Lucas 22

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kuwa kaboo da ragi yeeyee ma aatabi taano taa see roti unu petoo noogee siyaa kuwa eebaa umiino taa kaboo naapea. Paskah noogee siyaa see mee miya wegayaa.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Kuwa kaboo da taa ko imam ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma okoo me Yesus patamaano dimii agoo kiya Waa epa see bagee eebaa kuwa wedaagea. Okoo me wegaano, "Yesus mee inii kaasee koogo peneasiipea, kaasee patamaapea?" see menaa kuwa aawegaakea.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Kiyoo kaama Iblis mee Yesus me topenaa see bagee gaasi ma wiya kuwa mée ena ekaa da ko Yudas Iskariot yiba seemigi.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Seemigi naadi peedoota imam ebo yuwa ma, Ogatamee me ee diitoo taa see bagee me eboo yuwa ma okoo paagoo peemaata kaama wa me "Yesus mee Anii kaasee kiekegatagaapa naa ya?" see menaa eewegagi.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Okoo ede kaa "Kepe kisuwa kaniipe" see asegea naaki
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 "Daamaa" asigi. Mee kaama wodoo wa me 'Yesus Waa mée taa see yoo yaekegatagaano kuwa kayoo daamaa, kayoo daamaa?' see gaawooki.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Ebo naagoo, ragi yeeyee ma aatabi taano taa see roti kuwa unu petoo noogee siyaa yiba petamanii nuyaa naagoo, domba wodaa wugiyaa naagoo ko
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Yesus me Petrus ma, Yohanes ma ekea paagoo asiino, "Paskah kaa agiyoo naano see yoka naano agiyoo nuyaa yoo pe-niiipiipii taai" see asigi.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ekea me asiino, "Kuwa agiyoo naano yoo kayoo naa ipiipii taano daamaa naa ya?" asegea naaki
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 "Ekea peedoota kota kaa peemaata kaama mée ena, uwo otaawee doopegeeki see mée ena ma aadee taapea. Aadee seta kaama waa ma epo enaataa pooi. Wa me seemaapi ee yiba seemaai.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Ee epoo mée mee kisee naasii: 'Guru me kasiino, "A me ee yiba Ni me topenaa see bagee ma inii epo enaataa Paskah kaa agiyoo eenaape yoo naa kayoo ya?" see kasigi' see naasii.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ee epoo mée wa me ee asii mee kakadee kaa ebo komoo kaa badaa kimagaataapi. Kiyoo inii me animagaapea yoo daamaa mée yaipiipii semaata topa see kuwa ekea diipea. Inii kiyoo naano agiyoo naapea yoka agiyoo-pagiyoo pe-niiipiipii taai" see asigi.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Asigi naadi ekea peedoota kota kaa peemaagea naaki mikee, Yesus me asigi-asigi uduma ukuwaanega naadi Paskah kaa agiyoo uduma daamaa eeipiipii semaagea.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Naano agiyoo naano see kaboo Yesus mee Wa me menaa yadoonaa see bagee yuwa ma epo enaataa animaata kaama
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Wa me okoo asiino, "Eto mee Paskah mee Anii boodi abaano taa kaa ikii ma enaataa keenoga kuwa esee ede kega.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Eto kenaagoo kaama wodoo Anii bedaa Paskah se naata, iminookaa Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taatagi naagoo too bedaa naata. Mee naagoo ko Paskah nuyaa-nuyaa wegawoo seta menaa yuwa uwa daaniita naagoo yoka" see asigi.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Kiyoo kaama Waa anggur poo uwoo otaawee da masegeeta kaama Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa asigi. Kiyoo kaama bedaa Wa me okoo asiino, "Otaawee da masegeeta uwo kuwa ikii eewudii.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Ani me kisiino ko: Eto kenaagoo kaama wodoo Anii anggur poo uwoo se naapa, Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taatagi naagoo too Anii bedaa naata" see asigi.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Kiyoo kaama roti masegeeyu, Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa asigi. Roti kabatagaa naadi kaama okoo paagoo goo-maneeyu. "Mee ko Ni me maa to, Ni me ikii kaa kiekegatagaapa maa to mee. Ikii masegeeta nuweei. Anii naneke-nekee see kaa noogee siwoo taai" see asigi.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Naano agiyoo noomaata kaama anggur poo uwoo otaawee da masegeeyu. "Mee ko Ni me tadaa uwoo, ikii ma, Ogatamee ma, Wa me gipii see aseta menaa ma kuwa uduma enaataa aagadimisi naadi kikabageapa tadaa mee.