Lucas 2

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuwa kaboo da Kaisar Agustus wa me mée uduma ebo menaa da asiino, "Waa ena wa me magaa kaa, waa ena wa me magaa kaa ekaa yuwa kapoge kaa maagiino see naadi pooi" see asigi.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Kuwa mée ekaa yuwa kapoge kaa maageeta mee ko petamanii etaa kaa. Kuwa kaboo da taa ko Kirenius mee Siria wee kaa magaa uduma gubernur eetotaaki too.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Kuwa menaa yuwa doodoota maga uduma wegakomeeta kaama waa ena wa me magaa kaa, waa ena wa me magaa kaa ekaa yuwa kapoge kaa maagiino see naadi peegea.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Yusup miya Galilea wee kaa magaa ena, Nazaret magaa kaa kaama peedoota Yudea wee kaa magaa ena Betlehem magaa kaa peegi. Betlehem magaa mee idukaa Daud kabata magaa. Yusup mee Daud ma apaa kaa mée to kemaata Betlehem magaa kaa peegi.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Waa ma dimi aapeegee see ukuyogaa Maria mee kadapoo ma ekea ekaa maagiino see naadi peedoota
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Betlehem magaa kaa peemaayaa naaki yoga kabaano see kenoo kaa kega.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 |src="CN01617c.tif" size="col" ref="2:7" Kuwa kaboo da waa petamanii yogaa, paayogaa yogaa ena kabamaata kaama doka ponee me bebenamaayu naadi moneekee agiyoo me boobaa noogee see agiyoo dokoo da kaa eke, meekee bagee me omeekee ee komo sipi mee me.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Betlehem gebo magaa kaa boo uwaa da kaa daatooyiba yaato domba wodaa eetoogee see bagee yuwa domba yuwa eetoomuu taa siyaa naaki
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Tuhan me menaa eseasegee see mée ena kiyoo eseemaagi. Tuhan me asii-sege siyaa agiyoo agoo da okoo uduma wogaamaaga naadi wedaagea
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 kiya mee mée to me asiino, "Taa, ikii se wedaai" asigi. "Anii daamaa menaa eboo, mée uduma ede see menaa kisiino see mega yoka" asigi.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 "Mee ko eto kenaagoo Daud mee kabata magaa kaa kaama ikii daba kidaagimaa peeyaano Mée Ebo Kristus, Tuhan kabagea" asigi.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 "Amokiyoo kisee nekeensea naadi agiyoo ukuwaandaa taapa yuwa ikii diipea kisee: Baayee yiba yogaa ena doka ponee me bebenamaata kaama moneekee agiyoo me boobaa noogee see agiyoo dokoo da kaa ometaaki diipea" see asigi.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Taka ena mee mée to geboo da kaa apanaa malaikat bagee eebaa ebo etaa eseemaata kaama Ogatamee yaapaagee see menaa:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 "Kiiboo, paamee, magiyaage, Ogatamee,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Kuwa malaikat bagee yuwa epoo to wodoo metaki pakadaakea kaboo da domba eetoogee see bagee yuwa me aawegaa taano, "Ei, Betlehem magaa kaa ukuwaanega kotoo Tuhan me mée asegeegi yoka pe-diino, niipooi" see wegagea.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Okoo moga peedoota Maria ma, Yusup ma bogaa paagoo peemaata kaama deamaayaa naaki mikee, baayee yiba yogaa to moneekee agiyoo me boobaa noogee see agiyoo dokoo da kaa ometaaki.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Okoo yogaa to deeta kaama "Kristus mee kabagea yoka see mée asegeegi" menaa da kuwa asenaa siyaa naaki
