Lucas 24

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mee daa yiba petamanii naagoo esee pedeo komaa, pe-aweeniino taa kaboo da api yuwa me kuwa miyoo taa wunu daamaa peesi naadi agiyoo ipiipii semea yuwa doodoota Yesus ogoo da kaa peemaata kaama
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 deamaagi too ko Waa ogoo da kaa takeata oma damaa to mee bikeata amoo maa kaa peanta topa.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Okoo semoo yiba peanta kaama deeyaa naaki Tuhan Yesus bootaa da toono taa.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Kisee dimi nagimeamoo taaki too ko taka ena okoo geboo da kaa mée wiya, kusi-kusi peega see dokaa maataa see bagee wiya yiinaageeta topea.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Api yuwa weda kaa maga yaato mumo esee-ekeasegea kiya kuwa mée wiya me asiino, "Ikii kaasee kaa boota bagee ogo maagee yoo aya totaaki Mée mee abagea?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Waa nakaayoo toono taa, aya andoo peepi. Galilea wee kaa kiitoogee simi kaboo ikii kisimi menaa kuwa ikii gaagaa taai.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Kuwa ko kisee: 'Mée Yogaa mee pedeo bagee paagoo yaekegataata kaama piya bokoo to kaa bogaano gaano pedeo. Bogaapi kiya wedaagoo to naagoo aya andoo pootagi' see kisimi" see asegea.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Kisee asegea naadi kuwa apii yuwa me Wa me kuwa menaa da mée asimi ii see kuwa nekeenegea.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Esedoota ee kaa okoo me deepea-deepea menaa yuwa uduma Yesus me topenaa see bagee gaasi ma ena kuwa ma, apanaa bagee yuwa ma okoo paagoo eewegagea.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Kuwa apii ekaa yuwa ko Maria Magdalena ma, Yohana ma, Yakobus baayo Maria ma, apanaa epo enaataa peenaa see apii yuwa miya. Okoo me kuwa Yesus me menaa yadoonaa see bagee yuwa pe-eewegagea naaki
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 okoo aii menaa keenda naadi mikee menaa yoka see se gaagea.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Kiya Petrus mee yiinaageeta kaama yiibaga peedoota mée ogopa peemaata kaama peenaa kagu esee-ituunta mokoo kaama ogo wogaa-wogaa see deamaagi naaki Wa kaa yabebenamaata dokaa yuwa too topa. Peedoota ee kaa 'Kuwa kaasee kotoo ukuwaanega naa ya?' see dimii gaapegeeki.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Mee naagoo Yesus sekaataa peenaa seta bagee ekea mée wiya maga ena ekaa da ko Emaus magaa kaa peetaakea. Yerusalem magaa kaa kaama Emaus magaa kaa poo-poo kilometer gaasi ma ena.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Kuwa ukuwaandaa sepa menaa yuwa aawegaa sepegeekea.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Kuwa menaa aawega-maawega sepegeekea naaki Yesus mee ekea geboo da kaa keta kaama okoo paaya enaataa peetaa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Yesus mee deegea kiya mee ko Yesus yoka see kuwa ekea nekeeniyaano taa.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Wa me asiino, "Ekea mapea menaa aawegaa sepegeekea naa ya?" see asigi. Ekea tuguunegea, dimi boodi kegea.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ekea wiya ena ekaa da ko Kleopas me asiino, "Ei, eto miyoo ukuwadaa sema agiyoo kuwa Yerusalem magaa kaa mepea bagee kuwa uduma A too ewo ye?" asigi naaki
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 "Mapea menaa naa ya?" see asigi.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Imam ebo yuwa ma, inii me ebo-ebo apanaa yuwa ma okoo me Waa wugimaasi naadi ekegataamea. Ekegataata kaama piya bokoo to kaa booyaamea.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Inii Israel bagee yuwa daba mée daagimaa peeyaabuu taapi Mée mee Wa me too ii see kuwa inii gaagee sepe kiya Waa wugimaata kaama wedaagoo to naagoo kega.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Bedaa yumakaa inii ma enaataa apii okoo wedo waa naa me inii dimi mée ooyaakee menaa mée asegea. Okoo pedeo komaa mée ogo maata yoo peepea
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 kiya bootaa da diino taa. Okoo meedoota inii paagoo mée asiino, 'Malaikat bagee yuwa inii paagoo awee da kaa keta kaama "Yesus mee aya andoo peepi yoka" see mée asegea' see menaa kuwa niiwegapea.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Kiyoo kaama inii ma enaataa bagee yuwa noonaa mée ogopa diino see naadi peegea. Peemaata kaama api yuwa me wegapea see see okoo me miya deegea kiya Yesus mee okoo diino taa" see kuwa ekea me asegea menaa yuwa.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Yesus me asiino, "Yaai, ekea kaasee dimi ewo see bagee wiya. Idukaa nabi bagee me wegawoo seta menaa kuwa ekea mikee gaano epee yaai.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Kuwa menaa yiba Ebo Kristus mee boodi ma boomaata kaama Waa asii-sege ebo too toowoo see yoo pakaamagaano gaano pedeo keekee, see menaa ebeamaata, se maa?" see asigi.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Kiyoo kaama Ogatamee me menaa yiba idukaa kaama Wa kaa wegawoo seta menaa kuwa ekea paagoo daamaa ipiipi eewegagi. Petamanii Musa me menaa mee kaa kaama masegeeta nabi bagee me menaa yuwa kaa too kuwa uduma Waa ekaato kaa ebeamaata menaa yuwa nekeeniino yaato daamaa ase-manee sepegeeki.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ekea peetaakea magaa geboo da kaa peemaata kaama Yesus etaawee yamoo-sege taano see kooki.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Kiya ekea me "Ei, Aa enaa ma enaataa mée eetooi, keno seomigi ke, digiyoo takiiniinaka yoka" kisee maamaa asegea. Waa ma okoo paaya enaataa ee yiba seemetaa.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Okoo enaataa naano see naadi animaata kaama Waa roti masegeeyu, Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa aseta kaama roti kabatagaa naadi ekea paagoo yawuditaayaa naaki
