Mateus 25
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 "Iminookaa Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taatagi naagoo mée me diitoo siwoo siyaa ebea-ebea kuwa ko kisee: Api goeano naagoo ukuyogaa gaasi okoo pelita biyaa doodoota api goeano yoo peemaata kaama api goeano mée to diitoo siyaa.
1 Jesus disse:
2 Okoo idibi yaato dimi ewo, okoo idibi yaato dimi ipi.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Dimi ewo idibii to kuwa pelita biyaa doopea kiya biyaa uwoo eebaa dogaano taa.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Dimi ipi yuwa gaayu ko otaawee ma, biyaa uwoo yuwa ma uduma sikii.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Api goeano see mée to meemagaano epee naadi kaama kuwa ukuyogaa gaasii to okoo uduma toomoo ontokaa peegea.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Daatooyiba yupigapi maanegea. "Anoogeeweei, waa migi" see asegea.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Okoo anoogeeta pelita biyaa yuwa ipiipii naadi kaama
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 dimi ewo see idibii to okoo me amo kuwa dimi ipi see idibii to asiino, 'Inii me pelita biyaa deega-deega taaka nao, ikii me biyaa uwoo peenaa mée maniipea ye?' asegea naaki
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 'Iyo, inii uduma se sikii kaapa. Ikii peedoota biyaa uwoo edaagee yoo pe-edaai' see asegea.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Kiya okoo pe-edaano see peegea kaboo mee api goeano see mée to meemaagi. Kuwa biyaa uwoo agoo see idibi yuwa mee mée to ma api goeyaa ee yiba seemeta kaama kene moneewaagea.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Kene munitaata wodoo kuwa dimi ewo idibii to meemaata kaama asiino, 'Neataagi, apee kene mée yakabatagaai, kene mée yakabatagaai' see asegea.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Kiya wa me asiino, 'Anii mikee kisiino ko anii ikii kiewo see bagee yuwa' see asiyaa, see kuwa" see asigi.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Bedaa Yesus me asiino, "Kisee kiyaa naadi ikii ipiipi see diitoo, umiwoo taai, mee naagoo, mee jam kaa meepi see kuwa ikii ewo yoka" see asigi.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 "Mee naagoo diitoo siwoo siyaa bagee kuwa ebea-ebea menaa ena mee ko kisee: Mée ena waa beesekaa magaa kaa poono taa kaboo wa me agiyoo yaokagee see bagee yuwa 'Meei' asigi. Okoo uduma meemaagea kaboo kepe okoo ena-ena mantayu, kuwa ko iminookaa koga ma eebaa mokoo namasisi naadi yaeke.
14 Jesus continuou:
15 Okoo mée dimi ipi yuwa mee doodoo, mee doodoo yawuditayu. Kuwa ko dimi ipi see mée ebo kepee idibi mantayu. Kiyoo kaama dimi ipi mokoo see mée ebo kepee wiya mantayu. Wodopasi mée ebo kepee ena mantayu. Kepe yawuditaata kaama waa apanaa magaa kaa peegi.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Kepe idibi masipi mée me moga pe-doogeeta kaama kepe koga idibii to ma yatabeasigi.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Kepe wiya masipi mée waa miya kisee kepe koga wiya ma yatabeasigi.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Kiya kepe ena masipi mée mee ko peedoota maga ekegamaata kaama wa me eboo me kepee ena mee maga yiba yaboontaagi.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Maamaa omegee, toogee naadi kaama okoo me eboo meemaagi. Kuwa kepee yuwa egaano see naadi 'Meei' asigi.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Kepe idibi maseta mée wa me kepee gaasi kuwa doodoota wa paagoo asiino, 'Neataagi, a me ebo kepee idibii to naekeaseme kuwa eto koga kepee idibi yaato ma kamasemaaga yoka kuwa deede' see asigi.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Wa me eboo me asiino, 'Kiiboo, aa ko dimi ipi, ni me agiyoo daamaa naokagee see mée. Kuwa peedi agiyoo kuwa miya a me daamaa dimi-dimi naukuwagee segeeke see kadeega yoka ni me apanaa ebo agiyoo kuwa miya a me too nadeewoose naadi a kaa kaekeasiipa. Eto ko aa anii ma epo enaataa ede ma, ede ma umiwoo, toowoo taano yoka ni paagoo pakaanii' see asigi.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Kiyoo kaama kepe wiya maseta mée waa miya meedoota wa paagoo asiino, 'Neataagi, a me ebo kepee wiya naekeaseme kuwa eto koga kepee wiya yaato ma kamasemaaga yoka kuwa deede' see asigi.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Wa me eboo me asiino, 'Kiiboo, aa ko dimi ipi, ni me agiyoo daamaa naokagee see mée. Kuwa peedi agiyoo kuwa miya a me daamaa dimi-dimi naukuwagee segeeke see kadeega yoka ni me apanaa ebo agiyoo kuwa miya a me too nadeewoose naadi a kaa kaekeasiipa. Eto ko aa anii ma epo enaataa ede ma, ede ma umiwoo, toowoo taano yoka ni paagoo pakaanii' see asigi.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Bedaa kiyoo kaama kepe ena maseta mée mee miya wa paagoo meemaata kaama asiino, 'Neataagi, aa dimi pesee see mée see kuwa anii kaipi. Aa kepe se masemaayaa agiyoo kuwa miya aa kepe masemaayaa. Kuwa ko a me weeno taa agiyoo miya ota yadaakee, bedaa aa poo keepa sigimaano taa agiyoo kuwa miya beo yadogaakee, aa kisee koo taa see mée.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Kisee kemaata anii kaweda kaa a me kepee maga yiba kaboonemaama. Eto ko a me kepee mee topa yoka masii' see asigi.