Lucas 2

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuwa kaboo da Kaisar Agustus wa me mée uduma ebo menaa da asiino, "Waa ena wa me magaa kaa, waa ena wa me magaa kaa ekaa yuwa kapoge kaa maagiino see naadi pooi" see asigi.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Kuwa mée ekaa yuwa kapoge kaa maageeta mee ko petamanii etaa kaa. Kuwa kaboo da taa ko Kirenius mee Siria wee kaa magaa uduma gubernur eetotaaki too.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Kuwa menaa yuwa doodoota maga uduma wegakomeeta kaama waa ena wa me magaa kaa, waa ena wa me magaa kaa ekaa yuwa kapoge kaa maagiino see naadi peegea.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yusup miya Galilea wee kaa magaa ena, Nazaret magaa kaa kaama peedoota Yudea wee kaa magaa ena Betlehem magaa kaa peegi. Betlehem magaa mee idukaa Daud kabata magaa. Yusup mee Daud ma apaa kaa mée to kemaata Betlehem magaa kaa peegi.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Waa ma dimi aapeegee see ukuyogaa Maria mee kadapoo ma ekea ekaa maagiino see naadi peedoota
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Betlehem magaa kaa peemaayaa naaki yoga kabaano see kenoo kaa kega.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 |src="CN01617c.tif" size="col" ref="2:7" Kuwa kaboo da waa petamanii yogaa, paayogaa yogaa ena kabamaata kaama doka ponee me bebenamaayu naadi moneekee agiyoo me boobaa noogee see agiyoo dokoo da kaa eke, meekee bagee me omeekee ee komo sipi mee me.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Betlehem gebo magaa kaa boo uwaa da kaa daatooyiba yaato domba wodaa eetoogee see bagee yuwa domba yuwa eetoomuu taa siyaa naaki
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Tuhan me menaa eseasegee see mée ena kiyoo eseemaagi. Tuhan me asii-sege siyaa agiyoo agoo da okoo uduma wogaamaaga naadi wedaagea
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 kiya mee mée to me asiino, "Taa, ikii se wedaai" asigi. "Anii daamaa menaa eboo, mée uduma ede see menaa kisiino see mega yoka" asigi.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 "Mee ko eto kenaagoo Daud mee kabata magaa kaa kaama ikii daba kidaagimaa peeyaano Mée Ebo Kristus, Tuhan kabagea" asigi.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 "Amokiyoo kisee nekeensea naadi agiyoo ukuwaandaa taapa yuwa ikii diipea kisee: Baayee yiba yogaa ena doka ponee me bebenamaata kaama moneekee agiyoo me boobaa noogee see agiyoo dokoo da kaa ometaaki diipea" see asigi.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Taka ena mee mée to geboo da kaa apanaa malaikat bagee eebaa ebo etaa eseemaata kaama Ogatamee yaapaagee see menaa:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 "Kiiboo, paamee, magiyaage, Ogatamee,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Kuwa malaikat bagee yuwa epoo to wodoo metaki pakadaakea kaboo da domba eetoogee see bagee yuwa me aawegaa taano, "Ei, Betlehem magaa kaa ukuwaanega kotoo Tuhan me mée asegeegi yoka pe-diino, niipooi" see wegagea.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Okoo moga peedoota Maria ma, Yusup ma bogaa paagoo peemaata kaama deamaayaa naaki mikee, baayee yiba yogaa to moneekee agiyoo me boobaa noogee see agiyoo dokoo da kaa ometaaki.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Okoo yogaa to deeta kaama "Kristus mee kabagea yoka see mée asegeegi" menaa da kuwa asenaa siyaa naaki