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 ekea taka ena kisee ki Waa nekeeniino see dimii medaaka. 'Mikee, Yesus ii' see dimii nekeenegea. Kuwa kaboo da taa ko taka ena Waa peanigi taa ewo.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ekea me "Sooi, yumakaa etaa da kaa kaama Wa me Ogatamee me menaa yuwa nekeeniino yaato daamaa mée ase-manee sepegee sipi kaboo enaa dimi mena esee ede ma, ede ma kedaa sepegee sepea, se maa?" see aawegaakea.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ekea kisee ki anoogeeta Yerusalem magaa kaa metaki pakagea. Pakaamaagea ko Wa me topenaa see bagee gaasi ma ena kuwa ma, apanaa mée noonaa ma okoo enaataa topea.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Okoo me asiino, "Tuhan mee mikee aya andoo peepi ii, Simon paagoo Waa ekaato awee da kaa deeyaagi" see asegea.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Kiyoo kaama kuwa mée wiya ekea me eta mana kaa kaama ukuwapea-ukuwapea menaa yuwa eewegagea, bedaa ee kaa kaama Yesus me roti mée eekabatagaaki naaki mikee Aa Yesus ii see dimii nekeenege see menaa kuwa miya eewegagea.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Kuwa menaa yuwa eewegataakea naaki taka ena Yesus mee okoo paagoo awee da kaa keta kaama "Epao, ikii Ogatamee ma emee-emee kisiyaayaa bagee yuwa" see asigi
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 kiya okoo dimi oodaakea. Senee to nao naadi okoo weda ebo kegea.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Wa me okoo asiino, "Ikii kaasee kaa weda kegea? Kaasee kaa dimi wiya kegea?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ni me yagaa bado kuwa nadeeweei. Anii yoka, nayaadee siweei. Sene gaayu ko Anii see see se, baboo mogee taa see agiyoo yoka" see asigi.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Kuwa menaa da aseta kaama Wa me yagaa bado yuwa deeyaayu.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Okoo esee ede kaa dimi nagimegao naadi 'Mee mikee Yesus ye, taa ye?' kisee dimii gaataakea kaboo Yesus me asiino, "Ikii nakaayoo naano agiyoo naa agoo ye?" asigi naaki
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 peeta dogee ponee ena goo-maneegea.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Wa me masegeeta okoo paagoo kaama nugi see deegea.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Wa me okoo asiino, "Anii ikii ma epo enaataa kiitoogee sema kaboo Ni me kisi-manee sema menaa kuwa ko kisee: Idukaa Musa me ebeamaata menaa ma, nabi bagee me ebeamaata mena ma, Mazmur kaa menaa ma kuwa menaa kuwa yiba Ni kaa wegawoo seta menaa yuwa uduma Ni kaa uwa daano gaano pedeo see kisi-manee sema" see asigi.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Kiyoo kaama okoo kuwa Ogatamee me menaa nekeensi naadi Yesus me ipi see dimii yamiyaabuu semaata
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 aseta menaa ko "Ogatamee me idukaa ebeamaata menaa da kisee: Ebo Kristus mee Waa boodi ma boomaata kaama wedaagoo to naagoo aya andoo pootagi see menaa da ebeamaata.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Bedaa Wa ekaa yiba 'Ikii me pedeo yuwa epa kiekeasiipi yoka uduma ekeasii' see menaa kuwa Yerusalem magaa kaa kaama masegeeta mée tomaa-tomaa yuwa uduma paagoo yawegakumiino gaano pedeo, see menaa kuwa miya ebeamaata.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ikii ko Ni me ukuwata-ukuwata kuwa uduma nadeewoo seta kaama naweganaa siwoo taano bagee yuwa.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Yeede, Neataagi me Waa ikii paagoo kiniita see kiseta Mée mee Anii kimiyaata kiya Wa me pesee da ikii kaa kidootagaano taa kaboo kuwa ikii mee magaa kaa kiyoo too toogee taai" see asigi.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Kiyoo kaama Yesus me okoo badaa maadoota Betania magaa geboo da kaa eepeemaata kaama Waa yagaa yagaataata kaama okoo kaa daamaa pesee kisi naadi menaa yaasigi.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Kuwa menaa wegataaki too ko Waa badaa maageeta kaama epoo to wodoo pakaa-seomigi.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Okoo kagu maga kaa sibumedaa seta Waa yaapaagee, ebo ekee naadi kaama metaki esedoota Yerusalem magaa kaa esee ede ma, ede ma eseemaata kaama
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ogatamee me ee kaa kaama Ogatamee yaapaagee segee siwoo seta. Kiyoo too.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.