Mateus 17

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Unu bedimi omemaata Yesus me Wa me topenaa see bagee Petrus ma, Yakobus ma, waebee Yohanes ma, kuwa wedoo to okoo too eepakadoota maga kutuu to kaa. Pakaamaata kaama
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 deamaagea ko Yesus Waa epoo ena gakademaagi. Ebeyumaa da keno kusi-kusii da keenda, Wa me dokaa da miya esee poodee wikiindaaka.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Taka ena Musa ma, nabi Elia ma wiya awee da kaa keta kaama Yesus ma mena eewegagea.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Petrus me Yesus asiino, "Tuhan, inii nakaayoo epo enaataa kiitoono daamaa yoka kisee Aa ede kiyu ko anii nakaayoo ee peedi wedo kimaatagaanaka, Aa taano ena, Musa taano ena, Elia taano ena" see asigi.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Kuwa menaa da wegataaki naaki taka ena sinu yuwa, poodee wikiindaaka see sinuu okoo dagii da kaa esee-takiinega. Sinu uwaa da yibaa taa kaama mena wuu da yeegea. "Mee ko Ni me esee epa see Yogaa. Anii Waa dimi wikii-wikiika. Wa me menaa too yayeewoo taai" see wegagi.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Kuwa Wa me topenaa see bagee yuwa kuwa menaa yuwa yaai naadi se gaata magaa da kaa esee-gapumedaakea.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Kiya Yesus meedoota okoo paagoo yagaa pe-peneata kaama "Anoogii, se wedaai" see asigi.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Okoo deamaagea ko mée taa, Yesus Wa too.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Kuyee da kaa kaama esetaaki too Yesus me pesee ma menaa asiino, "Ikii me deepea-deepea yuwa kuwa mée se asii. Mée Yogaa mee boota kaama aya andoo peeyaata kaama asii too mée eewegaai" see asigi.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Wa me topenaa see bagee yuwa me asiino, "Musa me menaa mée topetaa see bagee okoo me 'Nabi Elia mee keta meetagi' see wegawoo seta menaa mee kaasee menaa?" see asegea.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Yesus me asiino, "Elia wa keta meemaata kaama mée yuwa ipiipii taano see naadi tupiitagi, see wegawoo seta menaa kuwa mikee menaa.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Kiya Ani me kisiino ko: Elia mee mikee meemaami kiya mée me nekeeniino taa kemaata okoo me gaata-gaata dimii kaa waa otoopa taagea. Mée Yogaa mee miya mée me kisee be kaa otoopa wisintagaapea see kuwa mikee kisega" see asigi.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Mee kaama too Wa me topenaa see bagee yuwa nekeenegea. 'O, mikee maa, Elia mee meemaami mee ko uwo mée yatukumeta mée Yohanes mee kaa menaa yoka' see nekeenegea.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Yesus ma, Wa me topenaa see bagee wedoo to ma okoo eseemaagi too ko mée eebaa topea. Mée ena Yesus paagoo mumo maga yaato esee-ekeata asiino,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 "Tuhan, Aa niyoopaa mee epa nagaai. Waa boga-bogaa yago yogaa, deei-deei ebo. Deemaayaa kaboo biyaa yiba peantaa, uwo yiba miya eseantaa, kisee too koo segeeki.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 A me topenaa see bagee yuwa paagoo eepeepa kiya iyo, si yataa kiyaagea" see asigi.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Yesus me asiino, "Yaai, ikii mikee gaano dimii taa see bagee, dimi koopoo see bagee yuwa nao. Anii ikii ma eebaa kiiompa kiya Anii bedaa unu magoo kisee too dimi apaanta ikii ma kiiomegee taapa naa ya? Mee yogaa to mee nadoomeei" see asigi.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Yogaa to eemeemaagea kaboo Yesus me omaago ma "Paa aa pooi" see asigi naaki mee paa da peega, gaayaa naaki yogaa to kaa deemaata agiyoo yuwa taa keepeasigi.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Mée yuwa pe-seomegea kaboo Wa me topenaa see bagee yuwa okoo too toomuu taakea kaboo okoo me Yesus asiino, "Inii me 'Paa pooi' see asiyaa naaki se peega kuwa kaasee kaa naa ya?" see asegea.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Wa me asiino, "Ikii me mikee gaano dimii mee sikii taa kuwa me paa poono taa. Anii mikee kisiino ko: Ikii Ogatamee mikee gaano dimii mee peenaa too kiyaa miya ebo agiyoo ukuwaaniyaayaa. Kuwa ko ikii me mikee gaano dimii mee sesawi poo keepa peedi ena mee keta kiyaa miya ikii me mee maga bagoo to 'Getadoota woo maa kaa pakaanii' see asiyu ko woogeta siyaayaa. Ikii me se ukuwamaayaa agiyoo ena ma taa kiyaa.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Ikii me yaabagaapii sedee sepea paa tomaa mee gaayu ko sembahyang taano ma, naano agiyoo tapoo toogee taano ma kuwa koo semaata kaama too abagaapeasiyaa, see paa tomaa mee]" see asigi.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Yesus me topenaa see bagee yuwa Galilea wee kaa Wa paagoo aadee semaata Wa me asiino, "Mée Yogaa mee omaago see bagee paagoo yaekegatagaapea.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Yaekegataata kaama wugimagaapea kiya wedaagoo to naagoo Ogatamee me aya andoo peeyaatagi" see asigi naaki Wa me topenaa see bagee yuwa dimi gaagaa ebo.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Yesus mee Wa me topenaa see bagee yuwa ma okoo Kapernaum magaa kaa peemaata kaama kiyoo toomuu taaka too ko mée ena Petrus paagoo meemaagi. Waa ko Ogatamee me ee kaa pajak kepee yamasetaa see mée. Wa me Petrus asiino, "Ogatamee me ee kaa pajak kepee kuwa ikii me Guru me edaayaa ye, se edaayaa ye?" see asigi naaki
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 "Mikee, edaayaa" asigi. Petrus ee kaa peemaata kaama mena eewegaano taa kaboo Yesus Wa me keta Petrus paagoo asiino, "Simon, Ani me kaapaadiinaka, mee ko magaa to kaa tookee eboo gaayu ko pajak kepee mee wa me maamee taano kepee yamasiyaa? Waa ma tomaa kaa bagee yuwa me kepee yamasiyaa ye, apanaa tomaa kaa bagee yuwa me kepee too yamasiyaa ye? Aa kaasee gaage?" see asigi naaki
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Petrus me asiino, "Apanaa tomaa kaa bagee kuwa me kepee too yamasiyaa" see asigi. Yesus me asiino, "Mikee, Waa ma tomaa kaa bagee yuwa okoo se edaayaa
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 kiya inii mée se kagoo kisi yoka pajak kepee kuwa naaedaai. Aa peedoota uwo pikuu da kaa peemaata kaama kago magaai. Maataata kaama doge petamanii kaapa mee mee ebeawee kitaa pose kepee ena toopa. Mee kepee mee masegeeta enaa taano pajak kepee naaedaai" see asigi.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.