Lucas 3
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT
1 Kuwa kaboo da Roma kaa eboo ena ekaa da ko Kaisar Tiberius ebo tota. Waa ebo toogee seta kuwa petamanii kaama tahun gaasi ma idibi ebo toogee seta kaboo da taa ko apanaa Roma kaa eboo ena ekaa da ko Pontius Pilatus mee Yudea wee kaa magaa uduma gubernur ebo tota. Galilea wee kaa magaa kuwa Herodes mee ebo tota, bedaa waawaagi Pilipus mee Iturea wee kaa magaa ma, Trakonitis wee kaa magaa ma ebo tota. Apanaa eboo ena ekaa da ko Lisanias mee Abilene wee kaa magaa kaa ebo tota.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Israel kaa Ebo Imam wiya agoo, ekaa yuwa ko Hanas ma, Kayapas ma wiya. Kuwa kaboo da taa ko Zakaria yoopaa Yohanes mee piya taa, one taa see ebo mee maga ugii da kaa tupi. Kiyoo Ogatamee me wa paagoo mena ase-maneegi.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Kuwa menaa doodoota Yordan wee kaa bagee uduma paagoo eeweganaa seta menaa ko "Ikii me pedeo dimii, pedeo menaa kuwa Ogatamee me epa kiekeasiipi yoka eto ko ekeata kaama uwo tukumaai" see menaa weganaaki.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Idukaa nabi Yesaya me ebeamaata menaa ena mee uwa daano yaato ko Yohanes kaa uwa daaga, mee ko kisee:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Debaa yuwa uduma meandaa taata,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Kuwa agiyoo yuwa ukuwaandaa naadi kaama Ogatamee me daba mée daagimaa peeyaabuu taatagi kuwa mée tomaa uduma diitagea'" Yes 40:3-5
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Kisee kemaata okoo mée eebaa uwo natukumisi naadi megea. Wa me okoo asiino, "Yaai, ikii otoogiyoo tomaa, kaasee kaa nakaayoo megea ya? Ogatamee me mée wigintagaatagi naagoo 'Wa me se nakagoo kaatagi, anii daba poota' see dimii mee gaagea ye?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Eto ko ikii me pedeo yuwa ekeata Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo taai. Ikii mikee kisee bagee ii see kigaasi naadi daamaa agiyoo too ukuwawoo taai, daamaa poo ekayaabuu siwoo taai. Ikii me 'Inii ko Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee yoka inii sikii' see dimii mee se gaai. Ani me kisiino ko: Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee gaayu ko Ogatamee me apuwa oma tabaa da kuwa kisee bagee maamaa eebaa kiyaayaa yoka daamaa nekeenii.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Piya manii da kaa yaka maataata eto tupi yoka daamaa poo se ekayaa piyaa yuwa uduma kobegeeta kaama biyaa yiba tameatagi" see asigi.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Kuwa mée yuwa me Yohanes asiino, "Kisee kiyu ko inii maagiyoo naa ukuwaakee daamaa?" see asegea.
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Wa me asiino, "Doka wiya kiyaa bagee kuwa doka taa see mée ena manii, bedaa naano agiyoo agoo kiyaa bagee kuwa miya tapoo totaaki mée eenaai" see asigi.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Kuwa kaboo da pajak kepee yamasegee see bagee miya uwo natukumisi naadi megea. Okoo me asiino, "Ei, guru, inii maagiyoo naa ukuwaakee daamaa?" see asegea.
