Lucas 24

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mee daa yiba petamanii naagoo esee pedeo komaa, pe-aweeniino taa kaboo da api yuwa me kuwa miyoo taa wunu daamaa peesi naadi agiyoo ipiipii semea yuwa doodoota Yesus ogoo da kaa peemaata kaama
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 deamaagi too ko Waa ogoo da kaa takeata oma damaa to mee bikeata amoo maa kaa peanta topa.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Okoo semoo yiba peanta kaama deeyaa naaki Tuhan Yesus bootaa da toono taa.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kisee dimi nagimeamoo taaki too ko taka ena okoo geboo da kaa mée wiya, kusi-kusi peega see dokaa maataa see bagee wiya yiinaageeta topea.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Api yuwa weda kaa maga yaato mumo esee-ekeasegea kiya kuwa mée wiya me asiino, "Ikii kaasee kaa boota bagee ogo maagee yoo aya totaaki Mée mee abagea?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Waa nakaayoo toono taa, aya andoo peepi. Galilea wee kaa kiitoogee simi kaboo ikii kisimi menaa kuwa ikii gaagaa taai.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Kuwa ko kisee: 'Mée Yogaa mee pedeo bagee paagoo yaekegataata kaama piya bokoo to kaa bogaano gaano pedeo. Bogaapi kiya wedaagoo to naagoo aya andoo pootagi' see kisimi" see asegea.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Kisee asegea naadi kuwa apii yuwa me Wa me kuwa menaa da mée asimi ii see kuwa nekeenegea.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Esedoota ee kaa okoo me deepea-deepea menaa yuwa uduma Yesus me topenaa see bagee gaasi ma ena kuwa ma, apanaa bagee yuwa ma okoo paagoo eewegagea.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Kuwa apii ekaa yuwa ko Maria Magdalena ma, Yohana ma, Yakobus baayo Maria ma, apanaa epo enaataa peenaa see apii yuwa miya. Okoo me kuwa Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa pe-eewegagea naaki
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 okoo aii menaa keenda naadi mikee menaa yoka see se gaagea.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Kiya Petrus mee yiinaageeta kaama yiibaga peedoota mée ogopa peemaata kaama peenaa kagu esee-ituunta mokoo kaama ogo wogaa-wogaa see deamaagi naaki Wa kaa yabebenamaata dokaa yuwa too topa. Peedoota ee kaa 'Kuwa kaasee kotoo ukuwaanega naa ya?' see dimii gaapegeeki.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Mee naagoo Yesus sekaataa peenaa seta bagee ekea mée wiya maga ena ekaa da ko Emaus magaa kaa peetaakea. Yerusalem magaa kaa kaama Emaus magaa kaa poo-poo kilometer gaasi ma ena.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Kuwa ukuwaandaa sepa menaa yuwa aawegaa sepegeekea.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Kuwa menaa aawega-maawega sepegeekea naaki Yesus mee ekea geboo da kaa keta kaama okoo paaya enaataa peetaa.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Yesus mee deegea kiya mee ko Yesus yoka see kuwa ekea nekeeniyaano taa.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Wa me asiino, "Ekea mapea menaa aawegaa sepegeekea naa ya?" see asigi. Ekea tuguunegea, dimi boodi kegea.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ekea wiya ena ekaa da ko Kleopas me asiino, "Ei, eto miyoo ukuwadaa sema agiyoo kuwa Yerusalem magaa kaa mepea bagee kuwa uduma A too ewo ye?" asigi naaki
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 "Mapea menaa naa ya?" see asigi.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Imam ebo yuwa ma, inii me ebo-ebo apanaa yuwa ma okoo me Waa wugimaasi naadi ekegataamea. Ekegataata kaama piya bokoo to kaa booyaamea.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Inii Israel bagee yuwa daba mée daagimaa peeyaabuu taapi Mée mee Wa me too ii see kuwa inii gaagee sepe kiya Waa wugimaata kaama wedaagoo to naagoo kega.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Bedaa yumakaa inii ma enaataa apii okoo wedo waa naa me inii dimi mée ooyaakee menaa mée asegea. Okoo pedeo komaa mée ogo maata yoo peepea
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 kiya bootaa da diino taa. Okoo meedoota inii paagoo mée asiino, 'Malaikat bagee yuwa inii paagoo awee da kaa keta kaama "Yesus mee aya andoo peepi yoka" see mée asegea' see menaa kuwa niiwegapea.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Kiyoo kaama inii ma enaataa bagee yuwa noonaa mée ogopa diino see naadi peegea. Peemaata kaama api yuwa me wegapea see see okoo me miya deegea kiya Yesus mee okoo diino taa" see kuwa ekea me asegea menaa yuwa.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Yesus me asiino, "Yaai, ekea kaasee dimi ewo see bagee wiya. Idukaa nabi bagee me wegawoo seta menaa kuwa ekea mikee gaano epee yaai.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Kuwa menaa yiba Ebo Kristus mee boodi ma boomaata kaama Waa asii-sege ebo too toowoo see yoo pakaamagaano gaano pedeo keekee, see menaa ebeamaata, se maa?" see asigi.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Kiyoo kaama Ogatamee me menaa yiba idukaa kaama Wa kaa wegawoo seta menaa kuwa ekea paagoo daamaa ipiipi eewegagi. Petamanii Musa me menaa mee kaa kaama masegeeta nabi bagee me menaa yuwa kaa too kuwa uduma Waa ekaato kaa ebeamaata menaa yuwa nekeeniino yaato daamaa ase-manee sepegeeki.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Ekea peetaakea magaa geboo da kaa peemaata kaama Yesus etaawee yamoo-sege taano see kooki.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Kiya ekea me "Ei, Aa enaa ma enaataa mée eetooi, keno seomigi ke, digiyoo takiiniinaka yoka" kisee maamaa asegea. Waa ma okoo paaya enaataa ee yiba seemetaa.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Okoo enaataa naano see naadi animaata kaama Waa roti masegeeyu, Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa aseta kaama roti kabatagaa naadi ekea paagoo yawuditaayaa naaki
