Mateus 15

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaawaa ena Parisi kaa bagee noonaa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee noonaa ma okoo Yerusalem magaa kaa kaama peedoota Yesus paagoo asiino,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 "A me topenaa see bagee kuwa okoo me Yahudi bagee me asii-wega-wega menaa yuwa wisintagaa segeekea. Kuwa ko okoo naano agiyoo naano taa kaboo yagaa keta uwo se wetogetaa see kuwa. Kaasee kaa se deewoo siyaa ya?" see asegea.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Kiya Yesus me asiino, "Bedaa Ani me miya ikii kisiino ko: Ikii me asii-wega-wega menaa yuwa deewoo segeekea naadi kaama Ogatamee me menaa wisintagaakee kuwa kaasee kaa ya?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Kuwa ko Ogatamee me aseta menaa ena mee ko kisee: 'Okonaka ebo ekeasii' see aseta. Bedaa mena ena miya kisee: 'Okonaka wisineekee kaa pedeo menaa asiyaa bagee kuwa wogeepeasii' see aseta menaa mee miya agoo.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Kiya ikii me wegawoo seta menaa kuwa wa too ena, mee ko kisee: 'Mée ena me okonaka paagoo "Ekea me gaano pedeo agiyoo kuwa kineeyaa kiya Ogatamee paagoo manega keekee" see asiyu ko
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 wa me okonaka se maniino miya daamaa' see menaa kuwa ikii me asiyaa. Ogatamee me 'Okonaka ebo ekeasii' see aseta kiya ikii me otoopa asii-wega-wega menaa kuwa me Ogatamee me aseta menaa mee wisintagaakee.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Yaai, ikii dimi daamaa poga-poga see bagee yuwa, idukaa Ogatamee me nabi Yesaya paagoo wegata menaa da ikii kaa uwa daaga yoo, kisee:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 'Kuwa bagee kuwa ebee to me too Anii ebo naekee segeekea,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Okoo me Anii naapaageekea kuwa makapaa,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Yesus me kiyoo kutuukea bagee yuwa "Meei" asigi. Wa me okoo asiino, "Daamaa nayii, nekeenii.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ogatamee me otoopa bagee mée diino kuwa ko ebeawee seemiyaa agiyoo kuwa me se. Kuwa agiyoo kuwa me mée se pedeo kiyaayaa kiya ebeawee kaama pedeo dimii, pedeo menaa kuwa me too mée pedeo kiyaayaa" see asigi.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Wa me topenaa see bagee yuwa meedoota Wa paagoo asiino, "A me wegape menaa kuwa kaa Parisi kaa bagee kakagoo kegea see kuwa Aa nekeenege ye?" see asegea.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Wa me asiino, "Okoo ko epoo to wodoo Neataagi Wa me weeno taa see iyoo yuwa yoka mani ma badeepeasiipi.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Okoo taano ke emaa se wugii. Okoo ewo, emaa digiyoo see bagee ena wa keta eepeeyaa mokoo. Emaa digiyoo see mée gaayu ko wa keta bedaa emaa digiyoo see mée ena ma eepeeyu ko ekea paaya enaataa komo yiba peeyaa" see asigi.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Petrus me asiino, "Mee yumakaa ebea-ebea menaa da mee mena nekeeniino yaato mée ase-manee taai" see asigi.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yesus me asiino, "Yaai, ikii se nekeenegea ye?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Mée me ebeawee seemiyaa agiyoo uduma kadapoo yiba seemeta kaama daba tameepeasiyaa yoka mée se pedeo kiyaayaa see kuwa ikii ewo ye?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ebeawee kaama pakayaabuu siyaa yuwa kuwa dimi yiba kaama yoka mée pedeo kiyaayaa.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Dimi yiba kaama agoo kedaa siyaa yuwa kuwa ko kisee: mée wugiino ma, tobaaka taano ma, otoopa api doonaa, paayogaa doonaa taano ma, oma masiino ma, mena kobaano ma, mée badiino ma
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 kuwa dimii kuwa me mée pedeo kiyaayaa kiya yagaa da keta uwo wetogeano taa kaa naano agiyoo nuyaa kuwa me mée se pedeo kiyaayaa" see asigi.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Muguu naadi Tirus magaa ma, Sidon magaa ma mee magaawee da kaa peemaagi too ko
