Lucas 23
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC
1 Kuwa mena pekataa see bagee yuwa uduma yiinaageeta Yesus badaa maadoota Pilatus paagoo
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 peemaata kaama okoo me yakobaakee menaa kuwa ko kisee: "Mee Mée mee ko inii tomaa kaa bagee paagoo makapaa menaa eeweganaa see Mée. Wa me wegaano menaa ko 'Pajak kepee kuwa Ebo Kaisar se manii' bedaa Wa me 'Anii ko Ebo Kristus mee' kisee inii ebo mée eetookee mée see ekaa Waa ekaato munigi, kisee mée deebaa segeeki" see asegea.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilatus me Yesus asiino, "Aa ko Yahudi bagee me Eboo mikee ye, taa ye?" asigi naaki "A me wegage kuwa" see asigi.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pilatus me imam ebo yuwa ma, apanaa bagee yuwa ma uduma asiino, "Ani me ko mee Mée mee kaa pedeo ena ma si yadeega yoka" see asigi.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Kiya okoo me omaago ma asiino, "Taa, mee Mée mee Yudea wee kaa magaa uduma Wa me topenaa see menaa kuwa me mée aakago-maakago siyaabuu segeeki. Petamanii Galilea wee kaa kaama masegeeta kisee too nakaayoo too kisee menaa eeweganaa segeeki" see asegea.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pilatus me mee menaa da yeeta kaama asiino, "Waa Galilea wee kaa mée to ye?" asigi naaki
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 "Ei" asegea. Pilatus me kuwa ni me menaa se, Galilea wee kaa ebo totaa see mée wa me menaa yoka naadi kaama "Herodes mee paagoo eepooi" see asigi. Kuwa kaboo da Herodes mee miya Yerusalem magaa kaa kiyoo totaaki.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Yesus mee badaa maadoota Herodes paagoo eepeemaagea ko Herodes ede kigi. Yesus me ukuwanaa, peenaa seta menaa kuwa yeegi yoka Waa deega naaki ou see dimii gaawoo segeeki, bedaa Yesus Wa me dimi nagii-nagii agiyoo ena waa naa nadeeyaagi naaki ou see dimii mee miya ebo.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Wa me Yesus mee mena maamaa apaadeeki kiya Waa mena ena ma se asigi.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Imam ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma okoo me Yesus mee yakobaakee menaa yuwa eebaa omaago ma Herodes asegea.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Herodes ma, wa me okaa yago bagee yuwa ma okoo miya Yesus wisineekee menaa eebaa. Aa ebo ye naadi wisineekee kaa magaa to kaa ebo tookee bagee me disi-disii see dokaa yuwa yamaataagea. Kea seamoo naadi kaama "Bedaa Pilatus paagoo metaki eepooi" see asigi.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Idukaa kaama Herodes ma, Pilatus ma ekea aabe ketaa see kiya mee naagoo kaama wodoo ekea aaepa kiwookea.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Imam ebo yuwa ma, apanaa ebo bagee yuwa ma, aii bagee yuwa ma kuwa Pilatus me "Uduma meei" asigi.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Meemaagea kaboo wa me asiino, "Ikii me mee Mée mee ko mée yuwa paagoo deebaa see menaa too eeweganaa segeeki yoka naadi kaama ni paagoo eemegea. Ikii paagoo ani me Waa ipiipi apaadee sepa kiya ikii me Wa kaa pedeo see yawegagea menaa kuwa anii ena ma yadiino taa.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Herodes wa me miya pedeo menaa yadiino taa naadi kaama bedaa inii paagoo mée yamiyaagi yoka yeeweei, Waa bogaano gaano pedeo see agiyoo ena ma ukuwaano taa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 See kemaata 'Pepeaduu me dakameamoo semaata daba peeyaai' see asiipa" see asigi.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 [Pilatus me aseta menaa kuwa ko Paskah Naagoo tahun gakata Yahudi bagee ena, digiyoo ee yiba dogeamoo seta bagee kuwa mée ena Wa me daba yapeeyaabuu segee seta kemaata Yesus mee daba peeyaano see naadi aseta menaa yuwa.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Kisee asigi kiya kiyoo topea bagee okoo uduma enaataa ebo menaa kaa asiino, "Mee Mée mee wogeepeasii, Barabas mee too daba mée yapeeyaai" see asegea.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Mee Barabas see mée to mee ko mee magaa kaa kiyoo mée yuwa aakago-maakago naadi kaama mée ena wugita kemaata digiyoo ee yiba dogeamaata mée to.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilatus me Yesus mee daba peeyaano see naadi kaama bedaa okoo paagoo wiyaagoo to kuwa menaa eewegagi