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 ekea taka ena kisee ki Waa nekeeniino see dimii medaaka. 'Mikee, Yesus ii' see dimii nekeenegea. Kuwa kaboo da taa ko taka ena Waa peanigi taa ewo.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ekea me "Sooi, yumakaa etaa da kaa kaama Wa me Ogatamee me menaa yuwa nekeeniino yaato daamaa mée ase-manee sepegee sipi kaboo enaa dimi mena esee ede ma, ede ma kedaa sepegee sepea, se maa?" see aawegaakea.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ekea kisee ki anoogeeta Yerusalem magaa kaa metaki pakagea. Pakaamaagea ko Wa me topenaa see bagee gaasi ma ena kuwa ma, apanaa mée noonaa ma okoo enaataa topea.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Okoo me asiino, "Tuhan mee mikee aya andoo peepi ii, Simon paagoo Waa ekaato awee da kaa deeyaagi" see asegea.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Kiyoo kaama kuwa mée wiya ekea me eta mana kaa kaama ukuwapea-ukuwapea menaa yuwa eewegagea, bedaa ee kaa kaama Yesus me roti mée eekabatagaaki naaki mikee Aa Yesus ii see dimii nekeenege see menaa kuwa miya eewegagea.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Kuwa menaa yuwa eewegataakea naaki taka ena Yesus mee okoo paagoo awee da kaa keta kaama "Epao, ikii Ogatamee ma emee-emee kisiyaayaa bagee yuwa" see asigi
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 kiya okoo dimi oodaakea. Senee to nao naadi okoo weda ebo kegea.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Wa me okoo asiino, "Ikii kaasee kaa weda kegea? Kaasee kaa dimi wiya kegea?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ni me yagaa bado kuwa nadeeweei. Anii yoka, nayaadee siweei. Sene gaayu ko Anii see see se, baboo mogee taa see agiyoo yoka" see asigi.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Kuwa menaa da aseta kaama Wa me yagaa bado yuwa deeyaayu.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Okoo esee ede kaa dimi nagimegao naadi 'Mee mikee Yesus ye, taa ye?' kisee dimii gaataakea kaboo Yesus me asiino, "Ikii nakaayoo naano agiyoo naa agoo ye?" asigi naaki
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 peeta dogee ponee ena goo-maneegea.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Wa me masegeeta okoo paagoo kaama nugi see deegea.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Wa me okoo asiino, "Anii ikii ma epo enaataa kiitoogee sema kaboo Ni me kisi-manee sema menaa kuwa ko kisee: Idukaa Musa me ebeamaata menaa ma, nabi bagee me ebeamaata mena ma, Mazmur kaa menaa ma kuwa menaa kuwa yiba Ni kaa wegawoo seta menaa yuwa uduma Ni kaa uwa daano gaano pedeo see kisi-manee sema" see asigi.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Kiyoo kaama okoo kuwa Ogatamee me menaa nekeensi naadi Yesus me ipi see dimii yamiyaabuu semaata
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 aseta menaa ko "Ogatamee me idukaa ebeamaata menaa da kisee: Ebo Kristus mee Waa boodi ma boomaata kaama wedaagoo to naagoo aya andoo pootagi see menaa da ebeamaata.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Bedaa Wa ekaa yiba 'Ikii me pedeo yuwa epa kiekeasiipi yoka uduma ekeasii' see menaa kuwa Yerusalem magaa kaa kaama masegeeta mée tomaa-tomaa yuwa uduma paagoo yawegakumiino gaano pedeo, see menaa kuwa miya ebeamaata.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Ikii ko Ni me ukuwata-ukuwata kuwa uduma nadeewoo seta kaama naweganaa siwoo taano bagee yuwa.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Yeede, Neataagi me Waa ikii paagoo kiniita see kiseta Mée mee Anii kimiyaata kiya Wa me pesee da ikii kaa kidootagaano taa kaboo kuwa ikii mee magaa kaa kiyoo too toogee taai" see asigi.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Kiyoo kaama Yesus me okoo badaa maadoota Betania magaa geboo da kaa eepeemaata kaama Waa yagaa yagaataata kaama okoo kaa daamaa pesee kisi naadi menaa yaasigi.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Kuwa menaa wegataaki too ko Waa badaa maageeta kaama epoo to wodoo pakaa-seomigi.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Okoo kagu maga kaa sibumedaa seta Waa yaapaagee, ebo ekee naadi kaama metaki esedoota Yerusalem magaa kaa esee ede ma, ede ma eseemaata kaama
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Ogatamee me ee kaa kaama Ogatamee yaapaagee segee siwoo seta. Kiyoo too.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.