Lucas 22
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NTLH
1 Kuwa kaboo da ragi yeeyee ma aatabi taano taa see roti unu petoo noogee siyaa kuwa eebaa umiino taa kaboo naapea. Paskah noogee siyaa see mee miya wegayaa.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Kuwa kaboo da taa ko imam ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma okoo me Yesus patamaano dimii agoo kiya Waa epa see bagee eebaa kuwa wedaagea. Okoo me wegaano, "Yesus mee inii kaasee koogo peneasiipea, kaasee patamaapea?" see menaa kuwa aawegaakea.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Kiyoo kaama Iblis mee Yesus me topenaa see bagee gaasi ma wiya kuwa mée ena ekaa da ko Yudas Iskariot yiba seemigi.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Seemigi naadi peedoota imam ebo yuwa ma, Ogatamee me ee diitoo taa see bagee me eboo yuwa ma okoo paagoo peemaata kaama wa me "Yesus mee Anii kaasee kiekegatagaapa naa ya?" see menaa eewegagi.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Okoo ede kaa "Kepe kisuwa kaniipe" see asegea naaki
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 "Daamaa" asigi. Mee kaama wodoo wa me 'Yesus Waa mée taa see yoo yaekegatagaano kuwa kayoo daamaa, kayoo daamaa?' see gaawooki.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Ebo naagoo, ragi yeeyee ma aatabi taano taa see roti kuwa unu petoo noogee siyaa yiba petamanii nuyaa naagoo, domba wodaa wugiyaa naagoo ko
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Yesus me Petrus ma, Yohanes ma ekea paagoo asiino, "Paskah kaa agiyoo naano see yoka naano agiyoo nuyaa yoo pe-niiipiipii taai" see asigi.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ekea me asiino, "Kuwa agiyoo naano yoo kayoo naa ipiipii taano daamaa naa ya?" asegea naaki
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 "Ekea peedoota kota kaa peemaata kaama mée ena, uwo otaawee doopegeeki see mée ena ma aadee taapea. Aadee seta kaama waa ma epo enaataa pooi. Wa me seemaapi ee yiba seemaai.
10 Jesus respondeu:
11 Ee epoo mée mee kisee naasii: 'Guru me kasiino, "A me ee yiba Ni me topenaa see bagee ma inii epo enaataa Paskah kaa agiyoo eenaape yoo naa kayoo ya?" see kasigi' see naasii.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Ee epoo mée wa me ee asii mee kakadee kaa ebo komoo kaa badaa kimagaataapi. Kiyoo inii me animagaapea yoo daamaa mée yaipiipii semaata topa see kuwa ekea diipea. Inii kiyoo naano agiyoo naapea yoka agiyoo-pagiyoo pe-niiipiipii taai" see asigi.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Asigi naadi ekea peedoota kota kaa peemaagea naaki mikee, Yesus me asigi-asigi uduma ukuwaanega naadi Paskah kaa agiyoo uduma daamaa eeipiipii semaagea.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Naano agiyoo naano see kaboo Yesus mee Wa me menaa yadoonaa see bagee yuwa ma epo enaataa animaata kaama
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Wa me okoo asiino, "Eto mee Paskah mee Anii boodi abaano taa kaa ikii ma enaataa keenoga kuwa esee ede kega.