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Yeede, Anii naekegatagaapi mée to mee nakaayoo Anii ma epo enaataa totaaki.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Mée Yogaa mee mikee Ogatamee me menaa yiba ebeamaata see see bogaapi kiya Waa ekegatagaapi mée mee esee pedeo kaapi" see asigi.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Wa me topenaa see bagee yuwa "Inii maamee me kisee ukuwaapi, maamee me kisee ukuwaapi?" see menaa aawegaakea.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Kuwa kaboo da Yesus me topenaa see bagee yuwa okoo me inii maamee naa ebo bagee kepa naadi kaama "Aa naa ebo ye, nii naa ebo ye?" kisee aawisi-maawisikea.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Wa me okoo asiino, "Apanaa tomaa kaa bagee yuwa okoo me eboo yuwa gaayu ko dimi mena pesee, okoo anii ebo yoka naadi omaago ma ebo totaa see bagee yuwa, okoo mée me 'Waa ko inii me dimi maataa see eboo' see naapaagee taano ede see dimii gaayaa bagee yuwa
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 kiya ikii gaayu ko kisee dimii se masii. Ikii yupii ebo bagee gaayu ko peedi see bagee mokoo kemagaano gaano pedeo, bedaa ikii ebo kiitotaa see bagee gaayu ko agiyoo aii yaokagee see mée to mokoo kaai.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ebea-ebea menaa ena ko kisee: Noogee yoo animagaakee mée mee ebo ye, naano agiyoo yamase-manee siyaa mée mee ebo ye? Naano see naadi animaayaa mée waa ebo, se maa? Mikee kiya Anii kisee dimii taa. Anii ko agiyoo aii yaokagee see mée mokoo ikii paagoo kiitoogeeka.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Anii nagaadee naadi ae-wae siyaa kaboo ikii me Anii naekeasiino taa, Anii ma enaataa niitoogee see bagee kemaata
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Neataagi me Anii ebo natuyaata see see Ani me miya ikii ebo toowoosea naadi ebo kituyaaga.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Anii ebo kiitoowoo taata kaboo ikii miya Anii ma epo enaataa naano agiyoo noowoo segee taatagea, bedaa ikii ebo animagaano yoo animaata kaama Israel bagee mée apa gaasi ma wiya kuwa mena ena too too yadaakomee siwoo taatagea."
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 "Simon, Simon, nayii. Iblis me ikii uduma kigaadeesi naadi idimigi. Gandum poo kipii yuwa ikii beedaasi naadi tagimiyaa mokoo kisee kiukuwaapi
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 kiya a me mikee nagaano dimii mee se taa kisi naadi Anii sembahyang kasegeeka. Aa kisee kagaadee semaata kaama dimi mena gepeenta bedaa Ni kaa namaatagaape kaboo kuwa apanaa mikee nagaayaa bagee yuwa miya okoo me dimi mena daamaa pesee kiyaabuu siwoo taai" see asigi.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Petrus me asiino, "Tuhan, anii Aa ma epo enaataa digiyoo ee yiba mée peeyaayaa miya daamaa, enaataa booyaa miya koosi" see asigi.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Kiya Yesus me asiino, "Petrus, Ani me kasiino ko: Eto mee digiyoo yiba aa kaagaa wedo mée paagoo ewo poga-poga nataape. A me kisee naekeata kaama ayam ena menaa taapi" see asigi.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Kiyoo kaama Yesus me okoo asiino, "Idukaa Anii ikii paagoo kisema menaa ko 'Ogatamee Wa too ebo mée eetupi nao see menaa eeweganaasea naadi pooi, kepe ayaabu, ayaa, bado doko kisee agiyoo se dogaai' see kisema. Kisee kisema naadi ikii peenaa semea kaboo ikii agiyoo ena waa naa gaagaa semea ye?" see asigi naaki "Taa, inii agiyoo ena ma gaagaa taano taa" see asegea.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Wa me asiino, "Mikee kiya eto kaama wodoo ko kepe ayaabu agoo see bagee doonaa taano daamaa, ayaa miya dogaai. Bedaa mowai taa see bagee kuwa miya okoo me ebo dokaa pe-doogeeta kaama mowai edaakee kuwa daamaa.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Kuwa kisega menaa kuwa ko Ogatamee me kapogee yiba ebeamaata menaa ena Ni kaa uwa daasi naadi kisega, mee ko 'Waa miya mena si yayeetaa see Mée ena ii see gaatagea' see ebeamaata menaa mee Ni kaa uwa daano gaano pedeo. Mee see see menaa kuwa uduma eto Ni kaa uwa daataaka yoka naadi kisega" see asigi.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Wa me topenaa see bagee me asiino, "Tuhan, nakaayoo mowai wiya agoo" asegea naaki "Sikii" see asigi.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Kiyoo kaama Yesus peedoota Wa me peegee see yoo Zaitun Kutuu to kaa, bedaa Wa me topenaa see bagee yuwa miya Wa sekaataa peegea.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Peemaata kaama Wa me okoo asiino, "Ikii kigaadee siyaa kaboo pedeo dimii, pedeo menaa wisintaasea naadi sembahyang taai" see asigi.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Waa pakadoota woo kaa naa kaa oma kamu pakaaniyaa see yoo mokoo pakaamaata kaama kagu maga kaa sebaata sembahyang menaa ko
