Mateus 25

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Iminookaa Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taatagi naagoo mée me diitoo siwoo siyaa ebea-ebea kuwa ko kisee: Api goeano naagoo ukuyogaa gaasi okoo pelita biyaa doodoota api goeano yoo peemaata kaama api goeano mée to diitoo siyaa.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Okoo idibi yaato dimi ewo, okoo idibi yaato dimi ipi.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Dimi ewo idibii to kuwa pelita biyaa doopea kiya biyaa uwoo eebaa dogaano taa.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Dimi ipi yuwa gaayu ko otaawee ma, biyaa uwoo yuwa ma uduma sikii.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Api goeano see mée to meemagaano epee naadi kaama kuwa ukuyogaa gaasii to okoo uduma toomoo ontokaa peegea.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Daatooyiba yupigapi maanegea. "Anoogeeweei, waa migi" see asegea.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Okoo anoogeeta pelita biyaa yuwa ipiipii naadi kaama
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 dimi ewo see idibii to okoo me amo kuwa dimi ipi see idibii to asiino, 'Inii me pelita biyaa deega-deega taaka nao, ikii me biyaa uwoo peenaa mée maniipea ye?' asegea naaki
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 'Iyo, inii uduma se sikii kaapa. Ikii peedoota biyaa uwoo edaagee yoo pe-edaai' see asegea.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Kiya okoo pe-edaano see peegea kaboo mee api goeano see mée to meemaagi. Kuwa biyaa uwoo agoo see idibi yuwa mee mée to ma api goeyaa ee yiba seemeta kaama kene moneewaagea.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Kene munitaata wodoo kuwa dimi ewo idibii to meemaata kaama asiino, 'Neataagi, apee kene mée yakabatagaai, kene mée yakabatagaai' see asegea.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Kiya wa me asiino, 'Anii mikee kisiino ko anii ikii kiewo see bagee yuwa' see asiyaa, see kuwa" see asigi.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Bedaa Yesus me asiino, "Kisee kiyaa naadi ikii ipiipi see diitoo, umiwoo taai, mee naagoo, mee jam kaa meepi see kuwa ikii ewo yoka" see asigi.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 "Mee naagoo diitoo siwoo siyaa bagee kuwa ebea-ebea menaa ena mee ko kisee: Mée ena waa beesekaa magaa kaa poono taa kaboo wa me agiyoo yaokagee see bagee yuwa 'Meei' asigi. Okoo uduma meemaagea kaboo kepe okoo ena-ena mantayu, kuwa ko iminookaa koga ma eebaa mokoo namasisi naadi yaeke.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Okoo mée dimi ipi yuwa mee doodoo, mee doodoo yawuditayu. Kuwa ko dimi ipi see mée ebo kepee idibi mantayu. Kiyoo kaama dimi ipi mokoo see mée ebo kepee wiya mantayu. Wodopasi mée ebo kepee ena mantayu. Kepe yawuditaata kaama waa apanaa magaa kaa peegi.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Kepe idibi masipi mée me moga pe-doogeeta kaama kepe koga idibii to ma yatabeasigi.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Kepe wiya masipi mée waa miya kisee kepe koga wiya ma yatabeasigi.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Kiya kepe ena masipi mée mee ko peedoota maga ekegamaata kaama wa me eboo me kepee ena mee maga yiba yaboontaagi.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Maamaa omegee, toogee naadi kaama okoo me eboo meemaagi. Kuwa kepee yuwa egaano see naadi 'Meei' asigi.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Kepe idibi maseta mée wa me kepee gaasi kuwa doodoota wa paagoo asiino, 'Neataagi, a me ebo kepee idibii to naekeaseme kuwa eto koga kepee idibi yaato ma kamasemaaga yoka kuwa deede' see asigi.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Wa me eboo me asiino, 'Kiiboo, aa ko dimi ipi, ni me agiyoo daamaa naokagee see mée. Kuwa peedi agiyoo kuwa miya a me daamaa dimi-dimi naukuwagee segeeke see kadeega yoka ni me apanaa ebo agiyoo kuwa miya a me too nadeewoose naadi a kaa kaekeasiipa. Eto ko aa anii ma epo enaataa ede ma, ede ma umiwoo, toowoo taano yoka ni paagoo pakaanii' see asigi.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Kiyoo kaama kepe wiya maseta mée waa miya meedoota wa paagoo asiino, 'Neataagi, a me ebo kepee wiya naekeaseme kuwa eto koga kepee wiya yaato ma kamasemaaga yoka kuwa deede' see asigi.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Wa me eboo me asiino, 'Kiiboo, aa ko dimi ipi, ni me agiyoo daamaa naokagee see mée. Kuwa peedi agiyoo kuwa miya a me daamaa dimi-dimi naukuwagee segeeke see kadeega yoka ni me apanaa ebo agiyoo kuwa miya a me too nadeewoose naadi a kaa kaekeasiipa. Eto ko aa anii ma epo enaataa ede ma, ede ma umiwoo, toowoo taano yoka ni paagoo pakaanii' see asigi.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Bedaa kiyoo kaama kepe ena maseta mée mee miya wa paagoo meemaata kaama asiino, 'Neataagi, aa dimi pesee see mée see kuwa anii kaipi. Aa kepe se masemaayaa agiyoo kuwa miya aa kepe masemaayaa. Kuwa ko a me weeno taa agiyoo miya ota yadaakee, bedaa aa poo keepa sigimaano taa agiyoo kuwa miya beo yadogaakee, aa kisee koo taa see mée.