15 e lhes disse:
16 Eto kenaagoo kaama wodoo Anii bedaa Paskah se naata, iminookaa Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taatagi naagoo too bedaa naata. Mee naagoo ko Paskah nuyaa-nuyaa wegawoo seta menaa yuwa uwa daaniita naagoo yoka" see asigi.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Kiyoo kaama Waa anggur poo uwoo otaawee da masegeeta kaama Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa asigi. Kiyoo kaama bedaa Wa me okoo asiino, "Otaawee da masegeeta uwo kuwa ikii eewudii.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Ani me kisiino ko: Eto kenaagoo kaama wodoo Anii anggur poo uwoo se naapa, Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taatagi naagoo too Anii bedaa naata" see asigi.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Kiyoo kaama roti masegeeyu, Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa asigi. Roti kabatagaa naadi kaama okoo paagoo goo-maneeyu. "Mee ko Ni me maa to, Ni me ikii kaa kiekegatagaapa maa to mee. Ikii masegeeta nuweei. Anii naneke-nekee see kaa noogee siwoo taai" see asigi.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Naano agiyoo noomaata kaama anggur poo uwoo otaawee da masegeeyu. "Mee ko Ni me tadaa uwoo, ikii ma, Ogatamee ma, Wa me gipii see aseta menaa ma kuwa uduma enaataa aagadimisi naadi kikabageapa tadaa mee.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Yeede, Anii naekegatagaapi mée to mee nakaayoo Anii ma epo enaataa totaaki.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Mée Yogaa mee mikee Ogatamee me menaa yiba ebeamaata see see bogaapi kiya Waa ekegatagaapi mée mee esee pedeo kaapi" see asigi.
22 Pois o
23 Wa me topenaa see bagee yuwa "Inii maamee me kisee ukuwaapi, maamee me kisee ukuwaapi?" see menaa aawegaakea.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Kuwa kaboo da Yesus me topenaa see bagee yuwa okoo me inii maamee naa ebo bagee kepa naadi kaama "Aa naa ebo ye, nii naa ebo ye?" kisee aawisi-maawisikea.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Wa me okoo asiino, "Apanaa tomaa kaa bagee yuwa okoo me eboo yuwa gaayu ko dimi mena pesee, okoo anii ebo yoka naadi omaago ma ebo totaa see bagee yuwa, okoo mée me 'Waa ko inii me dimi maataa see eboo' see naapaagee taano ede see dimii gaayaa bagee yuwa
25 Então Jesus disse:
26 kiya ikii gaayu ko kisee dimii se masii. Ikii yupii ebo bagee gaayu ko peedi see bagee mokoo kemagaano gaano pedeo, bedaa ikii ebo kiitotaa see bagee gaayu ko agiyoo aii yaokagee see mée to mokoo kaai.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Ebea-ebea menaa ena ko kisee: Noogee yoo animagaakee mée mee ebo ye, naano agiyoo yamase-manee siyaa mée mee ebo ye? Naano see naadi animaayaa mée waa ebo, se maa? Mikee kiya Anii kisee dimii taa. Anii ko agiyoo aii yaokagee see mée mokoo ikii paagoo kiitoogeeka.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Anii nagaadee naadi ae-wae siyaa kaboo ikii me Anii naekeasiino taa, Anii ma enaataa niitoogee see bagee kemaata
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Neataagi me Anii ebo natuyaata see see Ani me miya ikii ebo toowoosea naadi ebo kituyaaga.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Anii ebo kiitoowoo taata kaboo ikii miya Anii ma epo enaataa naano agiyoo noowoo segee taatagea, bedaa ikii ebo animagaano yoo animaata kaama Israel bagee mée apa gaasi ma wiya kuwa mena ena too too yadaakomee siwoo taatagea."
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 "Simon, Simon, nayii. Iblis me ikii uduma kigaadeesi naadi idimigi. Gandum poo kipii yuwa ikii beedaasi naadi tagimiyaa mokoo kisee kiukuwaapi
31 Jesus continuou:
32 kiya a me mikee nagaano dimii mee se taa kisi naadi Anii sembahyang kasegeeka. Aa kisee kagaadee semaata kaama dimi mena gepeenta bedaa Ni kaa namaatagaape kaboo kuwa apanaa mikee nagaayaa bagee yuwa miya okoo me dimi mena daamaa pesee kiyaabuu siwoo taai" see asigi.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Petrus me asiino, "Tuhan, anii Aa ma epo enaataa digiyoo ee yiba mée peeyaayaa miya daamaa, enaataa booyaa miya koosi" see asigi.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Kiya Yesus me asiino, "Petrus, Ani me kasiino ko: Eto mee digiyoo yiba aa kaagaa wedo mée paagoo ewo poga-poga nataape. A me kisee naekeata kaama ayam ena menaa taapi" see asigi.
