Mateus 15

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaawaa ena Parisi kaa bagee noonaa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee noonaa ma okoo Yerusalem magaa kaa kaama peedoota Yesus paagoo asiino,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 "A me topenaa see bagee kuwa okoo me Yahudi bagee me asii-wega-wega menaa yuwa wisintagaa segeekea. Kuwa ko okoo naano agiyoo naano taa kaboo yagaa keta uwo se wetogetaa see kuwa. Kaasee kaa se deewoo siyaa ya?" see asegea.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Kiya Yesus me asiino, "Bedaa Ani me miya ikii kisiino ko: Ikii me asii-wega-wega menaa yuwa deewoo segeekea naadi kaama Ogatamee me menaa wisintagaakee kuwa kaasee kaa ya?
3 Jesus respondeu:
4 Kuwa ko Ogatamee me aseta menaa ena mee ko kisee: 'Okonaka ebo ekeasii' see aseta. Bedaa mena ena miya kisee: 'Okonaka wisineekee kaa pedeo menaa asiyaa bagee kuwa wogeepeasii' see aseta menaa mee miya agoo.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Kiya ikii me wegawoo seta menaa kuwa wa too ena, mee ko kisee: 'Mée ena me okonaka paagoo "Ekea me gaano pedeo agiyoo kuwa kineeyaa kiya Ogatamee paagoo manega keekee" see asiyu ko
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 wa me okonaka se maniino miya daamaa' see menaa kuwa ikii me asiyaa. Ogatamee me 'Okonaka ebo ekeasii' see aseta kiya ikii me otoopa asii-wega-wega menaa kuwa me Ogatamee me aseta menaa mee wisintagaakee.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Yaai, ikii dimi daamaa poga-poga see bagee yuwa, idukaa Ogatamee me nabi Yesaya paagoo wegata menaa da ikii kaa uwa daaga yoo, kisee:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 'Kuwa bagee kuwa ebee to me too Anii ebo naekee segeekea,
8 “Deus disse:
9 Okoo me Anii naapaageekea kuwa makapaa,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Yesus me kiyoo kutuukea bagee yuwa "Meei" asigi. Wa me okoo asiino, "Daamaa nayii, nekeenii.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Ogatamee me otoopa bagee mée diino kuwa ko ebeawee seemiyaa agiyoo kuwa me se. Kuwa agiyoo kuwa me mée se pedeo kiyaayaa kiya ebeawee kaama pedeo dimii, pedeo menaa kuwa me too mée pedeo kiyaayaa" see asigi.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Wa me topenaa see bagee yuwa meedoota Wa paagoo asiino, "A me wegape menaa kuwa kaa Parisi kaa bagee kakagoo kegea see kuwa Aa nekeenege ye?" see asegea.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Wa me asiino, "Okoo ko epoo to wodoo Neataagi Wa me weeno taa see iyoo yuwa yoka mani ma badeepeasiipi.
13 Jesus respondeu:
14 Okoo taano ke emaa se wugii. Okoo ewo, emaa digiyoo see bagee ena wa keta eepeeyaa mokoo. Emaa digiyoo see mée gaayu ko wa keta bedaa emaa digiyoo see mée ena ma eepeeyu ko ekea paaya enaataa komo yiba peeyaa" see asigi.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Petrus me asiino, "Mee yumakaa ebea-ebea menaa da mee mena nekeeniino yaato mée ase-manee taai" see asigi.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yesus me asiino, "Yaai, ikii se nekeenegea ye?