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Wa me asiino, "Pajak kepee kuwa koga ma si yamasii, 'Kisuwa namasii' see kisiyaa yuwa kuwa too yamasii" see asigi.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Okaa yago bagee yuwa me asiino, "Inii gaayu ko maagiyoo naa ukuwaakee daamaa?" asegea naaki "Oma kepee se idimaai, se masii, bedaa kepe neesi naadi mée wedaa-wedaa see kuwa miya se ukuwaai, mena si yakobaai. Ikii me ukuwataa to kaa maseekee kepee kuwa too sikii see gaai" see asigi.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Kuwa kaboo da mée yuwa me Ebo Kristus mee migi naaki ou naadi kaama 'Mee ko Yohanes mee ye?' see dimii gaagea.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Kisee gaagea naadi wa me okoo uduma asiino, "Apanaa bagee ena meepi, mee ko esee ebo see Mée. Anii peedi yoka Wa me bado doko yabeano mee miya anii weda, iyo. Ani me ikii uwo yiba kitukumpa kiya Wa me kitukumaano kuwa ko Roh Kudus yiba miya kitukumaatagi, biyaa yiba miya kitukumaatagi.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Wa me yagaa da kaa gandum poo wigineakee agiyoo miya topa. Keepa wiginegee sepea yuwa masegeeta maagee see yoo daamaa awemagaano see kiya pedeo yaato se modeemaayaa see biyaa kaa boneasiitagi" see asigi.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Kisee kuwa menaa ma Yohanes me etokaa daamaa menaa eebaa eeweganaaki.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Kiya mee magaa to kaa tookee eboo Herodes me Yohanes kagoo kigi. Mee ko Herodes me waebee woga ekaa da ko Herodias mee oma yagoemi, bedaa apanaa pedeo agiyoo eebaa ukuwami kemaata Yohanes me waa ego-tagoki. Kuwa me kemaata
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Herodes me "Yohanes mee digiyoo ee yiba nadogeamaai" see asigi. Kisee kemaata Herodes wa me pedeo ukuwataa see agiyoo ena ma ukuwagi.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Yohanes mee digiyoo ee yiba dogeamaano taa kaboo mée yuwa uduma uwo yatukumemaata kaama Yesus mee miya uwo yatukumigi. Yesus sembahyang taaka too ko epoo to kabaanega.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Kuwa kaboo da taa Roh Kudus mee poodee see bedoo keenda Wa kaa eseanigi. Eseanigi kaboo epoo to yaato kaama aseeyamaata menaa ko "Aa ko Niyoopaa. Ni me esee kaepa see Yogaa yoka A me Anii dimi wikii-wikii nasiyaabuuke" see asigi.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yesus mee petamanii mena weganaa taano see kaboo Waa tahun amaamo mokoo ometa see Mée. Wa miyoo kabata bagee ekaa yuwa kuwa ko kisee: Nagamee mee ko Yusup, mée me kisee wegawoo seta. Yusup mee Eli yoopaa,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Eli mee Matat yoopaa, Matat mee Lewi yoopaa, Lewi mee Malki yoopaa, Malki mee Yanai yoopaa, Yanai mee Yusup yoopaa,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Yusup mee Matica yoopaa, Matica mee Amos yoopaa, Amos mee Nahum yoopaa, Nahum mee Hesli yoopaa, Hesli mee Nagai yoopaa,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai mee Maat yoopaa, Maat mee Matica yoopaa, Matica mee Simei yoopaa, Simei mee Yosek yoopaa, Yosek mee Yoda yoopaa,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yoda mee Yohanan yoopaa, Yohanan mee Resa yoopaa, Resa mee Zerubabel yoopaa, Zerubabel mee Sealtiel yoopaa, Sealtiel mee Neri yoopaa,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri mee Malki yoopaa, Malki mee Adi yoopaa, Adi mee Kosam yoopaa, Kosam mee Elmadam yoopaa, Elmadam mee Er yoopaa,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er mee Yesua yoopaa, Yesua mee Eliezer yoopaa, Eliezer mee Yorim yoopaa, Yorim mee Matat yoopaa, Matat mee Lewi yoopaa,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Lewi mee Simeon yoopaa, Simeon mee Yehuda yoopaa, Yehuda mee Yusup yoopaa, Yusup mee Yonam yoopaa, Yonam mee Elyakim yoopaa,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Elyakim mee Melea yoopaa, Melea mee Mina yoopaa, Mina mee Matata yoopaa, Matata mee Natan yoopaa, Natan mee Daud yoopaa,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Daud mee Isai yoopaa, Isai mee Obed yoopaa, Obed mee Boas yoopaa, Boas mee Salmon yoopaa, Salmon mee Nahason yoopaa,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nahason mee Aminadab yoopaa, Aminadab mee Admin yoopaa, Admin mee Arni yoopaa, Arni mee Hezron yoopaa, Hezron mee Peres yoopaa, Peres mee Yehuda yoopaa,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Yehuda mee Yakub yoopaa, Yakub mee Isak yoopaa, Isak mee Abraham yoopaa, Abraham mee Terah yoopaa, Terah mee Nahor yoopaa,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahor mee Serug yoopaa, Serug mee Rehu yoopaa, Rehu mee Peleg yoopaa, Peleg mee Eber yoopaa, Eber mee Salmon yoopaa,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Salmon mee Kenan yoopaa, Kenan mee Arpaksad yoopaa, Arpaksad mee Sem yoopaa, Sem mee Nuh yoopaa, Nuh mee Lamek yoopaa,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek mee Metusalah yoopaa, Metusalah mee Henok yoopaa, Henok mee Yared yoopaa, Yared mee Mahalaleel yoopaa, Mahalaleel mee Kenan yoopaa,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan mee Enos yoopaa, Enos mee Set yoopaa, Set mee Adam yoopaa, Adam mee Ogatamee yoopaa.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.