34 Então Jesus afirmou:
35 Kiyoo kaama Yesus me okoo asiino, "Idukaa Anii ikii paagoo kisema menaa ko 'Ogatamee Wa too ebo mée eetupi nao see menaa eeweganaasea naadi pooi, kepe ayaabu, ayaa, bado doko kisee agiyoo se dogaai' see kisema. Kisee kisema naadi ikii peenaa semea kaboo ikii agiyoo ena waa naa gaagaa semea ye?" see asigi naaki "Taa, inii agiyoo ena ma gaagaa taano taa" see asegea.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Wa me asiino, "Mikee kiya eto kaama wodoo ko kepe ayaabu agoo see bagee doonaa taano daamaa, ayaa miya dogaai. Bedaa mowai taa see bagee kuwa miya okoo me ebo dokaa pe-doogeeta kaama mowai edaakee kuwa daamaa.
36 Então Jesus disse:
37 Kuwa kisega menaa kuwa ko Ogatamee me kapogee yiba ebeamaata menaa ena Ni kaa uwa daasi naadi kisega, mee ko 'Waa miya mena si yayeetaa see Mée ena ii see gaatagea' see ebeamaata menaa mee Ni kaa uwa daano gaano pedeo. Mee see see menaa kuwa uduma eto Ni kaa uwa daataaka yoka naadi kisega" see asigi.
37 Pois as
38 Wa me topenaa see bagee me asiino, "Tuhan, nakaayoo mowai wiya agoo" asegea naaki "Sikii" see asigi.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Kiyoo kaama Yesus peedoota Wa me peegee see yoo Zaitun Kutuu to kaa, bedaa Wa me topenaa see bagee yuwa miya Wa sekaataa peegea.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Peemaata kaama Wa me okoo asiino, "Ikii kigaadee siyaa kaboo pedeo dimii, pedeo menaa wisintaasea naadi sembahyang taai" see asigi.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Waa pakadoota woo kaa naa kaa oma kamu pakaaniyaa see yoo mokoo pakaamaata kaama kagu maga kaa sebaata sembahyang menaa ko
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 "Neataagi, A me miya daamaa ede gaayu ko kuwa Ni me boodi abaapa kuwa A me se naekeasii see kasega kiya Ni me gaayaa dimii too se kiya A me gaata-gaata dimii too" see asigi.
42 dizendo:
43 [Kuwa kaboo da epoo to wodoo kaama malaikat bagee ena Yesus pesee kiyaano see naadi Wa paagoo eseemaagi.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Yesus mee esee dimi gaagaa ebo kaa maamaa sembahyang taaka too Wa me aweta kopa yuwa tadaa kopa daata eseanee siyaa mokoo see see magaa da kaa eseaneeka.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Sembahyang semaata kaama esedoota Wa me topenaa see bagee yuwa paagoo eseemaagi too ko okoo ae-wae, dimi nagimeamoo naadi kaama toomoo ompea.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Wa me asiino, "Ikii kaasee kaa toomoo too ometaakea ya? Ikii kigaadee siyaa kaboo pedeo dimii, pedeo menaa wisintaasea naadi anoogeeta sembahyang taai" see asigi.
46 E disse:
47 Kuwa menaa wegataaka too ko taka ena mée ebo etaa meemaagea. Yesus me topenaa see bagee gaasi ma wiyaagoo to mee Yudas mee ma enaataa eemeemaagi. Yesus mee ebe duuduu taano see naadi peedoota Wa paagoo peemaagi ko
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 "Ei, Yudas, Mée Yogaa mee yaekegataage kuwa kaa ebe naduuduuke ye?" see asigi.
