Lucas 23

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuwa mena pekataa see bagee yuwa uduma yiinaageeta Yesus badaa maadoota Pilatus paagoo
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 peemaata kaama okoo me yakobaakee menaa kuwa ko kisee: "Mee Mée mee ko inii tomaa kaa bagee paagoo makapaa menaa eeweganaa see Mée. Wa me wegaano menaa ko 'Pajak kepee kuwa Ebo Kaisar se manii' bedaa Wa me 'Anii ko Ebo Kristus mee' kisee inii ebo mée eetookee mée see ekaa Waa ekaato munigi, kisee mée deebaa segeeki" see asegea.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pilatus me Yesus asiino, "Aa ko Yahudi bagee me Eboo mikee ye, taa ye?" asigi naaki "A me wegage kuwa" see asigi.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pilatus me imam ebo yuwa ma, apanaa bagee yuwa ma uduma asiino, "Ani me ko mee Mée mee kaa pedeo ena ma si yadeega yoka" see asigi.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Kiya okoo me omaago ma asiino, "Taa, mee Mée mee Yudea wee kaa magaa uduma Wa me topenaa see menaa kuwa me mée aakago-maakago siyaabuu segeeki. Petamanii Galilea wee kaa kaama masegeeta kisee too nakaayoo too kisee menaa eeweganaa segeeki" see asegea.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pilatus me mee menaa da yeeta kaama asiino, "Waa Galilea wee kaa mée to ye?" asigi naaki
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 "Ei" asegea. Pilatus me kuwa ni me menaa se, Galilea wee kaa ebo totaa see mée wa me menaa yoka naadi kaama "Herodes mee paagoo eepooi" see asigi. Kuwa kaboo da Herodes mee miya Yerusalem magaa kaa kiyoo totaaki.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Yesus mee badaa maadoota Herodes paagoo eepeemaagea ko Herodes ede kigi. Yesus me ukuwanaa, peenaa seta menaa kuwa yeegi yoka Waa deega naaki ou see dimii gaawoo segeeki, bedaa Yesus Wa me dimi nagii-nagii agiyoo ena waa naa nadeeyaagi naaki ou see dimii mee miya ebo.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Wa me Yesus mee mena maamaa apaadeeki kiya Waa mena ena ma se asigi.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Imam ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma okoo me Yesus mee yakobaakee menaa yuwa eebaa omaago ma Herodes asegea.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herodes ma, wa me okaa yago bagee yuwa ma okoo miya Yesus wisineekee menaa eebaa. Aa ebo ye naadi wisineekee kaa magaa to kaa ebo tookee bagee me disi-disii see dokaa yuwa yamaataagea. Kea seamoo naadi kaama "Bedaa Pilatus paagoo metaki eepooi" see asigi.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Idukaa kaama Herodes ma, Pilatus ma ekea aabe ketaa see kiya mee naagoo kaama wodoo ekea aaepa kiwookea.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Imam ebo yuwa ma, apanaa ebo bagee yuwa ma, aii bagee yuwa ma kuwa Pilatus me "Uduma meei" asigi.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Meemaagea kaboo wa me asiino, "Ikii me mee Mée mee ko mée yuwa paagoo deebaa see menaa too eeweganaa segeeki yoka naadi kaama ni paagoo eemegea. Ikii paagoo ani me Waa ipiipi apaadee sepa kiya ikii me Wa kaa pedeo see yawegagea menaa kuwa anii ena ma yadiino taa.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herodes wa me miya pedeo menaa yadiino taa naadi kaama bedaa inii paagoo mée yamiyaagi yoka yeeweei, Waa bogaano gaano pedeo see agiyoo ena ma ukuwaano taa.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 See kemaata 'Pepeaduu me dakameamoo semaata daba peeyaai' see asiipa" see asigi.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [Pilatus me aseta menaa kuwa ko Paskah Naagoo tahun gakata Yahudi bagee ena, digiyoo ee yiba dogeamoo seta bagee kuwa mée ena Wa me daba yapeeyaabuu segee seta kemaata Yesus mee daba peeyaano see naadi aseta menaa yuwa.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Kisee asigi kiya kiyoo topea bagee okoo uduma enaataa ebo menaa kaa asiino, "Mee Mée mee wogeepeasii, Barabas mee too daba mée yapeeyaai" see asegea.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Mee Barabas see mée to mee ko mee magaa kaa kiyoo mée yuwa aakago-maakago naadi kaama mée ena wugita kemaata digiyoo ee yiba dogeamaata mée to.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilatus me Yesus mee daba peeyaano see naadi kaama bedaa okoo paagoo wiyaagoo to kuwa menaa eewegagi
