Lucas 3
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI
1 Kuwa kaboo da Roma kaa eboo ena ekaa da ko Kaisar Tiberius ebo tota. Waa ebo toogee seta kuwa petamanii kaama tahun gaasi ma idibi ebo toogee seta kaboo da taa ko apanaa Roma kaa eboo ena ekaa da ko Pontius Pilatus mee Yudea wee kaa magaa uduma gubernur ebo tota. Galilea wee kaa magaa kuwa Herodes mee ebo tota, bedaa waawaagi Pilipus mee Iturea wee kaa magaa ma, Trakonitis wee kaa magaa ma ebo tota. Apanaa eboo ena ekaa da ko Lisanias mee Abilene wee kaa magaa kaa ebo tota.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Israel kaa Ebo Imam wiya agoo, ekaa yuwa ko Hanas ma, Kayapas ma wiya. Kuwa kaboo da taa ko Zakaria yoopaa Yohanes mee piya taa, one taa see ebo mee maga ugii da kaa tupi. Kiyoo Ogatamee me wa paagoo mena ase-maneegi.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Kuwa menaa doodoota Yordan wee kaa bagee uduma paagoo eeweganaa seta menaa ko "Ikii me pedeo dimii, pedeo menaa kuwa Ogatamee me epa kiekeasiipi yoka eto ko ekeata kaama uwo tukumaai" see menaa weganaaki.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Idukaa nabi Yesaya me ebeamaata menaa ena mee uwa daano yaato ko Yohanes kaa uwa daaga, mee ko kisee:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Debaa yuwa uduma meandaa taata,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Kuwa agiyoo yuwa ukuwaandaa naadi kaama Ogatamee me daba mée daagimaa peeyaabuu taatagi kuwa mée tomaa uduma diitagea'" Yes 40:3-5
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Kisee kemaata okoo mée eebaa uwo natukumisi naadi megea. Wa me okoo asiino, "Yaai, ikii otoogiyoo tomaa, kaasee kaa nakaayoo megea ya? Ogatamee me mée wigintagaatagi naagoo 'Wa me se nakagoo kaatagi, anii daba poota' see dimii mee gaagea ye?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Eto ko ikii me pedeo yuwa ekeata Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo taai. Ikii mikee kisee bagee ii see kigaasi naadi daamaa agiyoo too ukuwawoo taai, daamaa poo ekayaabuu siwoo taai. Ikii me 'Inii ko Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee yoka inii sikii' see dimii mee se gaai. Ani me kisiino ko: Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee gaayu ko Ogatamee me apuwa oma tabaa da kuwa kisee bagee maamaa eebaa kiyaayaa yoka daamaa nekeenii.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Piya manii da kaa yaka maataata eto tupi yoka daamaa poo se ekayaa piyaa yuwa uduma kobegeeta kaama biyaa yiba tameatagi" see asigi.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Kuwa mée yuwa me Yohanes asiino, "Kisee kiyu ko inii maagiyoo naa ukuwaakee daamaa?" see asegea.
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Wa me asiino, "Doka wiya kiyaa bagee kuwa doka taa see mée ena manii, bedaa naano agiyoo agoo kiyaa bagee kuwa miya tapoo totaaki mée eenaai" see asigi.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Kuwa kaboo da pajak kepee yamasegee see bagee miya uwo natukumisi naadi megea. Okoo me asiino, "Ei, guru, inii maagiyoo naa ukuwaakee daamaa?" see asegea.
