Mateus 25

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 "Iminookaa Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taatagi naagoo mée me diitoo siwoo siyaa ebea-ebea kuwa ko kisee: Api goeano naagoo ukuyogaa gaasi okoo pelita biyaa doodoota api goeano yoo peemaata kaama api goeano mée to diitoo siyaa.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Okoo idibi yaato dimi ewo, okoo idibi yaato dimi ipi.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Dimi ewo idibii to kuwa pelita biyaa doopea kiya biyaa uwoo eebaa dogaano taa.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Dimi ipi yuwa gaayu ko otaawee ma, biyaa uwoo yuwa ma uduma sikii.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Api goeano see mée to meemagaano epee naadi kaama kuwa ukuyogaa gaasii to okoo uduma toomoo ontokaa peegea.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Daatooyiba yupigapi maanegea. "Anoogeeweei, waa migi" see asegea.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Okoo anoogeeta pelita biyaa yuwa ipiipii naadi kaama
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 dimi ewo see idibii to okoo me amo kuwa dimi ipi see idibii to asiino, 'Inii me pelita biyaa deega-deega taaka nao, ikii me biyaa uwoo peenaa mée maniipea ye?' asegea naaki
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 'Iyo, inii uduma se sikii kaapa. Ikii peedoota biyaa uwoo edaagee yoo pe-edaai' see asegea.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Kiya okoo pe-edaano see peegea kaboo mee api goeano see mée to meemaagi. Kuwa biyaa uwoo agoo see idibi yuwa mee mée to ma api goeyaa ee yiba seemeta kaama kene moneewaagea.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Kene munitaata wodoo kuwa dimi ewo idibii to meemaata kaama asiino, 'Neataagi, apee kene mée yakabatagaai, kene mée yakabatagaai' see asegea.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Kiya wa me asiino, 'Anii mikee kisiino ko anii ikii kiewo see bagee yuwa' see asiyaa, see kuwa" see asigi.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Bedaa Yesus me asiino, "Kisee kiyaa naadi ikii ipiipi see diitoo, umiwoo taai, mee naagoo, mee jam kaa meepi see kuwa ikii ewo yoka" see asigi.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 "Mee naagoo diitoo siwoo siyaa bagee kuwa ebea-ebea menaa ena mee ko kisee: Mée ena waa beesekaa magaa kaa poono taa kaboo wa me agiyoo yaokagee see bagee yuwa 'Meei' asigi. Okoo uduma meemaagea kaboo kepe okoo ena-ena mantayu, kuwa ko iminookaa koga ma eebaa mokoo namasisi naadi yaeke.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Okoo mée dimi ipi yuwa mee doodoo, mee doodoo yawuditayu. Kuwa ko dimi ipi see mée ebo kepee idibi mantayu. Kiyoo kaama dimi ipi mokoo see mée ebo kepee wiya mantayu. Wodopasi mée ebo kepee ena mantayu. Kepe yawuditaata kaama waa apanaa magaa kaa peegi.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Kepe idibi masipi mée me moga pe-doogeeta kaama kepe koga idibii to ma yatabeasigi.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Kepe wiya masipi mée waa miya kisee kepe koga wiya ma yatabeasigi.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Kiya kepe ena masipi mée mee ko peedoota maga ekegamaata kaama wa me eboo me kepee ena mee maga yiba yaboontaagi.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Maamaa omegee, toogee naadi kaama okoo me eboo meemaagi. Kuwa kepee yuwa egaano see naadi 'Meei' asigi.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Kepe idibi maseta mée wa me kepee gaasi kuwa doodoota wa paagoo asiino, 'Neataagi, a me ebo kepee idibii to naekeaseme kuwa eto koga kepee idibi yaato ma kamasemaaga yoka kuwa deede' see asigi.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Wa me eboo me asiino, 'Kiiboo, aa ko dimi ipi, ni me agiyoo daamaa naokagee see mée. Kuwa peedi agiyoo kuwa miya a me daamaa dimi-dimi naukuwagee segeeke see kadeega yoka ni me apanaa ebo agiyoo kuwa miya a me too nadeewoose naadi a kaa kaekeasiipa. Eto ko aa anii ma epo enaataa ede ma, ede ma umiwoo, toowoo taano yoka ni paagoo pakaanii' see asigi.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Kiyoo kaama kepe wiya maseta mée waa miya meedoota wa paagoo asiino, 'Neataagi, a me ebo kepee wiya naekeaseme kuwa eto koga kepee wiya yaato ma kamasemaaga yoka kuwa deede' see asigi.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Wa me eboo me asiino, 'Kiiboo, aa ko dimi ipi, ni me agiyoo daamaa naokagee see mée. Kuwa peedi agiyoo kuwa miya a me daamaa dimi-dimi naukuwagee segeeke see kadeega yoka ni me apanaa ebo agiyoo kuwa miya a me too nadeewoose naadi a kaa kaekeasiipa. Eto ko aa anii ma epo enaataa ede ma, ede ma umiwoo, toowoo taano yoka ni paagoo pakaanii' see asigi.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Bedaa kiyoo kaama kepe ena maseta mée mee miya wa paagoo meemaata kaama asiino, 'Neataagi, aa dimi pesee see mée see kuwa anii kaipi. Aa kepe se masemaayaa agiyoo kuwa miya aa kepe masemaayaa. Kuwa ko a me weeno taa agiyoo miya ota yadaakee, bedaa aa poo keepa sigimaano taa agiyoo kuwa miya beo yadogaakee, aa kisee koo taa see mée.