Lucas 3

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kuwa kaboo da Roma kaa eboo ena ekaa da ko Kaisar Tiberius ebo tota. Waa ebo toogee seta kuwa petamanii kaama tahun gaasi ma idibi ebo toogee seta kaboo da taa ko apanaa Roma kaa eboo ena ekaa da ko Pontius Pilatus mee Yudea wee kaa magaa uduma gubernur ebo tota. Galilea wee kaa magaa kuwa Herodes mee ebo tota, bedaa waawaagi Pilipus mee Iturea wee kaa magaa ma, Trakonitis wee kaa magaa ma ebo tota. Apanaa eboo ena ekaa da ko Lisanias mee Abilene wee kaa magaa kaa ebo tota.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Israel kaa Ebo Imam wiya agoo, ekaa yuwa ko Hanas ma, Kayapas ma wiya. Kuwa kaboo da taa ko Zakaria yoopaa Yohanes mee piya taa, one taa see ebo mee maga ugii da kaa tupi. Kiyoo Ogatamee me wa paagoo mena ase-maneegi.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Kuwa menaa doodoota Yordan wee kaa bagee uduma paagoo eeweganaa seta menaa ko "Ikii me pedeo dimii, pedeo menaa kuwa Ogatamee me epa kiekeasiipi yoka eto ko ekeata kaama uwo tukumaai" see menaa weganaaki.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Idukaa nabi Yesaya me ebeamaata menaa ena mee uwa daano yaato ko Yohanes kaa uwa daaga, mee ko kisee:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Debaa yuwa uduma meandaa taata,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Kuwa agiyoo yuwa ukuwaandaa naadi kaama Ogatamee me daba mée daagimaa peeyaabuu taatagi kuwa mée tomaa uduma diitagea'" Yes 40:3-5
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Kisee kemaata okoo mée eebaa uwo natukumisi naadi megea. Wa me okoo asiino, "Yaai, ikii otoogiyoo tomaa, kaasee kaa nakaayoo megea ya? Ogatamee me mée wigintagaatagi naagoo 'Wa me se nakagoo kaatagi, anii daba poota' see dimii mee gaagea ye?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Eto ko ikii me pedeo yuwa ekeata Ogatamee ma dimii menaa kaa too umiwoo, toowoo taai. Ikii mikee kisee bagee ii see kigaasi naadi daamaa agiyoo too ukuwawoo taai, daamaa poo ekayaabuu siwoo taai. Ikii me 'Inii ko Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee yoka inii sikii' see dimii mee se gaai. Ani me kisiino ko: Abraham me asii-kaba-kaba seta bagee gaayu ko Ogatamee me apuwa oma tabaa da kuwa kisee bagee maamaa eebaa kiyaayaa yoka daamaa nekeenii.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Piya manii da kaa yaka maataata eto tupi yoka daamaa poo se ekayaa piyaa yuwa uduma kobegeeta kaama biyaa yiba tameatagi" see asigi.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Kuwa mée yuwa me Yohanes asiino, "Kisee kiyu ko inii maagiyoo naa ukuwaakee daamaa?" see asegea.
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Wa me asiino, "Doka wiya kiyaa bagee kuwa doka taa see mée ena manii, bedaa naano agiyoo agoo kiyaa bagee kuwa miya tapoo totaaki mée eenaai" see asigi.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Kuwa kaboo da pajak kepee yamasegee see bagee miya uwo natukumisi naadi megea. Okoo me asiino, "Ei, guru, inii maagiyoo naa ukuwaakee daamaa?" see asegea.