48 Mas Jesus disse:
49 Yesus ma enaataa topea bagee yuwa me Yesus peneasiipea yaai naadi kaama "Ei, Tuhan, inii pe-daakumii ye?" see asegea.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Okoo mée waa ena me posee da me mée ena kaa kobeasigi naaki dagi yagaa yaato apa kamuu da yadaakomeegi, Ebo Imam wa me agiyoo yaokagee see mée.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Yesus me "Kisee se" see asigi. Apa kamuu da daakomeegi mée to apa kamuu da yagaa yapeneasigi naaki daamaa kigi.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Kiyoo kaama okoo me Waa peneasiino see naadi mepea bagee tabaa da, kuwa ko imam ebo yuwa ma, Ogatamee me ee diitoo taa see bagee me eboo yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma okoo paagoo Yesus me asiino, "Ikii me dimi pedeo omaago see bagee ena mokoo peneasiino see naadi mowai, kopaa, kisee agiyoo doopea ye?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Anii egapii gakata Ogatamee me ee kaa awee da kaa mée topegeeka, ikii miya kiyoo topea kiya ikii me napeneasiino taa kemea. Kiya eto kiipaa ikii miya omaago kegea, digiyoo yaato pesee da mee miya omaago kega" see asigi.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Yesus mee peneata kaama Ebo Imam me ee kaa eepeegea kiya Petrus waa koogo deega se deega see uuto obeegi.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Mee ee kaa peemaagi ko yoo da kaa mée yuwa biyaa yuwitaata toomuu taakea. Petrus waa miya okoo paagoo pe-animaagi.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Animaata toomuu taaki too ko agiyoo yaokagee see apii ena me Petrus maamaa tamaata kaama asiino, "Ei, mee mée mee miya Yesus ma epo peenaa see mée to, se maa?" see asega.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Kiya Petrus me ewo poga-poga naadi asiino, "Taa, mee mée to anii ewo" see asigi.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Egaaniino taa kaboo apanaa bagee me Petrus deeta kaama asiino, "Aa miya okoo yaato bagee ena" see asigi kiya Petrus me "Taa, kisee se" see asigi.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Peenaa toomaata kaama bedaa mée ena me asiino, "Ei, mee mée mee mikee Waa ma enaataa see mée to, waa miya Galilea wee kaa mée yoka" see asigi.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Kiya Petrus me "Taa, kisee menaa anii ewo" see asetaagi naaki taka ena ayam menaaki.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Tuhan mee Petrus yaato ikigi maataata kaama emaa pe-wugitaagi naaki Tuhan me yumakaa asigi menaa da taka ena nekeenigi, mee ko 'Eto kenaagoo Aa kaagaa wedo mée paagoo ewo poga-poga nataape. A me kisee naekeata kaama ayam ena menaa taapi' see nasigi mee ii naadi kaama
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 peedoota amokiyoo mokoo peanta kaama ebo yegee yegeeki.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Kuwa kaboo da Yesus peneata bagee yuwa me Aa ebo ye naadi yagaa kopaa dakameamookea.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Yesus Wa me emaa masii to kaa doka me yabebenataata kaama asiino, "Aa maamee me kadakamigi, maamee me kadakamigi see kuwa A me duya kaa mée deede" see asegea.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Mée badeekee menaa apanaa miya maamaa asegea.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Tokoma mee da, pedeo komaa da Yahudi kaa mena pekataa see bagee yuwa ma, Imam ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma okoo kutuu semaagea kaboo Yesus mee okoo paagoo eemegea.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Okoo me asiino, "Idukaa kaama wegawoo seta Mée Ebo Kristus mee Aa gaayu ko mée asii" see asegea. Kiya Yesus me asiino, "Kisee Ani me kisiipa miya ikii mikee see se nagaapea keekee.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Bedaa kisee Anii mena ena kiapaadiipa kuwa miya ikii me se nasiipea.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Kiya eto kaama wodoo Mée Yogaa mee Se-pesee, We-pesee yago Mée Ogatamee Wa me dagi yagaa yaato animaata ebo toowoo taapi" see asigi.
69 Mas de agora em diante o
70 Okoo me asiino, "Kisee gaayu ko A me 'Anii ko Ogatamee Yoopaa' see mée asege mee ye?" asegea naaki "Ikii me wegagea kuwa" see asigi.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Okoo me asiino, "Yaai, Wa me wegagi menaa da inii yeemaagea yoka eto ko sikii, Wa me kisee pedeo ukuwapi, kisee pedeo koo sipi see deeta bagee kuwa wisintayu, se abaai" see aaseekea.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.