Lucas 2

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kuwa kaboo da Kaisar Agustus wa me mée uduma ebo menaa da asiino, "Waa ena wa me magaa kaa, waa ena wa me magaa kaa ekaa yuwa kapoge kaa maagiino see naadi pooi" see asigi.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Kuwa mée ekaa yuwa kapoge kaa maageeta mee ko petamanii etaa kaa. Kuwa kaboo da taa ko Kirenius mee Siria wee kaa magaa uduma gubernur eetotaaki too.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Kuwa menaa yuwa doodoota maga uduma wegakomeeta kaama waa ena wa me magaa kaa, waa ena wa me magaa kaa ekaa yuwa kapoge kaa maagiino see naadi peegea.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Yusup miya Galilea wee kaa magaa ena, Nazaret magaa kaa kaama peedoota Yudea wee kaa magaa ena Betlehem magaa kaa peegi. Betlehem magaa mee idukaa Daud kabata magaa. Yusup mee Daud ma apaa kaa mée to kemaata Betlehem magaa kaa peegi.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Waa ma dimi aapeegee see ukuyogaa Maria mee kadapoo ma ekea ekaa maagiino see naadi peedoota
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Betlehem magaa kaa peemaayaa naaki yoga kabaano see kenoo kaa kega.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 |src="CN01617c.tif" size="col" ref="2:7" Kuwa kaboo da waa petamanii yogaa, paayogaa yogaa ena kabamaata kaama doka ponee me bebenamaayu naadi moneekee agiyoo me boobaa noogee see agiyoo dokoo da kaa eke, meekee bagee me omeekee ee komo sipi mee me.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Betlehem gebo magaa kaa boo uwaa da kaa daatooyiba yaato domba wodaa eetoogee see bagee yuwa domba yuwa eetoomuu taa siyaa naaki
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Tuhan me menaa eseasegee see mée ena kiyoo eseemaagi. Tuhan me asii-sege siyaa agiyoo agoo da okoo uduma wogaamaaga naadi wedaagea
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 kiya mee mée to me asiino, "Taa, ikii se wedaai" asigi. "Anii daamaa menaa eboo, mée uduma ede see menaa kisiino see mega yoka" asigi.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 "Mee ko eto kenaagoo Daud mee kabata magaa kaa kaama ikii daba kidaagimaa peeyaano Mée Ebo Kristus, Tuhan kabagea" asigi.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 "Amokiyoo kisee nekeensea naadi agiyoo ukuwaandaa taapa yuwa ikii diipea kisee: Baayee yiba yogaa ena doka ponee me bebenamaata kaama moneekee agiyoo me boobaa noogee see agiyoo dokoo da kaa ometaaki diipea" see asigi.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Taka ena mee mée to geboo da kaa apanaa malaikat bagee eebaa ebo etaa eseemaata kaama Ogatamee yaapaagee see menaa:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 "Kiiboo, paamee, magiyaage, Ogatamee,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Kuwa malaikat bagee yuwa epoo to wodoo metaki pakadaakea kaboo da domba eetoogee see bagee yuwa me aawegaa taano, "Ei, Betlehem magaa kaa ukuwaanega kotoo Tuhan me mée asegeegi yoka pe-diino, niipooi" see wegagea.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Okoo moga peedoota Maria ma, Yusup ma bogaa paagoo peemaata kaama deamaayaa naaki mikee, baayee yiba yogaa to moneekee agiyoo me boobaa noogee see agiyoo dokoo da kaa ometaaki.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Okoo yogaa to deeta kaama "Kristus mee kabagea yoka see mée asegeegi" menaa da kuwa asenaa siyaa naaki
