Mateus 17
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARIB
1 Unu bedimi omemaata Yesus me Wa me topenaa see bagee Petrus ma, Yakobus ma, waebee Yohanes ma, kuwa wedoo to okoo too eepakadoota maga kutuu to kaa. Pakaamaata kaama
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 deamaagea ko Yesus Waa epoo ena gakademaagi. Ebeyumaa da keno kusi-kusii da keenda, Wa me dokaa da miya esee poodee wikiindaaka.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Taka ena Musa ma, nabi Elia ma wiya awee da kaa keta kaama Yesus ma mena eewegagea.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Petrus me Yesus asiino, "Tuhan, inii nakaayoo epo enaataa kiitoono daamaa yoka kisee Aa ede kiyu ko anii nakaayoo ee peedi wedo kimaatagaanaka, Aa taano ena, Musa taano ena, Elia taano ena" see asigi.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Kuwa menaa da wegataaki naaki taka ena sinu yuwa, poodee wikiindaaka see sinuu okoo dagii da kaa esee-takiinega. Sinu uwaa da yibaa taa kaama mena wuu da yeegea. "Mee ko Ni me esee epa see Yogaa. Anii Waa dimi wikii-wikiika. Wa me menaa too yayeewoo taai" see wegagi.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Kuwa Wa me topenaa see bagee yuwa kuwa menaa yuwa yaai naadi se gaata magaa da kaa esee-gapumedaakea.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Kiya Yesus meedoota okoo paagoo yagaa pe-peneata kaama "Anoogii, se wedaai" see asigi.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Okoo deamaagea ko mée taa, Yesus Wa too.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Kuyee da kaa kaama esetaaki too Yesus me pesee ma menaa asiino, "Ikii me deepea-deepea yuwa kuwa mée se asii. Mée Yogaa mee boota kaama aya andoo peeyaata kaama asii too mée eewegaai" see asigi.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Wa me topenaa see bagee yuwa me asiino, "Musa me menaa mée topetaa see bagee okoo me 'Nabi Elia mee keta meetagi' see wegawoo seta menaa mee kaasee menaa?" see asegea.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesus me asiino, "Elia wa keta meemaata kaama mée yuwa ipiipii taano see naadi tupiitagi, see wegawoo seta menaa kuwa mikee menaa.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Kiya Ani me kisiino ko: Elia mee mikee meemaami kiya mée me nekeeniino taa kemaata okoo me gaata-gaata dimii kaa waa otoopa taagea. Mée Yogaa mee miya mée me kisee be kaa otoopa wisintagaapea see kuwa mikee kisega" see asigi.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Mee kaama too Wa me topenaa see bagee yuwa nekeenegea. 'O, mikee maa, Elia mee meemaami mee ko uwo mée yatukumeta mée Yohanes mee kaa menaa yoka' see nekeenegea.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Yesus ma, Wa me topenaa see bagee wedoo to ma okoo eseemaagi too ko mée eebaa topea. Mée ena Yesus paagoo mumo maga yaato esee-ekeata asiino,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 "Tuhan, Aa niyoopaa mee epa nagaai. Waa boga-bogaa yago yogaa, deei-deei ebo. Deemaayaa kaboo biyaa yiba peantaa, uwo yiba miya eseantaa, kisee too koo segeeki.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 A me topenaa see bagee yuwa paagoo eepeepa kiya iyo, si yataa kiyaagea" see asigi.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yesus me asiino, "Yaai, ikii mikee gaano dimii taa see bagee, dimi koopoo see bagee yuwa nao. Anii ikii ma eebaa kiiompa kiya Anii bedaa unu magoo kisee too dimi apaanta ikii ma kiiomegee taapa naa ya? Mee yogaa to mee nadoomeei" see asigi.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Yogaa to eemeemaagea kaboo Yesus me omaago ma "Paa aa pooi" see asigi naaki mee paa da peega, gaayaa naaki yogaa to kaa deemaata agiyoo yuwa taa keepeasigi.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Mée yuwa pe-seomegea kaboo Wa me topenaa see bagee yuwa okoo too toomuu taakea kaboo okoo me Yesus asiino, "Inii me 'Paa pooi' see asiyaa naaki se peega kuwa kaasee kaa naa ya?" see asegea.
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Wa me asiino, "Ikii me mikee gaano dimii mee sikii taa kuwa me paa poono taa. Anii mikee kisiino ko: Ikii Ogatamee mikee gaano dimii mee peenaa too kiyaa miya ebo agiyoo ukuwaaniyaayaa. Kuwa ko ikii me mikee gaano dimii mee sesawi poo keepa peedi ena mee keta kiyaa miya ikii me mee maga bagoo to 'Getadoota woo maa kaa pakaanii' see asiyu ko woogeta siyaayaa. Ikii me se ukuwamaayaa agiyoo ena ma taa kiyaa.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Ikii me yaabagaapii sedee sepea paa tomaa mee gaayu ko sembahyang taano ma, naano agiyoo tapoo toogee taano ma kuwa koo semaata kaama too abagaapeasiyaa, see paa tomaa mee]" see asigi.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Yesus me topenaa see bagee yuwa Galilea wee kaa Wa paagoo aadee semaata Wa me asiino, "Mée Yogaa mee omaago see bagee paagoo yaekegatagaapea.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Yaekegataata kaama wugimagaapea kiya wedaagoo to naagoo Ogatamee me aya andoo peeyaatagi" see asigi naaki Wa me topenaa see bagee yuwa dimi gaagaa ebo.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yesus mee Wa me topenaa see bagee yuwa ma okoo Kapernaum magaa kaa peemaata kaama kiyoo toomuu taaka too ko mée ena Petrus paagoo meemaagi. Waa ko Ogatamee me ee kaa pajak kepee yamasetaa see mée. Wa me Petrus asiino, "Ogatamee me ee kaa pajak kepee kuwa ikii me Guru me edaayaa ye, se edaayaa ye?" see asigi naaki
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 "Mikee, edaayaa" asigi. Petrus ee kaa peemaata kaama mena eewegaano taa kaboo Yesus Wa me keta Petrus paagoo asiino, "Simon, Ani me kaapaadiinaka, mee ko magaa to kaa tookee eboo gaayu ko pajak kepee mee wa me maamee taano kepee yamasiyaa? Waa ma tomaa kaa bagee yuwa me kepee yamasiyaa ye, apanaa tomaa kaa bagee yuwa me kepee too yamasiyaa ye? Aa kaasee gaage?" see asigi naaki
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Petrus me asiino, "Apanaa tomaa kaa bagee kuwa me kepee too yamasiyaa" see asigi. Yesus me asiino, "Mikee, Waa ma tomaa kaa bagee yuwa okoo se edaayaa
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 kiya inii mée se kagoo kisi yoka pajak kepee kuwa naaedaai. Aa peedoota uwo pikuu da kaa peemaata kaama kago magaai. Maataata kaama doge petamanii kaapa mee mee ebeawee kitaa pose kepee ena toopa. Mee kepee mee masegeeta enaa taano pajak kepee naaedaai" see asigi.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.