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 mée uduma dimi nagimegea.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Maria mee kuwa menaa yuwa uduma dimi yiba daamaa ipiipi neke-nekeeka.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Kuwa domba eetoogee see bagee okoo me deepea-deepea yuwa malaikat bagee me asigi-asigi see see mikee ukuwaanega naadi Ogatamee yaapaagee, ebo ekee ma metaki domba toogee yoo peegea.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Yogaa to kabamaata kaama wagaagoo to naagoo ko Waa kado ponee yadaapeasegea. Yadaapeata kaama ekaa da ko okooto kadapoo kaano taa kaboo malaikat see mée to me ekaa munta ekaa da Yesus see ekaa mee muntaagea.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Yoga kabamaata kaama unu mée wiya ee kaa too toogee setaa to sikii kega kaboo Yusup ma, Maria ma ekea Tuhan paagoo agiyoo kupi-maneeta kaama mee yogaa to yaekegatagaano see naadi Yerusalem magaa kaa peegea, idukaa Musa me menaa yiba kisee ukuwaai see ebeamaata see see,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 kuwa ko kisee: "Paayogaa yogaa yagaaboo to gaayu ko Tuhan Waa nekee yoka Wa paagoo yaekegatagaano gaano pedeo" see menaa da ebeamaata.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Bedaa Musa me menaa yiba mena ena miya kisee: "Yoga kabayaa apii yuwa deme see bedoo wiya yee, ugimagu see bedoo poodu mokoo wiya yee Tuhan paagoo kupi-manii" see menaa ebeamaata. Kuwa menaa wiya yaukuwagiino see naadi peegea.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Kuwa kaboo da taa ko Yerusalem magaa kaa mée ena ekaa da ko Simeon mee tupi. Waa Ogatamee me menaa yayeewoo, Waa ma dimii menaa kaa too umiwoo see mée. Roh Kudus mee waa ma eetotaaki. Waa Israel bagee yuwa daba daagimaa peeyaabuu taatagi see wegawoo seta Mée mee maamee kaapi naadi maamaa diitoo segee see mée.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Roh Kudus me Simeon paagoo miyoo taa asimi menaa ko "Tuhan me wigintaata ebo toowoo see Mée Ebo Kristus mee aa deeta wodoo too bogaape" see asimi.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Kisee asimi kemaata Roh Kudus me Simeon mee Ogatamee me ee geboo da kaa eepeegi. Kuwa kaboo da Yesus see yogaa to mee okonaka kuwa Musa me menaa yiba yoga kaa kisee ukuwaai see menaa ebeamaata yuwa yaukuwagiino see naadi Ogatamee me ee kaa doo-peegea.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Aadeekea ko Simeon me mee yogaa to wa me yagaa da kaa yaageeta kaama Ogatamee yaapaagee seta menaa ko
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 "O, Tuhan, A me naseme menaa da mee uwa nadaayaage,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 mee ko A me inii daba mée daagimaa peeyaano Mée mee anii emaa me deega,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 mée tomaa-tomaa uduma Waa kisee Mée to ii see nekeensi naadi A me awee da kaa yakiyaage.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Waa ko mée tomaa-tomaa uduma mikee menaa ipi kisi naadi agoo da mokoo see Mée.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Kuwa Simeon me mee Yogaa to kaa asigi menaa kuwa okooto ma, nagamee ma dimi nagimegea.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Kiyoo kaama Simeon me Ogatamee me pesee kuwa ekea kaa kisi naadi daamaa yaasigi. Yaasemaata kaama okooto Maria wa too asiino, "Yeede, mee yogaa mee ko Israel bagee yuwa mée eebaa aapekadaasi naadi Ogatamee me Wa too wigintaata Yogaa. Mée noonaa daamaa kaatagea, mée noonaa pedeo kaatagea. Okoo mikee menaa nekeensi naadi migi kiya okoo me be kaatagea,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 okoo me kisee dimi yiba koogo gaayaa menaa yuwa awee da kaa too kedaa taata. Okooto aa kiyu ko dimi boodi ebo kaatage, mowai me dimi menaa da nokogiyaa mokoo kaatage" see asigi.