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 mée uduma dimi nagimegea.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Maria mee kuwa menaa yuwa uduma dimi yiba daamaa ipiipi neke-nekeeka.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Kuwa domba eetoogee see bagee okoo me deepea-deepea yuwa malaikat bagee me asigi-asigi see see mikee ukuwaanega naadi Ogatamee yaapaagee, ebo ekee ma metaki domba toogee yoo peegea.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Yogaa to kabamaata kaama wagaagoo to naagoo ko Waa kado ponee yadaapeasegea. Yadaapeata kaama ekaa da ko okooto kadapoo kaano taa kaboo malaikat see mée to me ekaa munta ekaa da Yesus see ekaa mee muntaagea.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Yoga kabamaata kaama unu mée wiya ee kaa too toogee setaa to sikii kega kaboo Yusup ma, Maria ma ekea Tuhan paagoo agiyoo kupi-maneeta kaama mee yogaa to yaekegatagaano see naadi Yerusalem magaa kaa peegea, idukaa Musa me menaa yiba kisee ukuwaai see ebeamaata see see,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 kuwa ko kisee: "Paayogaa yogaa yagaaboo to gaayu ko Tuhan Waa nekee yoka Wa paagoo yaekegatagaano gaano pedeo" see menaa da ebeamaata.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Bedaa Musa me menaa yiba mena ena miya kisee: "Yoga kabayaa apii yuwa deme see bedoo wiya yee, ugimagu see bedoo poodu mokoo wiya yee Tuhan paagoo kupi-manii" see menaa ebeamaata. Kuwa menaa wiya yaukuwagiino see naadi peegea.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Kuwa kaboo da taa ko Yerusalem magaa kaa mée ena ekaa da ko Simeon mee tupi. Waa Ogatamee me menaa yayeewoo, Waa ma dimii menaa kaa too umiwoo see mée. Roh Kudus mee waa ma eetotaaki. Waa Israel bagee yuwa daba daagimaa peeyaabuu taatagi see wegawoo seta Mée mee maamee kaapi naadi maamaa diitoo segee see mée.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Roh Kudus me Simeon paagoo miyoo taa asimi menaa ko "Tuhan me wigintaata ebo toowoo see Mée Ebo Kristus mee aa deeta wodoo too bogaape" see asimi.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Kisee asimi kemaata Roh Kudus me Simeon mee Ogatamee me ee geboo da kaa eepeegi. Kuwa kaboo da Yesus see yogaa to mee okonaka kuwa Musa me menaa yiba yoga kaa kisee ukuwaai see menaa ebeamaata yuwa yaukuwagiino see naadi Ogatamee me ee kaa doo-peegea.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Aadeekea ko Simeon me mee yogaa to wa me yagaa da kaa yaageeta kaama Ogatamee yaapaagee seta menaa ko
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 "O, Tuhan, A me naseme menaa da mee uwa nadaayaage,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 mee ko A me inii daba mée daagimaa peeyaano Mée mee anii emaa me deega,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 mée tomaa-tomaa uduma Waa kisee Mée to ii see nekeensi naadi A me awee da kaa yakiyaage.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Waa ko mée tomaa-tomaa uduma mikee menaa ipi kisi naadi agoo da mokoo see Mée.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Kuwa Simeon me mee Yogaa to kaa asigi menaa kuwa okooto ma, nagamee ma dimi nagimegea.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Kiyoo kaama Simeon me Ogatamee me pesee kuwa ekea kaa kisi naadi daamaa yaasigi. Yaasemaata kaama okooto Maria wa too asiino, "Yeede, mee yogaa mee ko Israel bagee yuwa mée eebaa aapekadaasi naadi Ogatamee me Wa too wigintaata Yogaa. Mée noonaa daamaa kaatagea, mée noonaa pedeo kaatagea. Okoo mikee menaa nekeensi naadi migi kiya okoo me be kaatagea,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 okoo me kisee dimi yiba koogo gaayaa menaa yuwa awee da kaa too kedaa taata. Okooto aa kiyu ko dimi boodi ebo kaatage, mowai me dimi menaa da nokogiyaa mokoo kaatage" see asigi.