu kaa "Kiyoo se pooi" asigi. Asigi naadi waa Galilea wee kaa peegi.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Peemaata kaama maga ena ekaa da ko Nazaret magaa kaa kiyoo omegee, toogee seta. Kiyoo omegee, toogee seta kuwa ko idukaa nabi bagee me wegata menaa da uwa daaga yoo, mee ko kisee: "Mee mée mee ko Nazaret magaa kaa Mée to see ekaa weapea" see menaa wegata.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.