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 kiya okoo uduma mena ebo kaa asiino, "Waa piya bokoo to kaa paku wugii, piya bokoo to kaa paku wugii" see menaa maamaa asegea.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pilatus me wedaagoo to menaa ko "Sooi, Wa me pedeo ukuwapi agiyoo maagiyoo naa ya? Waa bogaano gaano pedeo see agiyoo ena ma ukuwaano taa yoka 'Pepeaduu me dakameamoo semaata daba peeyaai' see asiipa" see asigi.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Kiya okoo me bedaa mena ebo kaa asiino, "Waa piya bokoo to kaa paku wugii" see asegea menaa mee too pesee kegea,
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 kaama too Pilatus me okoo me menaa yayeeta kaama Yesus wugimagaai see menaa daataagi.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Okoo me daba mée yapeeyaai see idimegea mée to mee daba yapeeyaagi. Waa ko mée yuwa aakago-maakago naadi kaama mée ena wugita kemaata digiyoo ee yiba dogeamaata mée to kiya daba yapeeyaagi. Kiya Yesus mee okoo me ede gaagea dimii kaa too yaekeasigi.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Yesus mee badaa maadoota paku wugiino yoo eepeetaaka too ko Kirene magaa kaa mée ena ekaa da ko Simon waa kota kaa meemaagi. Aadee seta kaama Yesus me piya bokoo to mee uuto yadoosi naadi peneasegea. Piya bokoo to wa kaa yadootaata kaama uuto yadoopegeeki.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Mée eebaa obeepegeekea. Api yuwa miya yege ma, yii-yii ma uuto obeepegeekea.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Yesus mee oko maataata kaama asiino, "Ikii Yerusalem magaa kaa apii yuwa, Anii bogaapa kuwa kaa nayegee see se kiya ikii ma, ikii me yogaa yuwa ma ikii kaa aayegee taai.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Weda see agiyoo agoo kaata naagoo ko 'Pai keta apii yuwa ma, yoga kabaano taa see apii yuwa ma, ama taa see apii yuwa kuwa uduma daamaa, ede nao' kisee menaa kuwa wegaatagea yoka ikii ekaato kaa too aayegee siwoo taai.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Kuwa yaai-yaai taatagea kaboo mée me 'Maga bago yuwa kuwa inii kaa mée tagimeeii taai, maga kutuu yuwa kuwa inii mée dapimeeii taai' see asiitagea.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Eto kiipaa mée me ukuwataakea agiyoo kuwa piya wii kaano taa kaboo kisee ukuwayu ko piya wii keta kaama wodoo kuwa kaasee ukuwaaniita naa ya?" see asigi.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Pedeo agiyoo ukuwata bagee wiya miya Yesus ma enaataa piya bokoo to kaa boosi naadi eepeegea.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Muguu naadi maga ena ekaa da ko Mumo Metoo Kutuu to kaa eepakaamaata kaama Waa piya bokoo to kaa paku wugitaagea. Pedeo agiyoo ukuwata bagee wiya miya kisee paku wugitaagea. Wa me dagi yagaa yaato mée ena, eka yagaa yaato mée ena. |src="CN01841C.TIF" size="span" ref="23:32"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Yesus wugitaakea bagee yuwa kaa Wa me sembahyang yaasiino, "Neataagi, okoo nekeeniino taa kaa ukuwagea yoka epa ekeasii" see asigi. Kiyoo kaama okaa yago bagee me Wa me dokaa yuwa maamee me masiipi, maamee me masiipi naadi okoo me agiyoo iyagideekea.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Kuwa kaboo da mée yuwa koogo diitookea. Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me Yesus wisineekee kaa asiino, "Wa me apanaa bagee se boosi naadi daba daagimaayaabuu segee simi kiya Waa ekaato iyo. Waa Ogatamee me wigintaata Mée Ebo Kristus mee mikee ki Waa kepa ko Waa ekaato daba daagimaa peesi" see asegea.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Okaa yago bagee yuwa me miya Waa wisinegea. Geebagi see anggur poo uwoo goo-maneeta kaama asiino,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 "Aa ko mikee Yahudi bagee me Eboo gaayu ko Aa ekaato daba peedee taai" see asegea.