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Kisee kemaata anii kaweda kaa a me kepee maga yiba kaboonemaama. Eto ko a me kepee mee topa yoka masii' see asigi.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Wa me eboo me asiino, 'Yaai, aa ko ni me agiyoo dimi pedeo kaa naokagee see mée, paayaa see mée. Anii weeno taa agiyoo miya ota yadaakee, bedaa poo keepa sigimaano taa agiyoo kuwa miya beo yadogaakee, kisee dimi pesee see mée yoka see kuwa a me nadeege.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 A me anii kisee mée see nadeeyu ko ni me kaekeasema kepee mee aa bank kaa bagee paagoo namagame naaki daamaa, anii epeekaa masiyaa naagoo koga ma masiyaa yoka' see asigi.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Wa me gebo kaa bagee paagoo asiino, 'Mee wa me kepee mee masegeeta kaama kepe gaasi agoo see mée to namanii.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Kuwa ko agoo kiyaa bagee yuwa bedaa noonaa ma masiipea. Okoo koga eebaa kedaa taapea kiya taa kiyaa bagee yuwa okoo me peenaa kiyaa yuwa miya yamasegeeyaa.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Mee mée to ni me menaa nayiino taa yoka maayoo kaa digiyoo yiba yaato tameai. Kiyoo ko yege ma, gaagaa ma too totaa see yoo' see kuwa mee eboo me aseta menaa" see asigi.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 "Mée Yogaa mee ebo mée eetoono see naadi malaikat bagee yuwa ma uduma enaataa meetagi. Mee naagoo Wa disii to ebo kaatagi. Wa me ebo animaayaa yoo kaama ebo mée eetoowoo taatagi, diino esee ebo kaatagi.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Magaa da kaa mée tomaa-tomaa yuwa uduma Wa ikigii to kaa kutumeeii naadi kutuu wiya ekeasiitagi, domba wodaa munitaa see bagee me domba ma, kambing ma wigintaayaa mokoo.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Domba kuwa Wa me dagi yagaa yaato ekeasiitagi, bedaa kambing yuwa miya Wa me eka yagaa yaato ekeasiitagi.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Kisee wuditaata kaama mee Eboo me kuwa dagi yagaa yaato yuwa asiitagi menaa ko 'Kiiboo, Neataagi me ede kiyaa bagee yuwa ikii Ogatamee ebo mée eetuyaa yoo pakaaniweei. Anii idukaa uwoo to, magaa to uduma ogaataata kaboo ikii me tuyaa magaa mee kiipiipii semaata yoka pakaaniweei.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Mee ko Anii naadi ketaaka too ikii naano agiyoo neesekea, Anii uwo naadi ketaaka too uwo neesekea, Anii meedaa, peenaaka too ikii me ee yiba badaa namaasekea,
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Anii doka taa kaboo ikii me doka neesekea, Anii ikiyoo kusitaaka too ikii naiye-iyee sekea, Anii digiyoo ee yiba totaaka too ikii nadeegee sekea yoka pakaaniweei' see asiitagi.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Kuwa daamaa, dimi topoo see bagee yuwa me asiitagea menaa ko 'Tuhan, Aa naadi ketaaka too inii kadeeta kaama naano agiyoo kaneeseke kuwa inii ewo, kame naagoo kaneeseke naa ya? Aa uwo naadi ketaaka too inii kame naagoo uwo kaneeseke?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Aa meedaa, peenaaka too inii kame naagoo inii me ee yiba badaa kamaaseke? Aa doka taa kaboo inii kame naagoo doka kaneeseke?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Aa ikiyoo kusitaaka too inii kame naagoo kaiye-iyee seke? Aa digiyoo ee yiba totaaka too inii kame naagoo kadeegee seke? Inii kisee kadiino taa, se maa?' see asiitagea.
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Mee Eboo me asiitagi menaa ko 'Anii mikee kisiino ko: Ikii me kuwa esee daba bagee yuwa kuwa Nii ma ena kenaa bagee yuwa mokoo naadi kaama kisee agiyoo yaukuwagee sekea kuwa Anii naukuwagee sekea mokoo yoka' see asiitagi.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Kiyoo kaama Wa me eka yagaa yaato bagee yuwa miya asiitagi menaa ko 'Mba, pedeo ayaa kidootaata bagee yuwa peeweei, se modeemaayaa biyaa yiba pooi. Kiyoo ko Iblis ma, wa me malaikat bagee yuwa ma okoo paaya umiwoo, toowoosi naadi yaipiipii semaata yoo.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Mee ko Anii naadi ketaaka too ikii naano agiyoo miya niino taa, Anii uwo naadi ketaaka too ikii uwo miya niino taa.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Anii meedaa, peenaa seta kiya ikii me ee yiba badaa namagaano taa, Anii doka taa kiya ikii me doka niino taa, Anii ikiyoo kusitaaka too ikii me naiye-iyee taano taa, bedaa Anii digiyoo ee yiba totaaka too miya nadiino taa yoka peeweei' see asiitagi.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Okoo me asiitagea menaa ko 'Tuhan, Aa naadi kaa yee, uwo naadi kaa yee, meedaa, peenaaka too yee, doka taa kaboo yee, ikiyoo kusitaaki too yee, digiyoo ee yiba totaaki too yee, kisee Aa gaano pedeo kaa totaake kiya inii epa kagaano taa see kuwa inii ewo, kame naagoo naa ya?' see asiitagea.
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Wa me asiitagi menaa ko 'Anii mikee kisiino ko: Ikii me kuwa esee daba bagee yuwa kuwa kisee agiyoo miya yaukuwaano taa kuwa Anii miya naukuwaano taa mokoo yoka' see asiitagi.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Okoo boodi abaagee see yoo pootagea kiya kuwa daamaa, dimi topoo see bagee kuwa iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo taatagea" see asigi.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.