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Wa me asiino, "Pajak kepee kuwa koga ma si yamasii, 'Kisuwa namasii' see kisiyaa yuwa kuwa too yamasii" see asigi.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Okaa yago bagee yuwa me asiino, "Inii gaayu ko maagiyoo naa ukuwaakee daamaa?" asegea naaki "Oma kepee se idimaai, se masii, bedaa kepe neesi naadi mée wedaa-wedaa see kuwa miya se ukuwaai, mena si yakobaai. Ikii me ukuwataa to kaa maseekee kepee kuwa too sikii see gaai" see asigi.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Kuwa kaboo da mée yuwa me Ebo Kristus mee migi naaki ou naadi kaama 'Mee ko Yohanes mee ye?' see dimii gaagea.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Kisee gaagea naadi wa me okoo uduma asiino, "Apanaa bagee ena meepi, mee ko esee ebo see Mée. Anii peedi yoka Wa me bado doko yabeano mee miya anii weda, iyo. Ani me ikii uwo yiba kitukumpa kiya Wa me kitukumaano kuwa ko Roh Kudus yiba miya kitukumaatagi, biyaa yiba miya kitukumaatagi.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Wa me yagaa da kaa gandum poo wigineakee agiyoo miya topa. Keepa wiginegee sepea yuwa masegeeta maagee see yoo daamaa awemagaano see kiya pedeo yaato se modeemaayaa see biyaa kaa boneasiitagi" see asigi.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Kisee kuwa menaa ma Yohanes me etokaa daamaa menaa eebaa eeweganaaki.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Kiya mee magaa to kaa tookee eboo Herodes me Yohanes kagoo kigi. Mee ko Herodes me waebee woga ekaa da ko Herodias mee oma yagoemi, bedaa apanaa pedeo agiyoo eebaa ukuwami kemaata Yohanes me waa ego-tagoki. Kuwa me kemaata
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Herodes me "Yohanes mee digiyoo ee yiba nadogeamaai" see asigi. Kisee kemaata Herodes wa me pedeo ukuwataa see agiyoo ena ma ukuwagi.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Yohanes mee digiyoo ee yiba dogeamaano taa kaboo mée yuwa uduma uwo yatukumemaata kaama Yesus mee miya uwo yatukumigi. Yesus sembahyang taaka too ko epoo to kabaanega.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Kuwa kaboo da taa Roh Kudus mee poodee see bedoo keenda Wa kaa eseanigi. Eseanigi kaboo epoo to yaato kaama aseeyamaata menaa ko "Aa ko Niyoopaa. Ni me esee kaepa see Yogaa yoka A me Anii dimi wikii-wikii nasiyaabuuke" see asigi.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yesus mee petamanii mena weganaa taano see kaboo Waa tahun amaamo mokoo ometa see Mée. Wa miyoo kabata bagee ekaa yuwa kuwa ko kisee: Nagamee mee ko Yusup, mée me kisee wegawoo seta. Yusup mee Eli yoopaa,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli mee Matat yoopaa, Matat mee Lewi yoopaa, Lewi mee Malki yoopaa, Malki mee Yanai yoopaa, Yanai mee Yusup yoopaa,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yusup mee Matica yoopaa, Matica mee Amos yoopaa, Amos mee Nahum yoopaa, Nahum mee Hesli yoopaa, Hesli mee Nagai yoopaa,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai mee Maat yoopaa, Maat mee Matica yoopaa, Matica mee Simei yoopaa, Simei mee Yosek yoopaa, Yosek mee Yoda yoopaa,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yoda mee Yohanan yoopaa, Yohanan mee Resa yoopaa, Resa mee Zerubabel yoopaa, Zerubabel mee Sealtiel yoopaa, Sealtiel mee Neri yoopaa,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri mee Malki yoopaa, Malki mee Adi yoopaa, Adi mee Kosam yoopaa, Kosam mee Elmadam yoopaa, Elmadam mee Er yoopaa,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er mee Yesua yoopaa, Yesua mee Eliezer yoopaa, Eliezer mee Yorim yoopaa, Yorim mee Matat yoopaa, Matat mee Lewi yoopaa,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Lewi mee Simeon yoopaa, Simeon mee Yehuda yoopaa, Yehuda mee Yusup yoopaa, Yusup mee Yonam yoopaa, Yonam mee Elyakim yoopaa,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Elyakim mee Melea yoopaa, Melea mee Mina yoopaa, Mina mee Matata yoopaa, Matata mee Natan yoopaa, Natan mee Daud yoopaa,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Daud mee Isai yoopaa, Isai mee Obed yoopaa, Obed mee Boas yoopaa, Boas mee Salmon yoopaa, Salmon mee Nahason yoopaa,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nahason mee Aminadab yoopaa, Aminadab mee Admin yoopaa, Admin mee Arni yoopaa, Arni mee Hezron yoopaa, Hezron mee Peres yoopaa, Peres mee Yehuda yoopaa,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yehuda mee Yakub yoopaa, Yakub mee Isak yoopaa, Isak mee Abraham yoopaa, Abraham mee Terah yoopaa, Terah mee Nahor yoopaa,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahor mee Serug yoopaa, Serug mee Rehu yoopaa, Rehu mee Peleg yoopaa, Peleg mee Eber yoopaa, Eber mee Salmon yoopaa,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Salmon mee Kenan yoopaa, Kenan mee Arpaksad yoopaa, Arpaksad mee Sem yoopaa, Sem mee Nuh yoopaa, Nuh mee Lamek yoopaa,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamek mee Metusalah yoopaa, Metusalah mee Henok yoopaa, Henok mee Yared yoopaa, Yared mee Mahalaleel yoopaa, Mahalaleel mee Kenan yoopaa,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenan mee Enos yoopaa, Enos mee Set yoopaa, Set mee Adam yoopaa, Adam mee Ogatamee yoopaa.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.