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 mée uduma dimi nagimegea.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Maria mee kuwa menaa yuwa uduma dimi yiba daamaa ipiipi neke-nekeeka.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Kuwa domba eetoogee see bagee okoo me deepea-deepea yuwa malaikat bagee me asigi-asigi see see mikee ukuwaanega naadi Ogatamee yaapaagee, ebo ekee ma metaki domba toogee yoo peegea.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Yogaa to kabamaata kaama wagaagoo to naagoo ko Waa kado ponee yadaapeasegea. Yadaapeata kaama ekaa da ko okooto kadapoo kaano taa kaboo malaikat see mée to me ekaa munta ekaa da Yesus see ekaa mee muntaagea.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Yoga kabamaata kaama unu mée wiya ee kaa too toogee setaa to sikii kega kaboo Yusup ma, Maria ma ekea Tuhan paagoo agiyoo kupi-maneeta kaama mee yogaa to yaekegatagaano see naadi Yerusalem magaa kaa peegea, idukaa Musa me menaa yiba kisee ukuwaai see ebeamaata see see,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 kuwa ko kisee: "Paayogaa yogaa yagaaboo to gaayu ko Tuhan Waa nekee yoka Wa paagoo yaekegatagaano gaano pedeo" see menaa da ebeamaata.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Bedaa Musa me menaa yiba mena ena miya kisee: "Yoga kabayaa apii yuwa deme see bedoo wiya yee, ugimagu see bedoo poodu mokoo wiya yee Tuhan paagoo kupi-manii" see menaa ebeamaata. Kuwa menaa wiya yaukuwagiino see naadi peegea.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Kuwa kaboo da taa ko Yerusalem magaa kaa mée ena ekaa da ko Simeon mee tupi. Waa Ogatamee me menaa yayeewoo, Waa ma dimii menaa kaa too umiwoo see mée. Roh Kudus mee waa ma eetotaaki. Waa Israel bagee yuwa daba daagimaa peeyaabuu taatagi see wegawoo seta Mée mee maamee kaapi naadi maamaa diitoo segee see mée.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Roh Kudus me Simeon paagoo miyoo taa asimi menaa ko "Tuhan me wigintaata ebo toowoo see Mée Ebo Kristus mee aa deeta wodoo too bogaape" see asimi.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Kisee asimi kemaata Roh Kudus me Simeon mee Ogatamee me ee geboo da kaa eepeegi. Kuwa kaboo da Yesus see yogaa to mee okonaka kuwa Musa me menaa yiba yoga kaa kisee ukuwaai see menaa ebeamaata yuwa yaukuwagiino see naadi Ogatamee me ee kaa doo-peegea.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Aadeekea ko Simeon me mee yogaa to wa me yagaa da kaa yaageeta kaama Ogatamee yaapaagee seta menaa ko
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "O, Tuhan, A me naseme menaa da mee uwa nadaayaage,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 mee ko A me inii daba mée daagimaa peeyaano Mée mee anii emaa me deega,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 mée tomaa-tomaa uduma Waa kisee Mée to ii see nekeensi naadi A me awee da kaa yakiyaage.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Waa ko mée tomaa-tomaa uduma mikee menaa ipi kisi naadi agoo da mokoo see Mée.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Kuwa Simeon me mee Yogaa to kaa asigi menaa kuwa okooto ma, nagamee ma dimi nagimegea.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Kiyoo kaama Simeon me Ogatamee me pesee kuwa ekea kaa kisi naadi daamaa yaasigi. Yaasemaata kaama okooto Maria wa too asiino, "Yeede, mee yogaa mee ko Israel bagee yuwa mée eebaa aapekadaasi naadi Ogatamee me Wa too wigintaata Yogaa. Mée noonaa daamaa kaatagea, mée noonaa pedeo kaatagea. Okoo mikee menaa nekeensi naadi migi kiya okoo me be kaatagea,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 okoo me kisee dimi yiba koogo gaayaa menaa yuwa awee da kaa too kedaa taata. Okooto aa kiyu ko dimi boodi ebo kaatage, mowai me dimi menaa da nokogiyaa mokoo kaatage" see asigi.