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 apanaa tomaa kaa apii ena topa, Kanaan kaa apii. Waa ebo menaa kaa Yesus mena ugiwooka mega. "Ei, Daud ma apaa kaa Mée, niyoopane mee paa me peneata kaama gaagaa ebo nao, epa nagaape ye?" see asepegeeka
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 kiya Yesus me mena peenaa ma asiino taa. Wa me topenaa see bagee yuwa meedoota Wa paagoo asiino, "Mee apii mee waa uuto mena ma pakataaka kuwa be yoka pooi see naasii" see asegea.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Yesus me asiino, "Ogatamee me nasiino, 'Israel kaa egadaa seta domba yuwa paagoo pooi' see naseta, apanaa tomaa kaa bagee paagoo pooi see nasiino taa yoka" see asigi.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Mee apii to meedoota Yesus paagoo mumo maga kaa esee-ekeata asiino, "Neataagi, anii esee gaano pedeo yoka nayii" asega naaki
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Wa me asiino, "Yoga yuwa me naano agiyoo masegeeta kaama kameno maniino ko pedeo yoka" see asigi.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Apii to me asiino, "Neataagi, A me wegage kuwa mikee kiya kameno epoo mée me naano agiyoo noogee yoo kaama eseanee siyaa ponee-panaa yuwa kuwa kameno me nuyaa" see asega.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Yesus me asiino, "Keapii nao, a me mikee nagaano dimii mee esee ebo yoka a me ou see gaage agiyoo mee ukuwaaniipa" see asigi. Kuwa kaboo da wa me yogaa to mee agiyoo taa keepeasega.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yesus muguu naadi Galilea piku geboo da kaa peemaata kaama pakadoota maga kutuu to kaa kiyoo animaayu naadi
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 mée eebaa Wa paagoo eemegea. Kuwa ko oogimaata bagee ma, emaa digiyoo see bagee ma, poono naka see bagee ma, mena wegaano naka see bagee ma, apanaa kisee agiyoo meanta bagee eebaa miya Wa paagoo eemegea. Okoo kaa meanta agiyoo kuwa uduma yataa kiyaabuu seta.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Kuwa ko mena wegaano naka see bagee mena wegayaayu, poono naka see bagee yatamooniyaayu, oogimaata bagee daamaa peenaa siyaayu, emaa digiyoo see bagee diino keago yakiyaayu. Kiyoo tuyaa bagee yuwa uduma dimi nagimeamoo naadi Israel bagee me Eboo Ogatamee mee yaapaagee seta.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa "Meei" asigi. Meemaagea kaboo Wa me asiino, "Kuwa bagee kuwa okoo unu wedo Ni paagoo niitopea kiya naano agiyoo taa yoka epa nao. Okoo naadi ma peeweei see asiino be, okoo eta mana kaa naadi kaa boomagaa taapea yoka" see asigi.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Okoo me asiino, "Sooi, nakaayoo ee taa, bugi taa see magaa. Okoo mée eebaa yoka naano agiyoo naano sikii-sikii see kuwa kayoo kaama masiipea?" see asegea.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yesus me "Ikii roti magu magoo topa?" asigi naaki "Roti magu petoo ma, doge peedi wiya waa naa ma topa" see asegea.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Kuwa bagee yuwa "Animaaii taai" see asigi.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Kiyoo kaama roti magu petoo to ma, doge yuwa ma masegeeta kaama Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa asigi. Aseta kaama roti kabatagaa naadi Wa me topenaa see bagee yuwa goo-maneeta kaama mée yuwa uduma yawudikomeegea.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Okoo uduma naano sikii, bekataa. Kiyoo kaama roti koga opa topa yuwa meeii naadi iduunee ayaa petoo pudii aweamaagea.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Kiyoo okoo nota bagee yuwa mée eebaa, api, yoga se egaa see, paayogaa too empat ribu.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Yesus me kuwa bagee yuwa "Pooi" aseta kaama koma kaa pakaanta kaama peedoota piku asii yaato Magadan wee kaa peeta.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.