Mateus 2

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus kabata mee ko Herodes mee ebo tota kaboo Yudea wee kaa Betlehem magaa kaa kabata. Kabamaata wodoo okadee ipi see bagee mée okoo wedo waa naa awii yaato kaama Yerusalem magaa kaa megea.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Meemaata kaama kiyoo bagee yuwa paagoo apaadee taano, "Yahudi bagee yuwa paagoo ebo tootagi Mée mee kayoo kaama kabagea? Inii awii yaato kaama Waa kabagea see nekeensi naadi okadee to epoo to kaa deeta kaama Waa ebo ekee, yaapaagee taano see naadi mege yoka" see asegea.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Kuwa asegea menaa yuwa doodoota Herodes paagoo eewegagea naaki dimi oogi, Yerusalem magaa kaa bagee yuwa uduma miya kisee.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Herodes me kuwa kaasee menaa naadi Yahudi kaa dimi ipi see bagee "Meei" asigi. Imam ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma okoo Herodes paagoo kutuu semaagea. Kutuu semaata kaama wa me okoo apaadee taano, "Idukaa ebeamaata menaa yiba Ebo Kristus mee kayoo kaama kabaatagea see naa ebeamaata ya?" see asigi.
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Okoo me asiino, "Yudea wee kaa Betlehem magaa kaa kaama kabaatagea see menaa ebeamaata. Idukaa Ogatamee me wegata menaa da nabi bagee me ebeamaata menaa kuwa ko kisee:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 'Yehuda wee kaa Betlehem magaa mee ko
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Asegea naadi Herodes me asiino, "Kuwa awii yaato kaama mepea bagee yuwa koogo badaa namaagii" see asigi. Badaa maageegea kaboo wa me okoo apaadee taano, "Mee okadee mee kamee kenoo kaa naa deepea ya?" see asigi.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Bedaa wa me asiino, "Ikii Betlehem magaa kaa pooi. Peemaata kaama mee yogaa mee ipiipi see niiabaai. Deemaagea kepa ko moga me-nasii, anii miya Waa ebo ekee, yaapaagee taano see yoka" see asigi.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Okoo wa me menaa yeeta kaama peedoota eta mana kaa deataayaa naaki awii yaato kaama mipi okadee to tupi. Mee okadee to wa keta peegi, peegi kisee too Yogaa to tupi ee to dagii da kaa pe-toomaagi.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Okoo okadee to deeta kaama maamaa ede ketaa. Okadee to peegi, peegi okoo miya peedoota yogaa to tupi ee to kaa.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 |src="lb00295c.tif" size="col" ref="2:11" Okoo ee yiba seemeta kaama deeyaa naaki mee Yogaa to ma, okooto Maria ma topea. Okoo Wa paagoo mumo maga yaato esee-ekeata ebo ekee, yaapaageekea. Ayaabu kea da ekegamaata kaama ebo agiyoo yuwa mee Yogaa to mantayu, kuwa ko emas ma, moneepaa mokoo see agiyoo ma, wunu daamaa see agiyoo ekaa da mur ma kuwa.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Kuwa kaboo da Ogatamee me okoo unu kaa asiino, "Ikii Herodes paagoo se peemagaai" see asigi. Asigi naadi okoo kutuwadoota eta ena taa okoo me magaa kaa peegea.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Okadee ipi see bagee yuwa pe-seomegea kaboo Tuhan me menaa eseasegee see mée ena me unu kaa Yusup asiino, "Anoogii. Herodes me mee yogaa to patamaano see naadi me-abaapea yoka ekea seepuguu moga badaa maadoota Mesir magaa kaa eepooi. Eepeemaata kaama Ni me kasiipa menaa kuwa diitoo siwoo taai" see asigi.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Asigi naadi daatooyiba moga anoogeeta ekea seepuguu badaa maadoota Mesir magaa kaa eepeegi.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Peemaata kaama Herodes mee bogaano taa kaboo kuwa uduma kiyoo omegee, toogee seta. Mesir magaa kaa omegee, toogee seta kuwa ko idukaa Ogatamee me nabi bagee paagoo aseta menaa kuwa uwa daaga yoo. Kuwa ko kisee: "Niyoopaa, Mesir magaa kaa kaama pakaai" see aseta.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Herodes me kuwa okadee ipi see bagee yuwa nadeebaa sepea ii naadi kagoo kigi. Kagoo ebo kaa wa me asiino, "Betlehem magaa kaa ma, gebo kaa magaa kaa ma kiyoo paayogaa yogaa tahun wiya ompea miyoo kuwa uduma napatameepii taai" see asigi. Herodes me "Kuwa tahun wiya ompea miyoo see yogaa yuwa too napatameepii taai" see aseta menaa mee ko okadee ipi see bagee yuwa me Yesus agoo kimi kenoo kaa wa paagoo aseta kaama tahun wiya too ompea see kuwa ipi kemaata aseta menaa mee.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Yoga yuwa patameepii seta kuwa ko idukaa nabi Yeremia me wegata menaa da uwa daaga yoo, mee ko kisee:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 "Ramah magaa kaa kaama mena yeeyaa naaki
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Herodes mee boogi kaboo da Tuhan me menaa eseasegee see mée ena me Yusup unu kaa asiino,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 "Anoogii. Yogaa to patamaano see koo semea bagee yuwa boogea yoka ekea seepuguu badaa maadoota Israel magaa kaa metaki eepakaai" see asigi.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Anoogeeta ekea seepuguu badaa maadoota Israel magaa kaa metaki pakagea
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 kiya Herodes yoopaa Arkelaus mee nagamee komoo tupi. Waa Yudea wee kaa ebo tupi kemaata Yusup mee kiyoo pakaano wedaagi. Tuhan me bedaa unu kaa "Kiyoo se pooi" asigi. Asigi naadi waa Galilea wee kaa peegi.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Peemaata kaama maga ena ekaa da ko Nazaret magaa kaa kiyoo omegee, toogee seta. Kiyoo omegee, toogee seta kuwa ko idukaa nabi bagee me wegata menaa da uwa daaga yoo, mee ko kisee: "Mee mée mee ko Nazaret magaa kaa Mée to see ekaa weapea" see menaa wegata.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.