Mateus 2

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus kabata mee ko Herodes mee ebo tota kaboo Yudea wee kaa Betlehem magaa kaa kabata. Kabamaata wodoo okadee ipi see bagee mée okoo wedo waa naa awii yaato kaama Yerusalem magaa kaa megea.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Meemaata kaama kiyoo bagee yuwa paagoo apaadee taano, "Yahudi bagee yuwa paagoo ebo tootagi Mée mee kayoo kaama kabagea? Inii awii yaato kaama Waa kabagea see nekeensi naadi okadee to epoo to kaa deeta kaama Waa ebo ekee, yaapaagee taano see naadi mege yoka" see asegea.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Kuwa asegea menaa yuwa doodoota Herodes paagoo eewegagea naaki dimi oogi, Yerusalem magaa kaa bagee yuwa uduma miya kisee.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Herodes me kuwa kaasee menaa naadi Yahudi kaa dimi ipi see bagee "Meei" asigi. Imam ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma okoo Herodes paagoo kutuu semaagea. Kutuu semaata kaama wa me okoo apaadee taano, "Idukaa ebeamaata menaa yiba Ebo Kristus mee kayoo kaama kabaatagea see naa ebeamaata ya?" see asigi.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Okoo me asiino, "Yudea wee kaa Betlehem magaa kaa kaama kabaatagea see menaa ebeamaata. Idukaa Ogatamee me wegata menaa da nabi bagee me ebeamaata menaa kuwa ko kisee:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 'Yehuda wee kaa Betlehem magaa mee ko
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Asegea naadi Herodes me asiino, "Kuwa awii yaato kaama mepea bagee yuwa koogo badaa namaagii" see asigi. Badaa maageegea kaboo wa me okoo apaadee taano, "Mee okadee mee kamee kenoo kaa naa deepea ya?" see asigi.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Bedaa wa me asiino, "Ikii Betlehem magaa kaa pooi. Peemaata kaama mee yogaa mee ipiipi see niiabaai. Deemaagea kepa ko moga me-nasii, anii miya Waa ebo ekee, yaapaagee taano see yoka" see asigi.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Okoo wa me menaa yeeta kaama peedoota eta mana kaa deataayaa naaki awii yaato kaama mipi okadee to tupi. Mee okadee to wa keta peegi, peegi kisee too Yogaa to tupi ee to dagii da kaa pe-toomaagi.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Okoo okadee to deeta kaama maamaa ede ketaa. Okadee to peegi, peegi okoo miya peedoota yogaa to tupi ee to kaa.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 |src="lb00295c.tif" size="col" ref="2:11" Okoo ee yiba seemeta kaama deeyaa naaki mee Yogaa to ma, okooto Maria ma topea. Okoo Wa paagoo mumo maga yaato esee-ekeata ebo ekee, yaapaageekea. Ayaabu kea da ekegamaata kaama ebo agiyoo yuwa mee Yogaa to mantayu, kuwa ko emas ma, moneepaa mokoo see agiyoo ma, wunu daamaa see agiyoo ekaa da mur ma kuwa.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Kuwa kaboo da Ogatamee me okoo unu kaa asiino, "Ikii Herodes paagoo se peemagaai" see asigi. Asigi naadi okoo kutuwadoota eta ena taa okoo me magaa kaa peegea.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Okadee ipi see bagee yuwa pe-seomegea kaboo Tuhan me menaa eseasegee see mée ena me unu kaa Yusup asiino, "Anoogii. Herodes me mee yogaa to patamaano see naadi me-abaapea yoka ekea seepuguu moga badaa maadoota Mesir magaa kaa eepooi. Eepeemaata kaama Ni me kasiipa menaa kuwa diitoo siwoo taai" see asigi.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Asigi naadi daatooyiba moga anoogeeta ekea seepuguu badaa maadoota Mesir magaa kaa eepeegi.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Peemaata kaama Herodes mee bogaano taa kaboo kuwa uduma kiyoo omegee, toogee seta. Mesir magaa kaa omegee, toogee seta kuwa ko idukaa Ogatamee me nabi bagee paagoo aseta menaa kuwa uwa daaga yoo. Kuwa ko kisee: "Niyoopaa, Mesir magaa kaa kaama pakaai" see aseta.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Herodes me kuwa okadee ipi see bagee yuwa nadeebaa sepea ii naadi kagoo kigi. Kagoo ebo kaa wa me asiino, "Betlehem magaa kaa ma, gebo kaa magaa kaa ma kiyoo paayogaa yogaa tahun wiya ompea miyoo kuwa uduma napatameepii taai" see asigi. Herodes me "Kuwa tahun wiya ompea miyoo see yogaa yuwa too napatameepii taai" see aseta menaa mee ko okadee ipi see bagee yuwa me Yesus agoo kimi kenoo kaa wa paagoo aseta kaama tahun wiya too ompea see kuwa ipi kemaata aseta menaa mee.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Yoga yuwa patameepii seta kuwa ko idukaa nabi Yeremia me wegata menaa da uwa daaga yoo, mee ko kisee:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 "Ramah magaa kaa kaama mena yeeyaa naaki
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Herodes mee boogi kaboo da Tuhan me menaa eseasegee see mée ena me Yusup unu kaa asiino,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 "Anoogii. Yogaa to patamaano see koo semea bagee yuwa boogea yoka ekea seepuguu badaa maadoota Israel magaa kaa metaki eepakaai" see asigi.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Anoogeeta ekea seepuguu badaa maadoota Israel magaa kaa metaki pakagea
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 kiya Herodes yoopaa Arkelaus mee nagamee komoo tupi. Waa Yudea wee kaa ebo tupi kemaata Yusup mee kiyoo pakaano wedaagi. Tuhan me bedaa unu kaa "Kiyoo se pooi" asigi. Asigi naadi waa Galilea wee kaa peegi.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Peemaata kaama maga ena ekaa da ko Nazaret magaa kaa kiyoo omegee, toogee seta. Kiyoo omegee, toogee seta kuwa ko idukaa nabi bagee me wegata menaa da uwa daaga yoo, mee ko kisee: "Mee mée mee ko Nazaret magaa kaa Mée to see ekaa weapea" see menaa wegata.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.