Mateus 15
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARA
1 Kaawaa ena Parisi kaa bagee noonaa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee noonaa ma okoo Yerusalem magaa kaa kaama peedoota Yesus paagoo asiino,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 "A me topenaa see bagee kuwa okoo me Yahudi bagee me asii-wega-wega menaa yuwa wisintagaa segeekea. Kuwa ko okoo naano agiyoo naano taa kaboo yagaa keta uwo se wetogetaa see kuwa. Kaasee kaa se deewoo siyaa ya?" see asegea.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Kiya Yesus me asiino, "Bedaa Ani me miya ikii kisiino ko: Ikii me asii-wega-wega menaa yuwa deewoo segeekea naadi kaama Ogatamee me menaa wisintagaakee kuwa kaasee kaa ya?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Kuwa ko Ogatamee me aseta menaa ena mee ko kisee: 'Okonaka ebo ekeasii' see aseta. Bedaa mena ena miya kisee: 'Okonaka wisineekee kaa pedeo menaa asiyaa bagee kuwa wogeepeasii' see aseta menaa mee miya agoo.
4 Porque Deus ordenou:
5 Kiya ikii me wegawoo seta menaa kuwa wa too ena, mee ko kisee: 'Mée ena me okonaka paagoo "Ekea me gaano pedeo agiyoo kuwa kineeyaa kiya Ogatamee paagoo manega keekee" see asiyu ko
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 wa me okonaka se maniino miya daamaa' see menaa kuwa ikii me asiyaa. Ogatamee me 'Okonaka ebo ekeasii' see aseta kiya ikii me otoopa asii-wega-wega menaa kuwa me Ogatamee me aseta menaa mee wisintagaakee.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Yaai, ikii dimi daamaa poga-poga see bagee yuwa, idukaa Ogatamee me nabi Yesaya paagoo wegata menaa da ikii kaa uwa daaga yoo, kisee:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 'Kuwa bagee kuwa ebee to me too Anii ebo naekee segeekea,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Okoo me Anii naapaageekea kuwa makapaa,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Yesus me kiyoo kutuukea bagee yuwa "Meei" asigi. Wa me okoo asiino, "Daamaa nayii, nekeenii.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ogatamee me otoopa bagee mée diino kuwa ko ebeawee seemiyaa agiyoo kuwa me se. Kuwa agiyoo kuwa me mée se pedeo kiyaayaa kiya ebeawee kaama pedeo dimii, pedeo menaa kuwa me too mée pedeo kiyaayaa" see asigi.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Wa me topenaa see bagee yuwa meedoota Wa paagoo asiino, "A me wegape menaa kuwa kaa Parisi kaa bagee kakagoo kegea see kuwa Aa nekeenege ye?" see asegea.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Wa me asiino, "Okoo ko epoo to wodoo Neataagi Wa me weeno taa see iyoo yuwa yoka mani ma badeepeasiipi.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Okoo taano ke emaa se wugii. Okoo ewo, emaa digiyoo see bagee ena wa keta eepeeyaa mokoo. Emaa digiyoo see mée gaayu ko wa keta bedaa emaa digiyoo see mée ena ma eepeeyu ko ekea paaya enaataa komo yiba peeyaa" see asigi.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Petrus me asiino, "Mee yumakaa ebea-ebea menaa da mee mena nekeeniino yaato mée ase-manee taai" see asigi.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yesus me asiino, "Yaai, ikii se nekeenegea ye?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Mée me ebeawee seemiyaa agiyoo uduma kadapoo yiba seemeta kaama daba tameepeasiyaa yoka mée se pedeo kiyaayaa see kuwa ikii ewo ye?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Ebeawee kaama pakayaabuu siyaa yuwa kuwa dimi yiba kaama yoka mée pedeo kiyaayaa.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Dimi yiba kaama agoo kedaa siyaa yuwa kuwa ko kisee: mée wugiino ma, tobaaka taano ma, otoopa api doonaa, paayogaa doonaa taano ma, oma masiino ma, mena kobaano ma, mée badiino ma
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 kuwa dimii kuwa me mée pedeo kiyaayaa kiya yagaa da keta uwo wetogeano taa kaa naano agiyoo nuyaa kuwa me mée se pedeo kiyaayaa" see asigi.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Muguu naadi Tirus magaa ma, Sidon magaa ma mee magaawee da kaa peemaagi too ko
