Mateus 14
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARIB
1 Kuwa kaboo da Yesus mee ogo peega naadi kaama Galilea wee kaa eboo Herodes me Wa kaa menaa yuwa yeegi.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Yeeta kaama wa kaa tabogetaa see bagee yuwa asiino, "Mee mée mee ko uwo mée yatukumeta mée Yohanes boomi mee. Waa boota kaama aya andoo peepi kemaata kuwa dimi nagii-nagii agiyoo kuwa ukuwamaayaa" see asigi.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herodes me Yohanes wugiino dimii agoo kiya mée yuwa me Yohanes mee nabi kaa eboo see ekaa peetaa see mée see gaagea kemaata waa wugiino wedaagi.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Mee wodoo kaawaa ena Herodes mee kabata naagoo kenoo kaa naano agiyoo naano see naadi waa ma bagee yuwa kutuu semaagea. Kuwa kaboo da Herodias yoopane mee Herodes ikigii to taa waanena-peena senaaka. Herodes waa esee ede kigi.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Wa me mee ukuyogaa to asiino, "A me ede kiyaa agiyoo kuwa taa ma taa kaniipa, se kaniino ko daa" see asigi.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Okooto me ukuyogaa to paagoo "Kisee idimaai, kisee idimaai" see koogo ase-maneega. Kiyoo kaama mee ukuyogaa to me Herodes asiino, "Uwo mée yatukumeta mée Yohanes mumoo to mee nadaageeta piring kaa ekeata nadoomeei see kaidimega" see asega.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Herodes mee menaa da yaai, dimi nagimigi kiya mée uduma gii da kaa "A me ede kiyaa agiyoo se kaniino ko daa" see asigi kemaata wa geboo da kaa bagee asiino, "Wa me wegapa-wegapa kuwa pee-yaukuwagii" see asigi.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Peedoota digiyoo ee yiba kaama Yohanes mumoo to daageegea.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Mumoo to piring kaa ekeata doodoota mee ukuyogaa to paagoo goo-maneegea. Kiyoo kaama mee ukuyogaa to me okooto paagoo dooga.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yohanes me topetaa see bagee yuwa bootaa da masegeeta kaama ogo maagea. Kuwa ukuwapea-ukuwapea menaa yuwa doodoota Yesus paagoo pe-asegea.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yohanes mee wugimaagea see menaa da eewegagea naadi Yesus komaa da kaa pakaanta kaama uwaasii yaato mée taa see yoo Wa too toono see naadi peetaa. Mée eebaa Yesus mee kitaa peegi naadi wa me magaa kaa, wa me magaa kaa kaama maayoo kaa taa peegea.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Yesus uwaasii yaato peemaata kaama deamaagi too ko mée eebaa. Epa nao naadi ikiyoo yago bagee yuwa ikiyoo yataa kiyaabuuki.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Mee naagoo uwaataa da Wa me topenaa see bagee yuwa meedoota Wa paagoo asiino, "Uwaapeasega ke, nakaayoo ee taa, bugi taa see magaa yoka kuwa bagee kuwa 'Peedaa taai' see asii, okoo gebo kaa magaa kaa naano agiyoo edaasi ke" see asegea.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Wa me asiino, "Peekee se, naano agiyoo kuwa ikii me okoo manii" asigi naaki
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 |src="hk00155c.tif" size="col" ref="14:17" "Nakaayoo inii roti magu idibi, doge imi wiya too topa" see asegea.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 "Daamaa ke, nadoomeei" see asigi.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Kiyoo topea bagee yuwa "Boo dagi kaa animaaii taai" see asigi. Roti magu idibi ma, doge imi wiya ma kuwa masegeeyu naadi epoo to yaato pakaa-deeta kaama Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa asigi. Kuwa roti magu yuwa kabatagaa naadi kaama Wa me topenaa see bagee yuwa goo-maneeyu, mée yuwa yawudikomeegea.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Okoo uduma naano sikii, bekataa. Kiyoo kaama roti ma, doge ma koga topa ponee-panaa yuwa kuwa Wa me topenaa see bagee yuwa me meeii naadi kaama iduunee ayaa gaasi ma wiya pudii aweamaagea.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Kiyoo okoo nota bagee yuwa mée eebaa, api, yoga se egaa see, paayogaa too lima ribu.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Kuwa nota bagee yuwa Yesus me "Koogo peedaa taai" asiino see naadi Wa me topenaa see bagee yuwa "Ikii keta koma kaa pakaanta piku asii yaato pooi" see asigi.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kuwa nota bagee yuwa "Koogo peedaa taai" see aseta kaama Wa too sembahyang taano see naadi pakadoota maga kutuu ena kaa pakaamaayu. Digiyoo takiinega see kaboo Wa too totaa.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Kuwa kaboo da taa Wa me topenaa see bagee yuwa komaa da piku semoo to kaa peemaagea ko bo ebo okoo poono yaato taa kaama mega, biku-biku koma kaa wogeedapiika.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Aweato yaato kaboo Yesus mee uwo dagii da taa peedoota okoo paagoo peemaayu.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Waa bado me uwo dagii da taa peetaaki see deegea. Yaai naadi ebo menaa kaa "Apee paao" see asegea
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 kiya Wa me moga asiino, "Taa, Anii yoka ikii se wedaai" see asigi.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Petrus me asiino, "Aa mikee Tuhan mee gaayu ko anii miya uwo dagii da taa meeno see yoka meei see nasii" asigi naaki
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 "Meei" asigi. Komaa da kaa kaama eseanta uwo dagii da taa Yesus paagoo bado me peegi
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 kiya bo ebo, biku-biku weda nao naadi uwo yiba seemaano see kooki. Ebo menaa kaa "Tuhan, nayaagii!" asigi.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Taka ena Yesus me yagaa esee-goekeata maseageeyu. "Sooi, aa daamaa mikee nagaano taa see mée kadeega. Aa kaasee kaa dimi wiya kege?" see asigi.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Koma kaa pakaanegea naaki bo taa keepeasega.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Kuwa komaa da kaa topea bagee yuwa me Waa ebo ekee, yaapaagee see kaa "Aa ko mikee Ogatamee Yoopaa ii" see asegea.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Okoo uwaasii yaato Genesaret magaa kaa peemaayu.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Kiyoo bagee yuwa me Yesus mee nekeenta kaama kiyoo magaa kaa, kiyoo magaa kaa mena ogo peeyaagea. Ikiyoo yago bagee yuwa uduma Wa paagoo eemegea.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Wa me doka otoo to "Peenaa nayaadee siyaape ye?" see asegea. Waa yaadee sepea bagee yuwa kuwa uduma okoo kaa meanee seta agiyoo taa kedaa seta.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.