16 Jesus disse:
17 Mée me ebeawee seemiyaa agiyoo uduma kadapoo yiba seemeta kaama daba tameepeasiyaa yoka mée se pedeo kiyaayaa see kuwa ikii ewo ye?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ebeawee kaama pakayaabuu siyaa yuwa kuwa dimi yiba kaama yoka mée pedeo kiyaayaa.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Dimi yiba kaama agoo kedaa siyaa yuwa kuwa ko kisee: mée wugiino ma, tobaaka taano ma, otoopa api doonaa, paayogaa doonaa taano ma, oma masiino ma, mena kobaano ma, mée badiino ma
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 kuwa dimii kuwa me mée pedeo kiyaayaa kiya yagaa da keta uwo wetogeano taa kaa naano agiyoo nuyaa kuwa me mée se pedeo kiyaayaa" see asigi.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Muguu naadi Tirus magaa ma, Sidon magaa ma mee magaawee da kaa peemaagi too ko
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 apanaa tomaa kaa apii ena topa, Kanaan kaa apii. Waa ebo menaa kaa Yesus mena ugiwooka mega. "Ei, Daud ma apaa kaa Mée, niyoopane mee paa me peneata kaama gaagaa ebo nao, epa nagaape ye?" see asepegeeka
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 kiya Yesus me mena peenaa ma asiino taa. Wa me topenaa see bagee yuwa meedoota Wa paagoo asiino, "Mee apii mee waa uuto mena ma pakataaka kuwa be yoka pooi see naasii" see asegea.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Yesus me asiino, "Ogatamee me nasiino, 'Israel kaa egadaa seta domba yuwa paagoo pooi' see naseta, apanaa tomaa kaa bagee paagoo pooi see nasiino taa yoka" see asigi.
24 Jesus respondeu:
25 Mee apii to meedoota Yesus paagoo mumo maga kaa esee-ekeata asiino, "Neataagi, anii esee gaano pedeo yoka nayii" asega naaki
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Wa me asiino, "Yoga yuwa me naano agiyoo masegeeta kaama kameno maniino ko pedeo yoka" see asigi.
26 Jesus disse:
27 Apii to me asiino, "Neataagi, A me wegage kuwa mikee kiya kameno epoo mée me naano agiyoo noogee yoo kaama eseanee siyaa ponee-panaa yuwa kuwa kameno me nuyaa" see asega.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Yesus me asiino, "Keapii nao, a me mikee nagaano dimii mee esee ebo yoka a me ou see gaage agiyoo mee ukuwaaniipa" see asigi. Kuwa kaboo da wa me yogaa to mee agiyoo taa keepeasega.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yesus muguu naadi Galilea piku geboo da kaa peemaata kaama pakadoota maga kutuu to kaa kiyoo animaayu naadi
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 mée eebaa Wa paagoo eemegea. Kuwa ko oogimaata bagee ma, emaa digiyoo see bagee ma, poono naka see bagee ma, mena wegaano naka see bagee ma, apanaa kisee agiyoo meanta bagee eebaa miya Wa paagoo eemegea. Okoo kaa meanta agiyoo kuwa uduma yataa kiyaabuu seta.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Kuwa ko mena wegaano naka see bagee mena wegayaayu, poono naka see bagee yatamooniyaayu, oogimaata bagee daamaa peenaa siyaayu, emaa digiyoo see bagee diino keago yakiyaayu. Kiyoo tuyaa bagee yuwa uduma dimi nagimeamoo naadi Israel bagee me Eboo Ogatamee mee yaapaagee seta.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa "Meei" asigi. Meemaagea kaboo Wa me asiino, "Kuwa bagee kuwa okoo unu wedo Ni paagoo niitopea kiya naano agiyoo taa yoka epa nao. Okoo naadi ma peeweei see asiino be, okoo eta mana kaa naadi kaa boomagaa taapea yoka" see asigi.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Okoo me asiino, "Sooi, nakaayoo ee taa, bugi taa see magaa. Okoo mée eebaa yoka naano agiyoo naano sikii-sikii see kuwa kayoo kaama masiipea?" see asegea.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yesus me "Ikii roti magu magoo topa?" asigi naaki "Roti magu petoo ma, doge peedi wiya waa naa ma topa" see asegea.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Kuwa bagee yuwa "Animaaii taai" see asigi.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Kiyoo kaama roti magu petoo to ma, doge yuwa ma masegeeta kaama Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa asigi. Aseta kaama roti kabatagaa naadi Wa me topenaa see bagee yuwa goo-maneeta kaama mée yuwa uduma yawudikomeegea.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Okoo uduma naano sikii, bekataa. Kiyoo kaama roti koga opa topa yuwa meeii naadi iduunee ayaa petoo pudii aweamaagea.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Kiyoo okoo nota bagee yuwa mée eebaa, api, yoga se egaa see, paayogaa too empat ribu.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yesus me kuwa bagee yuwa "Pooi" aseta kaama koma kaa pakaanta kaama peedoota piku asii yaato Magadan wee kaa peeta.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.