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 apanaa tomaa kaa apii ena topa, Kanaan kaa apii. Waa ebo menaa kaa Yesus mena ugiwooka mega. "Ei, Daud ma apaa kaa Mée, niyoopane mee paa me peneata kaama gaagaa ebo nao, epa nagaape ye?" see asepegeeka
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 kiya Yesus me mena peenaa ma asiino taa. Wa me topenaa see bagee yuwa meedoota Wa paagoo asiino, "Mee apii mee waa uuto mena ma pakataaka kuwa be yoka pooi see naasii" see asegea.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Yesus me asiino, "Ogatamee me nasiino, 'Israel kaa egadaa seta domba yuwa paagoo pooi' see naseta, apanaa tomaa kaa bagee paagoo pooi see nasiino taa yoka" see asigi.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mee apii to meedoota Yesus paagoo mumo maga kaa esee-ekeata asiino, "Neataagi, anii esee gaano pedeo yoka nayii" asega naaki
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Wa me asiino, "Yoga yuwa me naano agiyoo masegeeta kaama kameno maniino ko pedeo yoka" see asigi.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Apii to me asiino, "Neataagi, A me wegage kuwa mikee kiya kameno epoo mée me naano agiyoo noogee yoo kaama eseanee siyaa ponee-panaa yuwa kuwa kameno me nuyaa" see asega.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesus me asiino, "Keapii nao, a me mikee nagaano dimii mee esee ebo yoka a me ou see gaage agiyoo mee ukuwaaniipa" see asigi. Kuwa kaboo da wa me yogaa to mee agiyoo taa keepeasega.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesus muguu naadi Galilea piku geboo da kaa peemaata kaama pakadoota maga kutuu to kaa kiyoo animaayu naadi
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 mée eebaa Wa paagoo eemegea. Kuwa ko oogimaata bagee ma, emaa digiyoo see bagee ma, poono naka see bagee ma, mena wegaano naka see bagee ma, apanaa kisee agiyoo meanta bagee eebaa miya Wa paagoo eemegea. Okoo kaa meanta agiyoo kuwa uduma yataa kiyaabuu seta.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Kuwa ko mena wegaano naka see bagee mena wegayaayu, poono naka see bagee yatamooniyaayu, oogimaata bagee daamaa peenaa siyaayu, emaa digiyoo see bagee diino keago yakiyaayu. Kiyoo tuyaa bagee yuwa uduma dimi nagimeamoo naadi Israel bagee me Eboo Ogatamee mee yaapaagee seta.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa "Meei" asigi. Meemaagea kaboo Wa me asiino, "Kuwa bagee kuwa okoo unu wedo Ni paagoo niitopea kiya naano agiyoo taa yoka epa nao. Okoo naadi ma peeweei see asiino be, okoo eta mana kaa naadi kaa boomagaa taapea yoka" see asigi.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Okoo me asiino, "Sooi, nakaayoo ee taa, bugi taa see magaa. Okoo mée eebaa yoka naano agiyoo naano sikii-sikii see kuwa kayoo kaama masiipea?" see asegea.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yesus me "Ikii roti magu magoo topa?" asigi naaki "Roti magu petoo ma, doge peedi wiya waa naa ma topa" see asegea.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Kuwa bagee yuwa "Animaaii taai" see asigi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Kiyoo kaama roti magu petoo to ma, doge yuwa ma masegeeta kaama Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa asigi. Aseta kaama roti kabatagaa naadi Wa me topenaa see bagee yuwa goo-maneeta kaama mée yuwa uduma yawudikomeegea.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Okoo uduma naano sikii, bekataa. Kiyoo kaama roti koga opa topa yuwa meeii naadi iduunee ayaa petoo pudii aweamaagea.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Kiyoo okoo nota bagee yuwa mée eebaa, api, yoga se egaa see, paayogaa too empat ribu.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yesus me kuwa bagee yuwa "Pooi" aseta kaama koma kaa pakaanta kaama peedoota piku asii yaato Magadan wee kaa peeta.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.