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 kiya okoo uduma mena ebo kaa asiino, "Waa piya bokoo to kaa paku wugii, piya bokoo to kaa paku wugii" see menaa maamaa asegea.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilatus me wedaagoo to menaa ko "Sooi, Wa me pedeo ukuwapi agiyoo maagiyoo naa ya? Waa bogaano gaano pedeo see agiyoo ena ma ukuwaano taa yoka 'Pepeaduu me dakameamoo semaata daba peeyaai' see asiipa" see asigi.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Kiya okoo me bedaa mena ebo kaa asiino, "Waa piya bokoo to kaa paku wugii" see asegea menaa mee too pesee kegea,
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 kaama too Pilatus me okoo me menaa yayeeta kaama Yesus wugimagaai see menaa daataagi.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Okoo me daba mée yapeeyaai see idimegea mée to mee daba yapeeyaagi. Waa ko mée yuwa aakago-maakago naadi kaama mée ena wugita kemaata digiyoo ee yiba dogeamaata mée to kiya daba yapeeyaagi. Kiya Yesus mee okoo me ede gaagea dimii kaa too yaekeasigi.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Yesus mee badaa maadoota paku wugiino yoo eepeetaaka too ko Kirene magaa kaa mée ena ekaa da ko Simon waa kota kaa meemaagi. Aadee seta kaama Yesus me piya bokoo to mee uuto yadoosi naadi peneasegea. Piya bokoo to wa kaa yadootaata kaama uuto yadoopegeeki.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Mée eebaa obeepegeekea. Api yuwa miya yege ma, yii-yii ma uuto obeepegeekea.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesus mee oko maataata kaama asiino, "Ikii Yerusalem magaa kaa apii yuwa, Anii bogaapa kuwa kaa nayegee see se kiya ikii ma, ikii me yogaa yuwa ma ikii kaa aayegee taai.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Weda see agiyoo agoo kaata naagoo ko 'Pai keta apii yuwa ma, yoga kabaano taa see apii yuwa ma, ama taa see apii yuwa kuwa uduma daamaa, ede nao' kisee menaa kuwa wegaatagea yoka ikii ekaato kaa too aayegee siwoo taai.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Kuwa yaai-yaai taatagea kaboo mée me 'Maga bago yuwa kuwa inii kaa mée tagimeeii taai, maga kutuu yuwa kuwa inii mée dapimeeii taai' see asiitagea.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Eto kiipaa mée me ukuwataakea agiyoo kuwa piya wii kaano taa kaboo kisee ukuwayu ko piya wii keta kaama wodoo kuwa kaasee ukuwaaniita naa ya?" see asigi.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Pedeo agiyoo ukuwata bagee wiya miya Yesus ma enaataa piya bokoo to kaa boosi naadi eepeegea.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Muguu naadi maga ena ekaa da ko Mumo Metoo Kutuu to kaa eepakaamaata kaama Waa piya bokoo to kaa paku wugitaagea. Pedeo agiyoo ukuwata bagee wiya miya kisee paku wugitaagea. Wa me dagi yagaa yaato mée ena, eka yagaa yaato mée ena. |src="CN01841C.TIF" size="span" ref="23:32"
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesus wugitaakea bagee yuwa kaa Wa me sembahyang yaasiino, "Neataagi, okoo nekeeniino taa kaa ukuwagea yoka epa ekeasii" see asigi. Kiyoo kaama okaa yago bagee me Wa me dokaa yuwa maamee me masiipi, maamee me masiipi naadi okoo me agiyoo iyagideekea.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Kuwa kaboo da mée yuwa koogo diitookea. Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me Yesus wisineekee kaa asiino, "Wa me apanaa bagee se boosi naadi daba daagimaayaabuu segee simi kiya Waa ekaato iyo. Waa Ogatamee me wigintaata Mée Ebo Kristus mee mikee ki Waa kepa ko Waa ekaato daba daagimaa peesi" see asegea.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Okaa yago bagee yuwa me miya Waa wisinegea. Geebagi see anggur poo uwoo goo-maneeta kaama asiino,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 "Aa ko mikee Yahudi bagee me Eboo gaayu ko Aa ekaato daba peedee taai" see asegea.