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Wa me eboo me asiino, 'Yaai, aa ko ni me agiyoo dimi pedeo kaa naokagee see mée, paayaa see mée. Anii weeno taa agiyoo miya ota yadaakee, bedaa poo keepa sigimaano taa agiyoo kuwa miya beo yadogaakee, kisee dimi pesee see mée yoka see kuwa a me nadeege.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 A me anii kisee mée see nadeeyu ko ni me kaekeasema kepee mee aa bank kaa bagee paagoo namagame naaki daamaa, anii epeekaa masiyaa naagoo koga ma masiyaa yoka' see asigi.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Wa me gebo kaa bagee paagoo asiino, 'Mee wa me kepee mee masegeeta kaama kepe gaasi agoo see mée to namanii.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Kuwa ko agoo kiyaa bagee yuwa bedaa noonaa ma masiipea. Okoo koga eebaa kedaa taapea kiya taa kiyaa bagee yuwa okoo me peenaa kiyaa yuwa miya yamasegeeyaa.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Mee mée to ni me menaa nayiino taa yoka maayoo kaa digiyoo yiba yaato tameai. Kiyoo ko yege ma, gaagaa ma too totaa see yoo' see kuwa mee eboo me aseta menaa" see asigi.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 "Mée Yogaa mee ebo mée eetoono see naadi malaikat bagee yuwa ma uduma enaataa meetagi. Mee naagoo Wa disii to ebo kaatagi. Wa me ebo animaayaa yoo kaama ebo mée eetoowoo taatagi, diino esee ebo kaatagi.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Magaa da kaa mée tomaa-tomaa yuwa uduma Wa ikigii to kaa kutumeeii naadi kutuu wiya ekeasiitagi, domba wodaa munitaa see bagee me domba ma, kambing ma wigintaayaa mokoo.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Domba kuwa Wa me dagi yagaa yaato ekeasiitagi, bedaa kambing yuwa miya Wa me eka yagaa yaato ekeasiitagi.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Kisee wuditaata kaama mee Eboo me kuwa dagi yagaa yaato yuwa asiitagi menaa ko 'Kiiboo, Neataagi me ede kiyaa bagee yuwa ikii Ogatamee ebo mée eetuyaa yoo pakaaniweei. Anii idukaa uwoo to, magaa to uduma ogaataata kaboo ikii me tuyaa magaa mee kiipiipii semaata yoka pakaaniweei.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Mee ko Anii naadi ketaaka too ikii naano agiyoo neesekea, Anii uwo naadi ketaaka too uwo neesekea, Anii meedaa, peenaaka too ikii me ee yiba badaa namaasekea,
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Anii doka taa kaboo ikii me doka neesekea, Anii ikiyoo kusitaaka too ikii naiye-iyee sekea, Anii digiyoo ee yiba totaaka too ikii nadeegee sekea yoka pakaaniweei' see asiitagi.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Kuwa daamaa, dimi topoo see bagee yuwa me asiitagea menaa ko 'Tuhan, Aa naadi ketaaka too inii kadeeta kaama naano agiyoo kaneeseke kuwa inii ewo, kame naagoo kaneeseke naa ya? Aa uwo naadi ketaaka too inii kame naagoo uwo kaneeseke?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Aa meedaa, peenaaka too inii kame naagoo inii me ee yiba badaa kamaaseke? Aa doka taa kaboo inii kame naagoo doka kaneeseke?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Aa ikiyoo kusitaaka too inii kame naagoo kaiye-iyee seke? Aa digiyoo ee yiba totaaka too inii kame naagoo kadeegee seke? Inii kisee kadiino taa, se maa?' see asiitagea.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Mee Eboo me asiitagi menaa ko 'Anii mikee kisiino ko: Ikii me kuwa esee daba bagee yuwa kuwa Nii ma ena kenaa bagee yuwa mokoo naadi kaama kisee agiyoo yaukuwagee sekea kuwa Anii naukuwagee sekea mokoo yoka' see asiitagi.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Kiyoo kaama Wa me eka yagaa yaato bagee yuwa miya asiitagi menaa ko 'Mba, pedeo ayaa kidootaata bagee yuwa peeweei, se modeemaayaa biyaa yiba pooi. Kiyoo ko Iblis ma, wa me malaikat bagee yuwa ma okoo paaya umiwoo, toowoosi naadi yaipiipii semaata yoo.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Mee ko Anii naadi ketaaka too ikii naano agiyoo miya niino taa, Anii uwo naadi ketaaka too ikii uwo miya niino taa.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Anii meedaa, peenaa seta kiya ikii me ee yiba badaa namagaano taa, Anii doka taa kiya ikii me doka niino taa, Anii ikiyoo kusitaaka too ikii me naiye-iyee taano taa, bedaa Anii digiyoo ee yiba totaaka too miya nadiino taa yoka peeweei' see asiitagi.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Okoo me asiitagea menaa ko 'Tuhan, Aa naadi kaa yee, uwo naadi kaa yee, meedaa, peenaaka too yee, doka taa kaboo yee, ikiyoo kusitaaki too yee, digiyoo ee yiba totaaki too yee, kisee Aa gaano pedeo kaa totaake kiya inii epa kagaano taa see kuwa inii ewo, kame naagoo naa ya?' see asiitagea.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Wa me asiitagi menaa ko 'Anii mikee kisiino ko: Ikii me kuwa esee daba bagee yuwa kuwa kisee agiyoo miya yaukuwaano taa kuwa Anii miya naukuwaano taa mokoo yoka' see asiitagi.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Okoo boodi abaagee see yoo pootagea kiya kuwa daamaa, dimi topoo see bagee kuwa iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoo taatagea" see asigi.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.