Lucas 23
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARA
1 Kuwa mena pekataa see bagee yuwa uduma yiinaageeta Yesus badaa maadoota Pilatus paagoo
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 peemaata kaama okoo me yakobaakee menaa kuwa ko kisee: "Mee Mée mee ko inii tomaa kaa bagee paagoo makapaa menaa eeweganaa see Mée. Wa me wegaano menaa ko 'Pajak kepee kuwa Ebo Kaisar se manii' bedaa Wa me 'Anii ko Ebo Kristus mee' kisee inii ebo mée eetookee mée see ekaa Waa ekaato munigi, kisee mée deebaa segeeki" see asegea.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilatus me Yesus asiino, "Aa ko Yahudi bagee me Eboo mikee ye, taa ye?" asigi naaki "A me wegage kuwa" see asigi.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pilatus me imam ebo yuwa ma, apanaa bagee yuwa ma uduma asiino, "Ani me ko mee Mée mee kaa pedeo ena ma si yadeega yoka" see asigi.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Kiya okoo me omaago ma asiino, "Taa, mee Mée mee Yudea wee kaa magaa uduma Wa me topenaa see menaa kuwa me mée aakago-maakago siyaabuu segeeki. Petamanii Galilea wee kaa kaama masegeeta kisee too nakaayoo too kisee menaa eeweganaa segeeki" see asegea.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilatus me mee menaa da yeeta kaama asiino, "Waa Galilea wee kaa mée to ye?" asigi naaki
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 "Ei" asegea. Pilatus me kuwa ni me menaa se, Galilea wee kaa ebo totaa see mée wa me menaa yoka naadi kaama "Herodes mee paagoo eepooi" see asigi. Kuwa kaboo da Herodes mee miya Yerusalem magaa kaa kiyoo totaaki.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Yesus mee badaa maadoota Herodes paagoo eepeemaagea ko Herodes ede kigi. Yesus me ukuwanaa, peenaa seta menaa kuwa yeegi yoka Waa deega naaki ou see dimii gaawoo segeeki, bedaa Yesus Wa me dimi nagii-nagii agiyoo ena waa naa nadeeyaagi naaki ou see dimii mee miya ebo.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Wa me Yesus mee mena maamaa apaadeeki kiya Waa mena ena ma se asigi.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Imam ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma okoo me Yesus mee yakobaakee menaa yuwa eebaa omaago ma Herodes asegea.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Herodes ma, wa me okaa yago bagee yuwa ma okoo miya Yesus wisineekee menaa eebaa. Aa ebo ye naadi wisineekee kaa magaa to kaa ebo tookee bagee me disi-disii see dokaa yuwa yamaataagea. Kea seamoo naadi kaama "Bedaa Pilatus paagoo metaki eepooi" see asigi.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Idukaa kaama Herodes ma, Pilatus ma ekea aabe ketaa see kiya mee naagoo kaama wodoo ekea aaepa kiwookea.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Imam ebo yuwa ma, apanaa ebo bagee yuwa ma, aii bagee yuwa ma kuwa Pilatus me "Uduma meei" asigi.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Meemaagea kaboo wa me asiino, "Ikii me mee Mée mee ko mée yuwa paagoo deebaa see menaa too eeweganaa segeeki yoka naadi kaama ni paagoo eemegea. Ikii paagoo ani me Waa ipiipi apaadee sepa kiya ikii me Wa kaa pedeo see yawegagea menaa kuwa anii ena ma yadiino taa.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Herodes wa me miya pedeo menaa yadiino taa naadi kaama bedaa inii paagoo mée yamiyaagi yoka yeeweei, Waa bogaano gaano pedeo see agiyoo ena ma ukuwaano taa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 See kemaata 'Pepeaduu me dakameamoo semaata daba peeyaai' see asiipa" see asigi.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [Pilatus me aseta menaa kuwa ko Paskah Naagoo tahun gakata Yahudi bagee ena, digiyoo ee yiba dogeamoo seta bagee kuwa mée ena Wa me daba yapeeyaabuu segee seta kemaata Yesus mee daba peeyaano see naadi aseta menaa yuwa.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Kisee asigi kiya kiyoo topea bagee okoo uduma enaataa ebo menaa kaa asiino, "Mee Mée mee wogeepeasii, Barabas mee too daba mée yapeeyaai" see asegea.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Mee Barabas see mée to mee ko mee magaa kaa kiyoo mée yuwa aakago-maakago naadi kaama mée ena wugita kemaata digiyoo ee yiba dogeamaata mée to.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilatus me Yesus mee daba peeyaano see naadi kaama bedaa okoo paagoo wiyaagoo to kuwa menaa eewegagi