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Kuwa kaboo da nabi apii ena, esee pedeo adamaa da topa. Wa ekaa da ko Hana, Panuel yoopane, Asyer apaa kaa apii. Waa miyaa apii to, paimee ma tahun petoo too omemaata kaama boomi.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Waa miyaa keta kaama wodoo tahun bado asii mée oga ma wui (84) omegee, toogee naadi mée me goeano taa, Ogatamee me ee kaa too egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya sembahyang ma, naano agiyoo tapoo toogee taano ma, kisee Ogatamee ebo ekee see agiyoo yaukuwageeka, amaa kaa se peetaa see apii.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Yusup bogaa kiyoo topea kaboo da waa peedoota ekea paagoo "Ogatamee kiiboo, paamee, magiyaage" see yaapaageeka, bedaa okoo Yerusalem kaa bagee daba mée daagimaa peeyaabuu taatagi Mée mee mani migi naaki ou see dimii gaawoo see bagee yuwa paagoo mee yogaa to kaa menaa eeweganaaka.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Kiyoo kaama Yusup bogaa ekea Tuhan me menaa yiba yoga kaa ukuwaa-ukuwaa uduma daamaa yaukuwataata kaama Galilea wee kaa, ekea me magaa kaa Nazaret magaa kaa metaki peegea.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Kiyoo kaama yogaa to ebo kiwoo naadi kaama pesee, dimi ipi, Ogatamee me Waa epa nao, ede nao see gaawoo seta.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesus me okonaka tahun gakata Paskah naano see naadi Yerusalem magaa kaa pakagee segee see bagee yuwa.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Egaa ena Yesus mee tahun gaasi ma wiya ometa see kepaa kaboo okonaka ma eepeegea, okoo me ukuwaa-ukuwaa.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Okoo Paskah noogeeta kaama metaki Nazaret magaa kaa peetaaki too Yesus mee Yerusalem magaa kaa goetaagea. Waa meeno taa see kuwa okonaka se nekeenegea.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Ekea me gaano, 'Yesus mee apanaa bagee ma okoo keta peepea' see gaata kaama peegea. Eta mana kaa omemaayu, tokoma mee da yogaa to abanaakea. Okoo kenaa bagee yuwa paagoo ma, apanaa peepea bagee yuwa paagoo ma abanaakea
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 kiya kiyoo diino taa naadi Yerusalem magaa kaa pakaa-abaano see naadi metaki pakagea.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Pakaamaata kaama unu wedo abanaa naadi Ogatamee me ee kaa pe-deegea naaki tupi, mée topetaa see bagee yuwa paagoo animaata okoo me menaa yiitooki, bedaa Wa me miya okoo pe-apaadee taaki see deegea.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Yesus esee dimi ipi naadi mikee menaa too asetaaki kuwa kiyoo bagee yuwa uduma dimi nagimegea.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Okonaka me deemaata kaama sooi, dimi nagimegea. Okooto me asiino, "Ei, niyoopaa, agaataagi ma enaa dimi nagii-nagii mée siyaage kuwa kaasee kaa ya? Aa kaewo naadi kagaaga kaa kaabanaake yoka" see asega.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Yesus me asiino, "Kaasee kaa kiyoo-kiyoo naabanaa sepea? Neataagi me ee kaa kiyoo Anii toono gaano pedeo see kuwa ekea se nanekeenegea ye?" see asigi.
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Kiya Wa me asigi menaa kuwa ekea se nekeenegea.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Kiyoo kaama Waa ma okoo paaya enaataa peedoota Nazaret magaa kaa peemaata kaama Wa me okonaka me aseta menaa yayeewoo seta. Kuwa ukuwaandaa sepa menaa yuwa kuwa uduma okooto daamaa dimi yiba neke-nekee siwoo seta.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yesus mee ebo kiwoo, ipi kiwoo, Ogatamee me miya Waa epa kaa ede ketaa, mée me miya epa kiwoo, kisee umiwoo seta.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.