Lucas 24

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mee daa yiba petamanii naagoo esee pedeo komaa, pe-aweeniino taa kaboo da api yuwa me kuwa miyoo taa wunu daamaa peesi naadi agiyoo ipiipii semea yuwa doodoota Yesus ogoo da kaa peemaata kaama
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 deamaagi too ko Waa ogoo da kaa takeata oma damaa to mee bikeata amoo maa kaa peanta topa.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Okoo semoo yiba peanta kaama deeyaa naaki Tuhan Yesus bootaa da toono taa.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Kisee dimi nagimeamoo taaki too ko taka ena okoo geboo da kaa mée wiya, kusi-kusi peega see dokaa maataa see bagee wiya yiinaageeta topea.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Api yuwa weda kaa maga yaato mumo esee-ekeasegea kiya kuwa mée wiya me asiino, "Ikii kaasee kaa boota bagee ogo maagee yoo aya totaaki Mée mee abagea?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Waa nakaayoo toono taa, aya andoo peepi. Galilea wee kaa kiitoogee simi kaboo ikii kisimi menaa kuwa ikii gaagaa taai.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Kuwa ko kisee: 'Mée Yogaa mee pedeo bagee paagoo yaekegataata kaama piya bokoo to kaa bogaano gaano pedeo. Bogaapi kiya wedaagoo to naagoo aya andoo pootagi' see kisimi" see asegea.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Kisee asegea naadi kuwa apii yuwa me Wa me kuwa menaa da mée asimi ii see kuwa nekeenegea.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Esedoota ee kaa okoo me deepea-deepea menaa yuwa uduma Yesus me topenaa see bagee gaasi ma ena kuwa ma, apanaa bagee yuwa ma okoo paagoo eewegagea.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Kuwa apii ekaa yuwa ko Maria Magdalena ma, Yohana ma, Yakobus baayo Maria ma, apanaa epo enaataa peenaa see apii yuwa miya. Okoo me kuwa Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa pe-eewegagea naaki
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 okoo aii menaa keenda naadi mikee menaa yoka see se gaagea.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Kiya Petrus mee yiinaageeta kaama yiibaga peedoota mée ogopa peemaata kaama peenaa kagu esee-ituunta mokoo kaama ogo wogaa-wogaa see deamaagi naaki Wa kaa yabebenamaata dokaa yuwa too topa. Peedoota ee kaa 'Kuwa kaasee kotoo ukuwaanega naa ya?' see dimii gaapegeeki.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Mee naagoo Yesus sekaataa peenaa seta bagee ekea mée wiya maga ena ekaa da ko Emaus magaa kaa peetaakea. Yerusalem magaa kaa kaama Emaus magaa kaa poo-poo kilometer gaasi ma ena.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Kuwa ukuwaandaa sepa menaa yuwa aawegaa sepegeekea.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Kuwa menaa aawega-maawega sepegeekea naaki Yesus mee ekea geboo da kaa keta kaama okoo paaya enaataa peetaa.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Yesus mee deegea kiya mee ko Yesus yoka see kuwa ekea nekeeniyaano taa.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Wa me asiino, "Ekea mapea menaa aawegaa sepegeekea naa ya?" see asigi. Ekea tuguunegea, dimi boodi kegea.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ekea wiya ena ekaa da ko Kleopas me asiino, "Ei, eto miyoo ukuwadaa sema agiyoo kuwa Yerusalem magaa kaa mepea bagee kuwa uduma A too ewo ye?" asigi naaki
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 "Mapea menaa naa ya?" see asigi.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Imam ebo yuwa ma, inii me ebo-ebo apanaa yuwa ma okoo me Waa wugimaasi naadi ekegataamea. Ekegataata kaama piya bokoo to kaa booyaamea.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Inii Israel bagee yuwa daba mée daagimaa peeyaabuu taapi Mée mee Wa me too ii see kuwa inii gaagee sepe kiya Waa wugimaata kaama wedaagoo to naagoo kega.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Bedaa yumakaa inii ma enaataa apii okoo wedo waa naa me inii dimi mée ooyaakee menaa mée asegea. Okoo pedeo komaa mée ogo maata yoo peepea
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 kiya bootaa da diino taa. Okoo meedoota inii paagoo mée asiino, 'Malaikat bagee yuwa inii paagoo awee da kaa keta kaama "Yesus mee aya andoo peepi yoka" see mée asegea' see menaa kuwa niiwegapea.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Kiyoo kaama inii ma enaataa bagee yuwa noonaa mée ogopa diino see naadi peegea. Peemaata kaama api yuwa me wegapea see see okoo me miya deegea kiya Yesus mee okoo diino taa" see kuwa ekea me asegea menaa yuwa.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Yesus me asiino, "Yaai, ekea kaasee dimi ewo see bagee wiya. Idukaa nabi bagee me wegawoo seta menaa kuwa ekea mikee gaano epee yaai.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Kuwa menaa yiba Ebo Kristus mee boodi ma boomaata kaama Waa asii-sege ebo too toowoo see yoo pakaamagaano gaano pedeo keekee, see menaa ebeamaata, se maa?" see asigi.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Kiyoo kaama Ogatamee me menaa yiba idukaa kaama Wa kaa wegawoo seta menaa kuwa ekea paagoo daamaa ipiipi eewegagi. Petamanii Musa me menaa mee kaa kaama masegeeta nabi bagee me menaa yuwa kaa too kuwa uduma Waa ekaato kaa ebeamaata menaa yuwa nekeeniino yaato daamaa ase-manee sepegeeki.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ekea peetaakea magaa geboo da kaa peemaata kaama Yesus etaawee yamoo-sege taano see kooki.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Kiya ekea me "Ei, Aa enaa ma enaataa mée eetooi, keno seomigi ke, digiyoo takiiniinaka yoka" kisee maamaa asegea. Waa ma okoo paaya enaataa ee yiba seemetaa.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Okoo enaataa naano see naadi animaata kaama Waa roti masegeeyu, Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa aseta kaama roti kabatagaa naadi ekea paagoo yawuditaayaa naaki