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Kuwa kaboo da nabi apii ena, esee pedeo adamaa da topa. Wa ekaa da ko Hana, Panuel yoopane, Asyer apaa kaa apii. Waa miyaa apii to, paimee ma tahun petoo too omemaata kaama boomi.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Waa miyaa keta kaama wodoo tahun bado asii mée oga ma wui (84) omegee, toogee naadi mée me goeano taa, Ogatamee me ee kaa too egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya sembahyang ma, naano agiyoo tapoo toogee taano ma, kisee Ogatamee ebo ekee see agiyoo yaukuwageeka, amaa kaa se peetaa see apii.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Yusup bogaa kiyoo topea kaboo da waa peedoota ekea paagoo "Ogatamee kiiboo, paamee, magiyaage" see yaapaageeka, bedaa okoo Yerusalem kaa bagee daba mée daagimaa peeyaabuu taatagi Mée mee mani migi naaki ou see dimii gaawoo see bagee yuwa paagoo mee yogaa to kaa menaa eeweganaaka.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Kiyoo kaama Yusup bogaa ekea Tuhan me menaa yiba yoga kaa ukuwaa-ukuwaa uduma daamaa yaukuwataata kaama Galilea wee kaa, ekea me magaa kaa Nazaret magaa kaa metaki peegea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Kiyoo kaama yogaa to ebo kiwoo naadi kaama pesee, dimi ipi, Ogatamee me Waa epa nao, ede nao see gaawoo seta.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Yesus me okonaka tahun gakata Paskah naano see naadi Yerusalem magaa kaa pakagee segee see bagee yuwa.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Egaa ena Yesus mee tahun gaasi ma wiya ometa see kepaa kaboo okonaka ma eepeegea, okoo me ukuwaa-ukuwaa.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Okoo Paskah noogeeta kaama metaki Nazaret magaa kaa peetaaki too Yesus mee Yerusalem magaa kaa goetaagea. Waa meeno taa see kuwa okonaka se nekeenegea.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ekea me gaano, 'Yesus mee apanaa bagee ma okoo keta peepea' see gaata kaama peegea. Eta mana kaa omemaayu, tokoma mee da yogaa to abanaakea. Okoo kenaa bagee yuwa paagoo ma, apanaa peepea bagee yuwa paagoo ma abanaakea
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 kiya kiyoo diino taa naadi Yerusalem magaa kaa pakaa-abaano see naadi metaki pakagea.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Pakaamaata kaama unu wedo abanaa naadi Ogatamee me ee kaa pe-deegea naaki tupi, mée topetaa see bagee yuwa paagoo animaata okoo me menaa yiitooki, bedaa Wa me miya okoo pe-apaadee taaki see deegea.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Yesus esee dimi ipi naadi mikee menaa too asetaaki kuwa kiyoo bagee yuwa uduma dimi nagimegea.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Okonaka me deemaata kaama sooi, dimi nagimegea. Okooto me asiino, "Ei, niyoopaa, agaataagi ma enaa dimi nagii-nagii mée siyaage kuwa kaasee kaa ya? Aa kaewo naadi kagaaga kaa kaabanaake yoka" see asega.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Yesus me asiino, "Kaasee kaa kiyoo-kiyoo naabanaa sepea? Neataagi me ee kaa kiyoo Anii toono gaano pedeo see kuwa ekea se nanekeenegea ye?" see asigi.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Kiya Wa me asigi menaa kuwa ekea se nekeenegea.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Kiyoo kaama Waa ma okoo paaya enaataa peedoota Nazaret magaa kaa peemaata kaama Wa me okonaka me aseta menaa yayeewoo seta. Kuwa ukuwaandaa sepa menaa yuwa kuwa uduma okooto daamaa dimi yiba neke-nekee siwoo seta.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yesus mee ebo kiwoo, ipi kiwoo, Ogatamee me miya Waa epa kaa ede ketaa, mée me miya epa kiwoo, kisee umiwoo seta.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.