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Wa dagii da kaa mena ena yaebeamaata kaama pakaa-tabeasegea. Mee menaa da mee ko kisee: "Mee mée mee ko Yahudi bagee me Eboo mee" see menaa yaebeamaagea.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Yesus ma enaataa piya bokoo to kaa paku wugitaagea bagee wiya kuwa mée ena mee me Yesus wisineekee kaa asiino, "Aa ko Ogatamee me kawigintaata Mée Ebo Kristus mee, se maa? Aa se boose yoka piya bokoo to kaa kaama daba pooi, bedaa enaa miya daba mée peeyaai" see asigi.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Kiya ena mee me ego-tago see menaa kaa asiino, "Aa Ogatamee uu ye? Aa miya Waa see see bogaape yoka Ogatamee mee wedaano, daa ye?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Enaa ko pedeo agiyoo ukuwata kuwa me bogaapea kiya mee Mée mee pedeo ukuwaano taa" see asigi.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Bedaa wa me asiino, "Yesus, Aa ebo mée eetoono see naadi meetage naagoo anii miya nanekeenii" see asigi.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yesus me asiino, "Anii mikee kasiino ko: Eto kenaagoo aa Anii ma epo enaataa Pirdaus magaa kaa toopea" see asigi.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Kenoo to mée mumoo to kaa pakaamaagi see kaboo kuwa magaa uduma digiyoo aatakiika, kisee too keno wedo kaa too pakaa-pakaa,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 kuwa uduma keno taa. Kuwa kaboo da Ogatamee me ee semoo yiba yaato kenee to kaa wasitaata dokaa da mee usii to kaa kaama pegadoota manii to kaa too wiya wodeenega.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Kuwa kaboo da taa ko Yesus me ebo menaa-menaa kaa asiino, "Neataagi, Ni me dimi noogaa da A me yagaa da kaa kaekeasega" asigi naaki taka ena dimi noogaa da pe-seomigi.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Kuwa ukuwaanega kotoo yuwa Roma kaa okaa yago bagee me eboo deeta kaama Ogatamee yaapaageeki. "Mee Mée mee ko mikee pedeo ukuwaano taa see Mée to ii" see wegagi.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Kuwa ukuwaanega kotoo yuwa diino see naadi me-yigimeeiikea bagee kuwa okoo mée eebaa. Okoo kuwa agiyoo deegeeta kaama peedaa naadi dimi nagimeekee kaa yagaa kopaa okoo ekaato bokoo to kaa dakamepegeekea.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Yesus ipi see bagee yuwa ma, Waa ma enaataa Galilea wee kaa kaama epo peenaa see apii yuwa ma okoo beesekaa mokoo kaama yiinaageeta kuwa ukuwaanega kotoo yuwa diitookea.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Kuwa kaboo da mée ena ekaa da ko Yusup tupi. Waa dimi topoo, Ogatamee me menaa yayeetaa see mée. Waa Yahudi kaa mena pekataa see bagee ena kiya
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 kuwa Yahudi kaa ebo-ebo apanaa yuwa me Yesus wugimaasi naadi mona daagea kuwa waa be, okoo me mena daata kaama pedeo kotoo Wa kaa yaukuwagea kuwa miya be. Waa Yahudi bagee me magaa ena ekaa da Arimatea magaa kaa mée. Waa Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taatagi naagoo mee moga migi naaki ou see dimii maamaa gaawoo see mée.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Waa Yesus bootaa da ogo magaano see naadi peedoota Pilatus paagoo pe-idimigi.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Kiyoo kaama bootaa da dookomeeta kaama daamaa poodee see doka gipii da kaa bebenataata kaama doodoota mée ogo magaano yoo kiyoo oma ena togaawee ogo maatayu. Mee oma togaawee mee ko mée me denamaata kaama mée ogo magaano taa see oma gipii da.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Mee naagoo ko Sabat kaa agiyoo-pagiyoo ipiipii taa see naagoo. Sabat naagoo kaano see kooka.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Galilea wee kaa kaama Yesus ma epo enaataa peenaa seta apii yuwa Yusup obeedoota mée ogoo da deegea, Yesus bootaa da ogo maagea-maagea kuwa miya diitookea.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Okoo peedoota ee kaa peemaata kaama Yesus bootaa da wunu daamaa peesi naadi sigimaano agiyoo ma, wunu daamaa uwoo ma kuwa ipiipii semaata ekeasegea. Sabat naagoo yoka Ogatamee me wegata-wegata see see okoo koogo togea.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.