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Wa me asiino, "Pajak kepee kuwa koga ma si yamasii, 'Kisuwa namasii' see kisiyaa yuwa kuwa too yamasii" see asigi.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Okaa yago bagee yuwa me asiino, "Inii gaayu ko maagiyoo naa ukuwaakee daamaa?" asegea naaki "Oma kepee se idimaai, se masii, bedaa kepe neesi naadi mée wedaa-wedaa see kuwa miya se ukuwaai, mena si yakobaai. Ikii me ukuwataa to kaa maseekee kepee kuwa too sikii see gaai" see asigi.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Kuwa kaboo da mée yuwa me Ebo Kristus mee migi naaki ou naadi kaama 'Mee ko Yohanes mee ye?' see dimii gaagea.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Kisee gaagea naadi wa me okoo uduma asiino, "Apanaa bagee ena meepi, mee ko esee ebo see Mée. Anii peedi yoka Wa me bado doko yabeano mee miya anii weda, iyo. Ani me ikii uwo yiba kitukumpa kiya Wa me kitukumaano kuwa ko Roh Kudus yiba miya kitukumaatagi, biyaa yiba miya kitukumaatagi.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Wa me yagaa da kaa gandum poo wigineakee agiyoo miya topa. Keepa wiginegee sepea yuwa masegeeta maagee see yoo daamaa awemagaano see kiya pedeo yaato se modeemaayaa see biyaa kaa boneasiitagi" see asigi.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Kisee kuwa menaa ma Yohanes me etokaa daamaa menaa eebaa eeweganaaki.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Kiya mee magaa to kaa tookee eboo Herodes me Yohanes kagoo kigi. Mee ko Herodes me waebee woga ekaa da ko Herodias mee oma yagoemi, bedaa apanaa pedeo agiyoo eebaa ukuwami kemaata Yohanes me waa ego-tagoki. Kuwa me kemaata
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Herodes me "Yohanes mee digiyoo ee yiba nadogeamaai" see asigi. Kisee kemaata Herodes wa me pedeo ukuwataa see agiyoo ena ma ukuwagi.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Yohanes mee digiyoo ee yiba dogeamaano taa kaboo mée yuwa uduma uwo yatukumemaata kaama Yesus mee miya uwo yatukumigi. Yesus sembahyang taaka too ko epoo to kabaanega.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Kuwa kaboo da taa Roh Kudus mee poodee see bedoo keenda Wa kaa eseanigi. Eseanigi kaboo epoo to yaato kaama aseeyamaata menaa ko "Aa ko Niyoopaa. Ni me esee kaepa see Yogaa yoka A me Anii dimi wikii-wikii nasiyaabuuke" see asigi.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yesus mee petamanii mena weganaa taano see kaboo Waa tahun amaamo mokoo ometa see Mée. Wa miyoo kabata bagee ekaa yuwa kuwa ko kisee: Nagamee mee ko Yusup, mée me kisee wegawoo seta. Yusup mee Eli yoopaa,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli mee Matat yoopaa, Matat mee Lewi yoopaa, Lewi mee Malki yoopaa, Malki mee Yanai yoopaa, Yanai mee Yusup yoopaa,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yusup mee Matica yoopaa, Matica mee Amos yoopaa, Amos mee Nahum yoopaa, Nahum mee Hesli yoopaa, Hesli mee Nagai yoopaa,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai mee Maat yoopaa, Maat mee Matica yoopaa, Matica mee Simei yoopaa, Simei mee Yosek yoopaa, Yosek mee Yoda yoopaa,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yoda mee Yohanan yoopaa, Yohanan mee Resa yoopaa, Resa mee Zerubabel yoopaa, Zerubabel mee Sealtiel yoopaa, Sealtiel mee Neri yoopaa,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri mee Malki yoopaa, Malki mee Adi yoopaa, Adi mee Kosam yoopaa, Kosam mee Elmadam yoopaa, Elmadam mee Er yoopaa,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er mee Yesua yoopaa, Yesua mee Eliezer yoopaa, Eliezer mee Yorim yoopaa, Yorim mee Matat yoopaa, Matat mee Lewi yoopaa,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lewi mee Simeon yoopaa, Simeon mee Yehuda yoopaa, Yehuda mee Yusup yoopaa, Yusup mee Yonam yoopaa, Yonam mee Elyakim yoopaa,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elyakim mee Melea yoopaa, Melea mee Mina yoopaa, Mina mee Matata yoopaa, Matata mee Natan yoopaa, Natan mee Daud yoopaa,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daud mee Isai yoopaa, Isai mee Obed yoopaa, Obed mee Boas yoopaa, Boas mee Salmon yoopaa, Salmon mee Nahason yoopaa,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nahason mee Aminadab yoopaa, Aminadab mee Admin yoopaa, Admin mee Arni yoopaa, Arni mee Hezron yoopaa, Hezron mee Peres yoopaa, Peres mee Yehuda yoopaa,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yehuda mee Yakub yoopaa, Yakub mee Isak yoopaa, Isak mee Abraham yoopaa, Abraham mee Terah yoopaa, Terah mee Nahor yoopaa,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nahor mee Serug yoopaa, Serug mee Rehu yoopaa, Rehu mee Peleg yoopaa, Peleg mee Eber yoopaa, Eber mee Salmon yoopaa,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Salmon mee Kenan yoopaa, Kenan mee Arpaksad yoopaa, Arpaksad mee Sem yoopaa, Sem mee Nuh yoopaa, Nuh mee Lamek yoopaa,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek mee Metusalah yoopaa, Metusalah mee Henok yoopaa, Henok mee Yared yoopaa, Yared mee Mahalaleel yoopaa, Mahalaleel mee Kenan yoopaa,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenan mee Enos yoopaa, Enos mee Set yoopaa, Set mee Adam yoopaa, Adam mee Ogatamee yoopaa.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.