Mateus 17
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA
1 Unu bedimi omemaata Yesus me Wa me topenaa see bagee Petrus ma, Yakobus ma, waebee Yohanes ma, kuwa wedoo to okoo too eepakadoota maga kutuu to kaa. Pakaamaata kaama
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 deamaagea ko Yesus Waa epoo ena gakademaagi. Ebeyumaa da keno kusi-kusii da keenda, Wa me dokaa da miya esee poodee wikiindaaka.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Taka ena Musa ma, nabi Elia ma wiya awee da kaa keta kaama Yesus ma mena eewegagea.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Petrus me Yesus asiino, "Tuhan, inii nakaayoo epo enaataa kiitoono daamaa yoka kisee Aa ede kiyu ko anii nakaayoo ee peedi wedo kimaatagaanaka, Aa taano ena, Musa taano ena, Elia taano ena" see asigi.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Kuwa menaa da wegataaki naaki taka ena sinu yuwa, poodee wikiindaaka see sinuu okoo dagii da kaa esee-takiinega. Sinu uwaa da yibaa taa kaama mena wuu da yeegea. "Mee ko Ni me esee epa see Yogaa. Anii Waa dimi wikii-wikiika. Wa me menaa too yayeewoo taai" see wegagi.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Kuwa Wa me topenaa see bagee yuwa kuwa menaa yuwa yaai naadi se gaata magaa da kaa esee-gapumedaakea.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Kiya Yesus meedoota okoo paagoo yagaa pe-peneata kaama "Anoogii, se wedaai" see asigi.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Okoo deamaagea ko mée taa, Yesus Wa too.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Kuyee da kaa kaama esetaaki too Yesus me pesee ma menaa asiino, "Ikii me deepea-deepea yuwa kuwa mée se asii. Mée Yogaa mee boota kaama aya andoo peeyaata kaama asii too mée eewegaai" see asigi.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Wa me topenaa see bagee yuwa me asiino, "Musa me menaa mée topetaa see bagee okoo me 'Nabi Elia mee keta meetagi' see wegawoo seta menaa mee kaasee menaa?" see asegea.
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesus me asiino, "Elia wa keta meemaata kaama mée yuwa ipiipii taano see naadi tupiitagi, see wegawoo seta menaa kuwa mikee menaa.
11 Jesus respondeu:
12 Kiya Ani me kisiino ko: Elia mee mikee meemaami kiya mée me nekeeniino taa kemaata okoo me gaata-gaata dimii kaa waa otoopa taagea. Mée Yogaa mee miya mée me kisee be kaa otoopa wisintagaapea see kuwa mikee kisega" see asigi.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Mee kaama too Wa me topenaa see bagee yuwa nekeenegea. 'O, mikee maa, Elia mee meemaami mee ko uwo mée yatukumeta mée Yohanes mee kaa menaa yoka' see nekeenegea.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Yesus ma, Wa me topenaa see bagee wedoo to ma okoo eseemaagi too ko mée eebaa topea. Mée ena Yesus paagoo mumo maga yaato esee-ekeata asiino,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 "Tuhan, Aa niyoopaa mee epa nagaai. Waa boga-bogaa yago yogaa, deei-deei ebo. Deemaayaa kaboo biyaa yiba peantaa, uwo yiba miya eseantaa, kisee too koo segeeki.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 A me topenaa see bagee yuwa paagoo eepeepa kiya iyo, si yataa kiyaagea" see asigi.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesus me asiino, "Yaai, ikii mikee gaano dimii taa see bagee, dimi koopoo see bagee yuwa nao. Anii ikii ma eebaa kiiompa kiya Anii bedaa unu magoo kisee too dimi apaanta ikii ma kiiomegee taapa naa ya? Mee yogaa to mee nadoomeei" see asigi.
17 Jesus exclamou:
18 Yogaa to eemeemaagea kaboo Yesus me omaago ma "Paa aa pooi" see asigi naaki mee paa da peega, gaayaa naaki yogaa to kaa deemaata agiyoo yuwa taa keepeasigi.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Mée yuwa pe-seomegea kaboo Wa me topenaa see bagee yuwa okoo too toomuu taakea kaboo okoo me Yesus asiino, "Inii me 'Paa pooi' see asiyaa naaki se peega kuwa kaasee kaa naa ya?" see asegea.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Wa me asiino, "Ikii me mikee gaano dimii mee sikii taa kuwa me paa poono taa. Anii mikee kisiino ko: Ikii Ogatamee mikee gaano dimii mee peenaa too kiyaa miya ebo agiyoo ukuwaaniyaayaa. Kuwa ko ikii me mikee gaano dimii mee sesawi poo keepa peedi ena mee keta kiyaa miya ikii me mee maga bagoo to 'Getadoota woo maa kaa pakaanii' see asiyu ko woogeta siyaayaa. Ikii me se ukuwamaayaa agiyoo ena ma taa kiyaa.
20 Jesus respondeu:
21 [Ikii me yaabagaapii sedee sepea paa tomaa mee gaayu ko sembahyang taano ma, naano agiyoo tapoo toogee taano ma kuwa koo semaata kaama too abagaapeasiyaa, see paa tomaa mee]" see asigi.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Yesus me topenaa see bagee yuwa Galilea wee kaa Wa paagoo aadee semaata Wa me asiino, "Mée Yogaa mee omaago see bagee paagoo yaekegatagaapea.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Yaekegataata kaama wugimagaapea kiya wedaagoo to naagoo Ogatamee me aya andoo peeyaatagi" see asigi naaki Wa me topenaa see bagee yuwa dimi gaagaa ebo.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesus mee Wa me topenaa see bagee yuwa ma okoo Kapernaum magaa kaa peemaata kaama kiyoo toomuu taaka too ko mée ena Petrus paagoo meemaagi. Waa ko Ogatamee me ee kaa pajak kepee yamasetaa see mée. Wa me Petrus asiino, "Ogatamee me ee kaa pajak kepee kuwa ikii me Guru me edaayaa ye, se edaayaa ye?" see asigi naaki
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 "Mikee, edaayaa" asigi. Petrus ee kaa peemaata kaama mena eewegaano taa kaboo Yesus Wa me keta Petrus paagoo asiino, "Simon, Ani me kaapaadiinaka, mee ko magaa to kaa tookee eboo gaayu ko pajak kepee mee wa me maamee taano kepee yamasiyaa? Waa ma tomaa kaa bagee yuwa me kepee yamasiyaa ye, apanaa tomaa kaa bagee yuwa me kepee too yamasiyaa ye? Aa kaasee gaage?" see asigi naaki
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Petrus me asiino, "Apanaa tomaa kaa bagee kuwa me kepee too yamasiyaa" see asigi. Yesus me asiino, "Mikee, Waa ma tomaa kaa bagee yuwa okoo se edaayaa
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 kiya inii mée se kagoo kisi yoka pajak kepee kuwa naaedaai. Aa peedoota uwo pikuu da kaa peemaata kaama kago magaai. Maataata kaama doge petamanii kaapa mee mee ebeawee kitaa pose kepee ena toopa. Mee kepee mee masegeeta enaa taano pajak kepee naaedaai" see asigi.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.