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Kuwa kaboo da nabi apii ena, esee pedeo adamaa da topa. Wa ekaa da ko Hana, Panuel yoopane, Asyer apaa kaa apii. Waa miyaa apii to, paimee ma tahun petoo too omemaata kaama boomi.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Waa miyaa keta kaama wodoo tahun bado asii mée oga ma wui (84) omegee, toogee naadi mée me goeano taa, Ogatamee me ee kaa too egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya sembahyang ma, naano agiyoo tapoo toogee taano ma, kisee Ogatamee ebo ekee see agiyoo yaukuwageeka, amaa kaa se peetaa see apii.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Yusup bogaa kiyoo topea kaboo da waa peedoota ekea paagoo "Ogatamee kiiboo, paamee, magiyaage" see yaapaageeka, bedaa okoo Yerusalem kaa bagee daba mée daagimaa peeyaabuu taatagi Mée mee mani migi naaki ou see dimii gaawoo see bagee yuwa paagoo mee yogaa to kaa menaa eeweganaaka.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Kiyoo kaama Yusup bogaa ekea Tuhan me menaa yiba yoga kaa ukuwaa-ukuwaa uduma daamaa yaukuwataata kaama Galilea wee kaa, ekea me magaa kaa Nazaret magaa kaa metaki peegea.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Kiyoo kaama yogaa to ebo kiwoo naadi kaama pesee, dimi ipi, Ogatamee me Waa epa nao, ede nao see gaawoo seta.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesus me okonaka tahun gakata Paskah naano see naadi Yerusalem magaa kaa pakagee segee see bagee yuwa.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Egaa ena Yesus mee tahun gaasi ma wiya ometa see kepaa kaboo okonaka ma eepeegea, okoo me ukuwaa-ukuwaa.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Okoo Paskah noogeeta kaama metaki Nazaret magaa kaa peetaaki too Yesus mee Yerusalem magaa kaa goetaagea. Waa meeno taa see kuwa okonaka se nekeenegea.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Ekea me gaano, 'Yesus mee apanaa bagee ma okoo keta peepea' see gaata kaama peegea. Eta mana kaa omemaayu, tokoma mee da yogaa to abanaakea. Okoo kenaa bagee yuwa paagoo ma, apanaa peepea bagee yuwa paagoo ma abanaakea
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 kiya kiyoo diino taa naadi Yerusalem magaa kaa pakaa-abaano see naadi metaki pakagea.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Pakaamaata kaama unu wedo abanaa naadi Ogatamee me ee kaa pe-deegea naaki tupi, mée topetaa see bagee yuwa paagoo animaata okoo me menaa yiitooki, bedaa Wa me miya okoo pe-apaadee taaki see deegea.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Yesus esee dimi ipi naadi mikee menaa too asetaaki kuwa kiyoo bagee yuwa uduma dimi nagimegea.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Okonaka me deemaata kaama sooi, dimi nagimegea. Okooto me asiino, "Ei, niyoopaa, agaataagi ma enaa dimi nagii-nagii mée siyaage kuwa kaasee kaa ya? Aa kaewo naadi kagaaga kaa kaabanaake yoka" see asega.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Yesus me asiino, "Kaasee kaa kiyoo-kiyoo naabanaa sepea? Neataagi me ee kaa kiyoo Anii toono gaano pedeo see kuwa ekea se nanekeenegea ye?" see asigi.
49 Ele respondeu:
50 Kiya Wa me asigi menaa kuwa ekea se nekeenegea.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Kiyoo kaama Waa ma okoo paaya enaataa peedoota Nazaret magaa kaa peemaata kaama Wa me okonaka me aseta menaa yayeewoo seta. Kuwa ukuwaandaa sepa menaa yuwa kuwa uduma okooto daamaa dimi yiba neke-nekee siwoo seta.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesus mee ebo kiwoo, ipi kiwoo, Ogatamee me miya Waa epa kaa ede ketaa, mée me miya epa kiwoo, kisee umiwoo seta.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.