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Kisee kemaata anii kaweda kaa a me kepee maga yiba kaboonemaama. Eto ko a me kepee mee topa yoka masii' see asigi.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Wa me eboo me asiino, 'Yaai, aa ko ni me agiyoo dimi pedeo kaa naokagee see mée, paayaa see mée. Anii weeno taa agiyoo miya ota yadaakee, bedaa poo keepa sigimaano taa agiyoo kuwa miya beo yadogaakee, kisee dimi pesee see mée yoka see kuwa a me nadeege.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 A me anii kisee mée see nadeeyu ko ni me kaekeasema kepee mee aa bank kaa bagee paagoo namagame naaki daamaa, anii epeekaa masiyaa naagoo koga ma masiyaa yoka' see asigi.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Wa me gebo kaa bagee paagoo asiino, 'Mee wa me kepee mee masegeeta kaama kepe gaasi agoo see mée to namanii.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Kuwa ko agoo kiyaa bagee yuwa bedaa noonaa ma masiipea. Okoo koga eebaa kedaa taapea kiya taa kiyaa bagee yuwa okoo me peenaa kiyaa yuwa miya yamasegeeyaa.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Mee mée to ni me menaa nayiino taa yoka maayoo kaa digiyoo yiba yaato tameai. Kiyoo ko yege ma, gaagaa ma too totaa see yoo' see kuwa mee eboo me aseta menaa" see asigi.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 "Mée Yogaa mee ebo mée eetoono see naadi malaikat bagee yuwa ma uduma enaataa meetagi. Mee naagoo Wa disii to ebo kaatagi. Wa me ebo animaayaa yoo kaama ebo mée eetoowoo taatagi, diino esee ebo kaatagi.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Magaa da kaa mée tomaa-tomaa yuwa uduma Wa ikigii to kaa kutumeeii naadi kutuu wiya ekeasiitagi, domba wodaa munitaa see bagee me domba ma, kambing ma wigintaayaa mokoo.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Domba kuwa Wa me dagi yagaa yaato ekeasiitagi, bedaa kambing yuwa miya Wa me eka yagaa yaato ekeasiitagi.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Kisee wuditaata kaama mee Eboo me kuwa dagi yagaa yaato yuwa asiitagi menaa ko 'Kiiboo, Neataagi me ede kiyaa bagee yuwa ikii Ogatamee ebo mée eetuyaa yoo pakaaniweei. Anii idukaa uwoo to, magaa to uduma ogaataata kaboo ikii me tuyaa magaa mee kiipiipii semaata yoka pakaaniweei.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Mee ko Anii naadi ketaaka too ikii naano agiyoo neesekea, Anii uwo naadi ketaaka too uwo neesekea, Anii meedaa, peenaaka too ikii me ee yiba badaa namaasekea,
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Anii doka taa kaboo ikii me doka neesekea, Anii ikiyoo kusitaaka too ikii naiye-iyee sekea, Anii digiyoo ee yiba totaaka too ikii nadeegee sekea yoka pakaaniweei' see asiitagi.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Kuwa daamaa, dimi topoo see bagee yuwa me asiitagea menaa ko 'Tuhan, Aa naadi ketaaka too inii kadeeta kaama naano agiyoo kaneeseke kuwa inii ewo, kame naagoo kaneeseke naa ya? Aa uwo naadi ketaaka too inii kame naagoo uwo kaneeseke?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Aa meedaa, peenaaka too inii kame naagoo inii me ee yiba badaa kamaaseke? Aa doka taa kaboo inii kame naagoo doka kaneeseke?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Aa ikiyoo kusitaaka too inii kame naagoo kaiye-iyee seke? Aa digiyoo ee yiba totaaka too inii kame naagoo kadeegee seke? Inii kisee kadiino taa, se maa?' see asiitagea.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Mee Eboo me asiitagi menaa ko 'Anii mikee kisiino ko: Ikii me kuwa esee daba bagee yuwa kuwa Nii ma ena kenaa bagee yuwa mokoo naadi kaama kisee agiyoo yaukuwagee sekea kuwa Anii naukuwagee sekea mokoo yoka' see asiitagi.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Kiyoo kaama Wa me eka yagaa yaato bagee yuwa miya asiitagi menaa ko 'Mba, pedeo ayaa kidootaata bagee yuwa peeweei, se modeemaayaa biyaa yiba pooi. Kiyoo ko Iblis ma, wa me malaikat bagee yuwa ma okoo paaya umiwoo, toowoosi naadi yaipiipii semaata yoo.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Mee ko Anii naadi ketaaka too ikii naano agiyoo miya niino taa, Anii uwo naadi ketaaka too ikii uwo miya niino taa.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Anii meedaa, peenaa seta kiya ikii me ee yiba badaa namagaano taa, Anii doka taa kiya ikii me doka niino taa, Anii ikiyoo kusitaaka too ikii me naiye-iyee taano taa, bedaa Anii digiyoo ee yiba totaaka too miya nadiino taa yoka peeweei' see asiitagi.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Okoo me asiitagea menaa ko 'Tuhan, Aa naadi kaa yee, uwo naadi kaa yee, meedaa, peenaaka too yee, doka taa kaboo yee, ikiyoo kusitaaki too yee, digiyoo ee yiba totaaki too yee, kisee Aa gaano pedeo kaa totaake kiya inii epa kagaano taa see kuwa inii ewo, kame naagoo naa ya?' see asiitagea.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Wa me asiitagi menaa ko 'Anii mikee kisiino ko: Ikii me kuwa esee daba bagee yuwa kuwa kisee agiyoo miya yaukuwaano taa kuwa Anii miya naukuwaano taa mokoo yoka' see asiitagi.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Okoo boodi abaagee see yoo pootagea kiya kuwa daamaa, dimi topoo see bagee kuwa iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo taatagea" see asigi.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.