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 kiya okoo uduma mena ebo kaa asiino, "Waa piya bokoo to kaa paku wugii, piya bokoo to kaa paku wugii" see menaa maamaa asegea.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilatus me wedaagoo to menaa ko "Sooi, Wa me pedeo ukuwapi agiyoo maagiyoo naa ya? Waa bogaano gaano pedeo see agiyoo ena ma ukuwaano taa yoka 'Pepeaduu me dakameamoo semaata daba peeyaai' see asiipa" see asigi.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Kiya okoo me bedaa mena ebo kaa asiino, "Waa piya bokoo to kaa paku wugii" see asegea menaa mee too pesee kegea,
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 kaama too Pilatus me okoo me menaa yayeeta kaama Yesus wugimagaai see menaa daataagi.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Okoo me daba mée yapeeyaai see idimegea mée to mee daba yapeeyaagi. Waa ko mée yuwa aakago-maakago naadi kaama mée ena wugita kemaata digiyoo ee yiba dogeamaata mée to kiya daba yapeeyaagi. Kiya Yesus mee okoo me ede gaagea dimii kaa too yaekeasigi.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Yesus mee badaa maadoota paku wugiino yoo eepeetaaka too ko Kirene magaa kaa mée ena ekaa da ko Simon waa kota kaa meemaagi. Aadee seta kaama Yesus me piya bokoo to mee uuto yadoosi naadi peneasegea. Piya bokoo to wa kaa yadootaata kaama uuto yadoopegeeki.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Mée eebaa obeepegeekea. Api yuwa miya yege ma, yii-yii ma uuto obeepegeekea.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesus mee oko maataata kaama asiino, "Ikii Yerusalem magaa kaa apii yuwa, Anii bogaapa kuwa kaa nayegee see se kiya ikii ma, ikii me yogaa yuwa ma ikii kaa aayegee taai.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Weda see agiyoo agoo kaata naagoo ko 'Pai keta apii yuwa ma, yoga kabaano taa see apii yuwa ma, ama taa see apii yuwa kuwa uduma daamaa, ede nao' kisee menaa kuwa wegaatagea yoka ikii ekaato kaa too aayegee siwoo taai.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Kuwa yaai-yaai taatagea kaboo mée me 'Maga bago yuwa kuwa inii kaa mée tagimeeii taai, maga kutuu yuwa kuwa inii mée dapimeeii taai' see asiitagea.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Eto kiipaa mée me ukuwataakea agiyoo kuwa piya wii kaano taa kaboo kisee ukuwayu ko piya wii keta kaama wodoo kuwa kaasee ukuwaaniita naa ya?" see asigi.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Pedeo agiyoo ukuwata bagee wiya miya Yesus ma enaataa piya bokoo to kaa boosi naadi eepeegea.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Muguu naadi maga ena ekaa da ko Mumo Metoo Kutuu to kaa eepakaamaata kaama Waa piya bokoo to kaa paku wugitaagea. Pedeo agiyoo ukuwata bagee wiya miya kisee paku wugitaagea. Wa me dagi yagaa yaato mée ena, eka yagaa yaato mée ena. |src="CN01841C.TIF" size="span" ref="23:32"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Yesus wugitaakea bagee yuwa kaa Wa me sembahyang yaasiino, "Neataagi, okoo nekeeniino taa kaa ukuwagea yoka epa ekeasii" see asigi. Kiyoo kaama okaa yago bagee me Wa me dokaa yuwa maamee me masiipi, maamee me masiipi naadi okoo me agiyoo iyagideekea.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Kuwa kaboo da mée yuwa koogo diitookea. Yahudi kaa ebo-ebo yuwa me Yesus wisineekee kaa asiino, "Wa me apanaa bagee se boosi naadi daba daagimaayaabuu segee simi kiya Waa ekaato iyo. Waa Ogatamee me wigintaata Mée Ebo Kristus mee mikee ki Waa kepa ko Waa ekaato daba daagimaa peesi" see asegea.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Okaa yago bagee yuwa me miya Waa wisinegea. Geebagi see anggur poo uwoo goo-maneeta kaama asiino,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 "Aa ko mikee Yahudi bagee me Eboo gaayu ko Aa ekaato daba peedee taai" see asegea.