Mateus 14
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT
1 Kuwa kaboo da Yesus mee ogo peega naadi kaama Galilea wee kaa eboo Herodes me Wa kaa menaa yuwa yeegi.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Yeeta kaama wa kaa tabogetaa see bagee yuwa asiino, "Mee mée mee ko uwo mée yatukumeta mée Yohanes boomi mee. Waa boota kaama aya andoo peepi kemaata kuwa dimi nagii-nagii agiyoo kuwa ukuwamaayaa" see asigi.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Herodes me Yohanes wugiino dimii agoo kiya mée yuwa me Yohanes mee nabi kaa eboo see ekaa peetaa see mée see gaagea kemaata waa wugiino wedaagi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Mee wodoo kaawaa ena Herodes mee kabata naagoo kenoo kaa naano agiyoo naano see naadi waa ma bagee yuwa kutuu semaagea. Kuwa kaboo da Herodias yoopane mee Herodes ikigii to taa waanena-peena senaaka. Herodes waa esee ede kigi.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Wa me mee ukuyogaa to asiino, "A me ede kiyaa agiyoo kuwa taa ma taa kaniipa, se kaniino ko daa" see asigi.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Okooto me ukuyogaa to paagoo "Kisee idimaai, kisee idimaai" see koogo ase-maneega. Kiyoo kaama mee ukuyogaa to me Herodes asiino, "Uwo mée yatukumeta mée Yohanes mumoo to mee nadaageeta piring kaa ekeata nadoomeei see kaidimega" see asega.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Herodes mee menaa da yaai, dimi nagimigi kiya mée uduma gii da kaa "A me ede kiyaa agiyoo se kaniino ko daa" see asigi kemaata wa geboo da kaa bagee asiino, "Wa me wegapa-wegapa kuwa pee-yaukuwagii" see asigi.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Peedoota digiyoo ee yiba kaama Yohanes mumoo to daageegea.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Mumoo to piring kaa ekeata doodoota mee ukuyogaa to paagoo goo-maneegea. Kiyoo kaama mee ukuyogaa to me okooto paagoo dooga.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Yohanes me topetaa see bagee yuwa bootaa da masegeeta kaama ogo maagea. Kuwa ukuwapea-ukuwapea menaa yuwa doodoota Yesus paagoo pe-asegea.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Yohanes mee wugimaagea see menaa da eewegagea naadi Yesus komaa da kaa pakaanta kaama uwaasii yaato mée taa see yoo Wa too toono see naadi peetaa. Mée eebaa Yesus mee kitaa peegi naadi wa me magaa kaa, wa me magaa kaa kaama maayoo kaa taa peegea.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Yesus uwaasii yaato peemaata kaama deamaagi too ko mée eebaa. Epa nao naadi ikiyoo yago bagee yuwa ikiyoo yataa kiyaabuuki.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Mee naagoo uwaataa da Wa me topenaa see bagee yuwa meedoota Wa paagoo asiino, "Uwaapeasega ke, nakaayoo ee taa, bugi taa see magaa yoka kuwa bagee kuwa 'Peedaa taai' see asii, okoo gebo kaa magaa kaa naano agiyoo edaasi ke" see asegea.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Wa me asiino, "Peekee se, naano agiyoo kuwa ikii me okoo manii" asigi naaki
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 |src="hk00155c.tif" size="col" ref="14:17" "Nakaayoo inii roti magu idibi, doge imi wiya too topa" see asegea.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 "Daamaa ke, nadoomeei" see asigi.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Kiyoo topea bagee yuwa "Boo dagi kaa animaaii taai" see asigi. Roti magu idibi ma, doge imi wiya ma kuwa masegeeyu naadi epoo to yaato pakaa-deeta kaama Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa asigi. Kuwa roti magu yuwa kabatagaa naadi kaama Wa me topenaa see bagee yuwa goo-maneeyu, mée yuwa yawudikomeegea.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Okoo uduma naano sikii, bekataa. Kiyoo kaama roti ma, doge ma koga topa ponee-panaa yuwa kuwa Wa me topenaa see bagee yuwa me meeii naadi kaama iduunee ayaa gaasi ma wiya pudii aweamaagea.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Kiyoo okoo nota bagee yuwa mée eebaa, api, yoga se egaa see, paayogaa too lima ribu.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Kuwa nota bagee yuwa Yesus me "Koogo peedaa taai" asiino see naadi Wa me topenaa see bagee yuwa "Ikii keta koma kaa pakaanta piku asii yaato pooi" see asigi.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kuwa nota bagee yuwa "Koogo peedaa taai" see aseta kaama Wa too sembahyang taano see naadi pakadoota maga kutuu ena kaa pakaamaayu. Digiyoo takiinega see kaboo Wa too totaa.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Kuwa kaboo da taa Wa me topenaa see bagee yuwa komaa da piku semoo to kaa peemaagea ko bo ebo okoo poono yaato taa kaama mega, biku-biku koma kaa wogeedapiika.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Aweato yaato kaboo Yesus mee uwo dagii da taa peedoota okoo paagoo peemaayu.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Waa bado me uwo dagii da taa peetaaki see deegea. Yaai naadi ebo menaa kaa "Apee paao" see asegea
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 kiya Wa me moga asiino, "Taa, Anii yoka ikii se wedaai" see asigi.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Petrus me asiino, "Aa mikee Tuhan mee gaayu ko anii miya uwo dagii da taa meeno see yoka meei see nasii" asigi naaki
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 "Meei" asigi. Komaa da kaa kaama eseanta uwo dagii da taa Yesus paagoo bado me peegi
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 kiya bo ebo, biku-biku weda nao naadi uwo yiba seemaano see kooki. Ebo menaa kaa "Tuhan, nayaagii!" asigi.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Taka ena Yesus me yagaa esee-goekeata maseageeyu. "Sooi, aa daamaa mikee nagaano taa see mée kadeega. Aa kaasee kaa dimi wiya kege?" see asigi.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Koma kaa pakaanegea naaki bo taa keepeasega.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Kuwa komaa da kaa topea bagee yuwa me Waa ebo ekee, yaapaagee see kaa "Aa ko mikee Ogatamee Yoopaa ii" see asegea.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Okoo uwaasii yaato Genesaret magaa kaa peemaayu.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Kiyoo bagee yuwa me Yesus mee nekeenta kaama kiyoo magaa kaa, kiyoo magaa kaa mena ogo peeyaagea. Ikiyoo yago bagee yuwa uduma Wa paagoo eemegea.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Wa me doka otoo to "Peenaa nayaadee siyaape ye?" see asegea. Waa yaadee sepea bagee yuwa kuwa uduma okoo kaa meanee seta agiyoo taa kedaa seta.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.