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Wa dagii da kaa mena ena yaebeamaata kaama pakaa-tabeasegea. Mee menaa da mee ko kisee: "Mee mée mee ko Yahudi bagee me Eboo mee" see menaa yaebeamaagea.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Yesus ma enaataa piya bokoo to kaa paku wugitaagea bagee wiya kuwa mée ena mee me Yesus wisineekee kaa asiino, "Aa ko Ogatamee me kawigintaata Mée Ebo Kristus mee, se maa? Aa se boose yoka piya bokoo to kaa kaama daba pooi, bedaa enaa miya daba mée peeyaai" see asigi.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Kiya ena mee me ego-tago see menaa kaa asiino, "Aa Ogatamee uu ye? Aa miya Waa see see bogaape yoka Ogatamee mee wedaano, daa ye?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Enaa ko pedeo agiyoo ukuwata kuwa me bogaapea kiya mee Mée mee pedeo ukuwaano taa" see asigi.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Bedaa wa me asiino, "Yesus, Aa ebo mée eetoono see naadi meetage naagoo anii miya nanekeenii" see asigi.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yesus me asiino, "Anii mikee kasiino ko: Eto kenaagoo aa Anii ma epo enaataa Pirdaus magaa kaa toopea" see asigi.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kenoo to mée mumoo to kaa pakaamaagi see kaboo kuwa magaa uduma digiyoo aatakiika, kisee too keno wedo kaa too pakaa-pakaa,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 kuwa uduma keno taa. Kuwa kaboo da Ogatamee me ee semoo yiba yaato kenee to kaa wasitaata dokaa da mee usii to kaa kaama pegadoota manii to kaa too wiya wodeenega.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Kuwa kaboo da taa ko Yesus me ebo menaa-menaa kaa asiino, "Neataagi, Ni me dimi noogaa da A me yagaa da kaa kaekeasega" asigi naaki taka ena dimi noogaa da pe-seomigi.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Kuwa ukuwaanega kotoo yuwa Roma kaa okaa yago bagee me eboo deeta kaama Ogatamee yaapaageeki. "Mee Mée mee ko mikee pedeo ukuwaano taa see Mée to ii" see wegagi.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Kuwa ukuwaanega kotoo yuwa diino see naadi me-yigimeeiikea bagee kuwa okoo mée eebaa. Okoo kuwa agiyoo deegeeta kaama peedaa naadi dimi nagimeekee kaa yagaa kopaa okoo ekaato bokoo to kaa dakamepegeekea.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Yesus ipi see bagee yuwa ma, Waa ma enaataa Galilea wee kaa kaama epo peenaa see apii yuwa ma okoo beesekaa mokoo kaama yiinaageeta kuwa ukuwaanega kotoo yuwa diitookea.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Kuwa kaboo da mée ena ekaa da ko Yusup tupi. Waa dimi topoo, Ogatamee me menaa yayeetaa see mée. Waa Yahudi kaa mena pekataa see bagee ena kiya
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 kuwa Yahudi kaa ebo-ebo apanaa yuwa me Yesus wugimaasi naadi mona daagea kuwa waa be, okoo me mena daata kaama pedeo kotoo Wa kaa yaukuwagea kuwa miya be. Waa Yahudi bagee me magaa ena ekaa da Arimatea magaa kaa mée. Waa Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taatagi naagoo mee moga migi naaki ou see dimii maamaa gaawoo see mée.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Waa Yesus bootaa da ogo magaano see naadi peedoota Pilatus paagoo pe-idimigi.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Kiyoo kaama bootaa da dookomeeta kaama daamaa poodee see doka gipii da kaa bebenataata kaama doodoota mée ogo magaano yoo kiyoo oma ena togaawee ogo maatayu. Mee oma togaawee mee ko mée me denamaata kaama mée ogo magaano taa see oma gipii da.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Mee naagoo ko Sabat kaa agiyoo-pagiyoo ipiipii taa see naagoo. Sabat naagoo kaano see kooka.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Galilea wee kaa kaama Yesus ma epo enaataa peenaa seta apii yuwa Yusup obeedoota mée ogoo da deegea, Yesus bootaa da ogo maagea-maagea kuwa miya diitookea.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Okoo peedoota ee kaa peemaata kaama Yesus bootaa da wunu daamaa peesi naadi sigimaano agiyoo ma, wunu daamaa uwoo ma kuwa ipiipii semaata ekeasegea. Sabat naagoo yoka Ogatamee me wegata-wegata see see okoo koogo togea.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.