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Wa dagii da kaa mena ena yaebeamaata kaama pakaa-tabeasegea. Mee menaa da mee ko kisee: "Mee mée mee ko Yahudi bagee me Eboo mee" see menaa yaebeamaagea.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Yesus ma enaataa piya bokoo to kaa paku wugitaagea bagee wiya kuwa mée ena mee me Yesus wisineekee kaa asiino, "Aa ko Ogatamee me kawigintaata Mée Ebo Kristus mee, se maa? Aa se boose yoka piya bokoo to kaa kaama daba pooi, bedaa enaa miya daba mée peeyaai" see asigi.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Kiya ena mee me ego-tago see menaa kaa asiino, "Aa Ogatamee uu ye? Aa miya Waa see see bogaape yoka Ogatamee mee wedaano, daa ye?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Enaa ko pedeo agiyoo ukuwata kuwa me bogaapea kiya mee Mée mee pedeo ukuwaano taa" see asigi.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Bedaa wa me asiino, "Yesus, Aa ebo mée eetoono see naadi meetage naagoo anii miya nanekeenii" see asigi.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yesus me asiino, "Anii mikee kasiino ko: Eto kenaagoo aa Anii ma epo enaataa Pirdaus magaa kaa toopea" see asigi.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kenoo to mée mumoo to kaa pakaamaagi see kaboo kuwa magaa uduma digiyoo aatakiika, kisee too keno wedo kaa too pakaa-pakaa,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 kuwa uduma keno taa. Kuwa kaboo da Ogatamee me ee semoo yiba yaato kenee to kaa wasitaata dokaa da mee usii to kaa kaama pegadoota manii to kaa too wiya wodeenega.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Kuwa kaboo da taa ko Yesus me ebo menaa-menaa kaa asiino, "Neataagi, Ni me dimi noogaa da A me yagaa da kaa kaekeasega" asigi naaki taka ena dimi noogaa da pe-seomigi.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Kuwa ukuwaanega kotoo yuwa Roma kaa okaa yago bagee me eboo deeta kaama Ogatamee yaapaageeki. "Mee Mée mee ko mikee pedeo ukuwaano taa see Mée to ii" see wegagi.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Kuwa ukuwaanega kotoo yuwa diino see naadi me-yigimeeiikea bagee kuwa okoo mée eebaa. Okoo kuwa agiyoo deegeeta kaama peedaa naadi dimi nagimeekee kaa yagaa kopaa okoo ekaato bokoo to kaa dakamepegeekea.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Yesus ipi see bagee yuwa ma, Waa ma enaataa Galilea wee kaa kaama epo peenaa see apii yuwa ma okoo beesekaa mokoo kaama yiinaageeta kuwa ukuwaanega kotoo yuwa diitookea.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Kuwa kaboo da mée ena ekaa da ko Yusup tupi. Waa dimi topoo, Ogatamee me menaa yayeetaa see mée. Waa Yahudi kaa mena pekataa see bagee ena kiya
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 kuwa Yahudi kaa ebo-ebo apanaa yuwa me Yesus wugimaasi naadi mona daagea kuwa waa be, okoo me mena daata kaama pedeo kotoo Wa kaa yaukuwagea kuwa miya be. Waa Yahudi bagee me magaa ena ekaa da Arimatea magaa kaa mée. Waa Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taatagi naagoo mee moga migi naaki ou see dimii maamaa gaawoo see mée.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Waa Yesus bootaa da ogo magaano see naadi peedoota Pilatus paagoo pe-idimigi.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Kiyoo kaama bootaa da dookomeeta kaama daamaa poodee see doka gipii da kaa bebenataata kaama doodoota mée ogo magaano yoo kiyoo oma ena togaawee ogo maatayu. Mee oma togaawee mee ko mée me denamaata kaama mée ogo magaano taa see oma gipii da.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Mee naagoo ko Sabat kaa agiyoo-pagiyoo ipiipii taa see naagoo. Sabat naagoo kaano see kooka.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Galilea wee kaa kaama Yesus ma epo enaataa peenaa seta apii yuwa Yusup obeedoota mée ogoo da deegea, Yesus bootaa da ogo maagea-maagea kuwa miya diitookea.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Okoo peedoota ee kaa peemaata kaama Yesus bootaa da wunu daamaa peesi naadi sigimaano agiyoo ma, wunu daamaa uwoo ma kuwa ipiipii semaata ekeasegea. Sabat naagoo yoka Ogatamee me wegata-wegata see see okoo koogo togea.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.