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 ekea taka ena kisee ki Waa nekeeniino see dimii medaaka. 'Mikee, Yesus ii' see dimii nekeenegea. Kuwa kaboo da taa ko taka ena Waa peanigi taa ewo.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ekea me "Sooi, yumakaa etaa da kaa kaama Wa me Ogatamee me menaa yuwa nekeeniino yaato daamaa mée ase-manee sepegee sipi kaboo enaa dimi mena esee ede ma, ede ma kedaa sepegee sepea, se maa?" see aawegaakea.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ekea kisee ki anoogeeta Yerusalem magaa kaa metaki pakagea. Pakaamaagea ko Wa me topenaa see bagee gaasi ma ena kuwa ma, apanaa mée noonaa ma okoo enaataa topea.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Okoo me asiino, "Tuhan mee mikee aya andoo peepi ii, Simon paagoo Waa ekaato awee da kaa deeyaagi" see asegea.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Kiyoo kaama kuwa mée wiya ekea me eta mana kaa kaama ukuwapea-ukuwapea menaa yuwa eewegagea, bedaa ee kaa kaama Yesus me roti mée eekabatagaaki naaki mikee Aa Yesus ii see dimii nekeenege see menaa kuwa miya eewegagea.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Kuwa menaa yuwa eewegataakea naaki taka ena Yesus mee okoo paagoo awee da kaa keta kaama "Epao, ikii Ogatamee ma emee-emee kisiyaayaa bagee yuwa" see asigi
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 kiya okoo dimi oodaakea. Senee to nao naadi okoo weda ebo kegea.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Wa me okoo asiino, "Ikii kaasee kaa weda kegea? Kaasee kaa dimi wiya kegea?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ni me yagaa bado kuwa nadeeweei. Anii yoka, nayaadee siweei. Sene gaayu ko Anii see see se, baboo mogee taa see agiyoo yoka" see asigi.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Kuwa menaa da aseta kaama Wa me yagaa bado yuwa deeyaayu.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Okoo esee ede kaa dimi nagimegao naadi 'Mee mikee Yesus ye, taa ye?' kisee dimii gaataakea kaboo Yesus me asiino, "Ikii nakaayoo naano agiyoo naa agoo ye?" asigi naaki
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 peeta dogee ponee ena goo-maneegea.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Wa me masegeeta okoo paagoo kaama nugi see deegea.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Wa me okoo asiino, "Anii ikii ma epo enaataa kiitoogee sema kaboo Ni me kisi-manee sema menaa kuwa ko kisee: Idukaa Musa me ebeamaata menaa ma, nabi bagee me ebeamaata mena ma, Mazmur kaa menaa ma kuwa menaa kuwa yiba Ni kaa wegawoo seta menaa yuwa uduma Ni kaa uwa daano gaano pedeo see kisi-manee sema" see asigi.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Kiyoo kaama okoo kuwa Ogatamee me menaa nekeensi naadi Yesus me ipi see dimii yamiyaabuu semaata
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 aseta menaa ko "Ogatamee me idukaa ebeamaata menaa da kisee: Ebo Kristus mee Waa boodi ma boomaata kaama wedaagoo to naagoo aya andoo pootagi see menaa da ebeamaata.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Bedaa Wa ekaa yiba 'Ikii me pedeo yuwa epa kiekeasiipi yoka uduma ekeasii' see menaa kuwa Yerusalem magaa kaa kaama masegeeta mée tomaa-tomaa yuwa uduma paagoo yawegakumiino gaano pedeo, see menaa kuwa miya ebeamaata.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ikii ko Ni me ukuwata-ukuwata kuwa uduma nadeewoo seta kaama naweganaa siwoo taano bagee yuwa.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Yeede, Neataagi me Waa ikii paagoo kiniita see kiseta Mée mee Anii kimiyaata kiya Wa me pesee da ikii kaa kidootagaano taa kaboo kuwa ikii mee magaa kaa kiyoo too toogee taai" see asigi.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Kiyoo kaama Yesus me okoo badaa maadoota Betania magaa geboo da kaa eepeemaata kaama Waa yagaa yagaataata kaama okoo kaa daamaa pesee kisi naadi menaa yaasigi.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Kuwa menaa wegataaki too ko Waa badaa maageeta kaama epoo to wodoo pakaa-seomigi.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Okoo kagu maga kaa sibumedaa seta Waa yaapaagee, ebo ekee naadi kaama metaki esedoota Yerusalem magaa kaa esee ede ma, ede ma eseemaata kaama
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Ogatamee me ee kaa kaama Ogatamee yaapaagee segee siwoo seta. Kiyoo too.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.