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 "Neataagi, A me miya daamaa ede gaayu ko kuwa Ni me boodi abaapa kuwa A me se naekeasii see kasega kiya Ni me gaayaa dimii too se kiya A me gaata-gaata dimii too" see asigi.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 [Kuwa kaboo da epoo to wodoo kaama malaikat bagee ena Yesus pesee kiyaano see naadi Wa paagoo eseemaagi.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yesus mee esee dimi gaagaa ebo kaa maamaa sembahyang taaka too Wa me aweta kopa yuwa tadaa kopa daata eseanee siyaa mokoo see see magaa da kaa eseaneeka.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Sembahyang semaata kaama esedoota Wa me topenaa see bagee yuwa paagoo eseemaagi too ko okoo ae-wae, dimi nagimeamoo naadi kaama toomoo ompea.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Wa me asiino, "Ikii kaasee kaa toomoo too ometaakea ya? Ikii kigaadee siyaa kaboo pedeo dimii, pedeo menaa wisintaasea naadi anoogeeta sembahyang taai" see asigi.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Kuwa menaa wegataaka too ko taka ena mée ebo etaa meemaagea. Yesus me topenaa see bagee gaasi ma wiyaagoo to mee Yudas mee ma enaataa eemeemaagi. Yesus mee ebe duuduu taano see naadi peedoota Wa paagoo peemaagi ko
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 "Ei, Yudas, Mée Yogaa mee yaekegataage kuwa kaa ebe naduuduuke ye?" see asigi.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Yesus ma enaataa topea bagee yuwa me Yesus peneasiipea yaai naadi kaama "Ei, Tuhan, inii pe-daakumii ye?" see asegea.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Okoo mée waa ena me posee da me mée ena kaa kobeasigi naaki dagi yagaa yaato apa kamuu da yadaakomeegi, Ebo Imam wa me agiyoo yaokagee see mée.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesus me "Kisee se" see asigi. Apa kamuu da daakomeegi mée to apa kamuu da yagaa yapeneasigi naaki daamaa kigi.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Kiyoo kaama okoo me Waa peneasiino see naadi mepea bagee tabaa da, kuwa ko imam ebo yuwa ma, Ogatamee me ee diitoo taa see bagee me eboo yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma okoo paagoo Yesus me asiino, "Ikii me dimi pedeo omaago see bagee ena mokoo peneasiino see naadi mowai, kopaa, kisee agiyoo doopea ye?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Anii egapii gakata Ogatamee me ee kaa awee da kaa mée topegeeka, ikii miya kiyoo topea kiya ikii me napeneasiino taa kemea. Kiya eto kiipaa ikii miya omaago kegea, digiyoo yaato pesee da mee miya omaago kega" see asigi.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Yesus mee peneata kaama Ebo Imam me ee kaa eepeegea kiya Petrus waa koogo deega se deega see uuto obeegi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Mee ee kaa peemaagi ko yoo da kaa mée yuwa biyaa yuwitaata toomuu taakea. Petrus waa miya okoo paagoo pe-animaagi.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Animaata toomuu taaki too ko agiyoo yaokagee see apii ena me Petrus maamaa tamaata kaama asiino, "Ei, mee mée mee miya Yesus ma epo peenaa see mée to, se maa?" see asega.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Kiya Petrus me ewo poga-poga naadi asiino, "Taa, mee mée to anii ewo" see asigi.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Egaaniino taa kaboo apanaa bagee me Petrus deeta kaama asiino, "Aa miya okoo yaato bagee ena" see asigi kiya Petrus me "Taa, kisee se" see asigi.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Peenaa toomaata kaama bedaa mée ena me asiino, "Ei, mee mée mee mikee Waa ma enaataa see mée to, waa miya Galilea wee kaa mée yoka" see asigi.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Kiya Petrus me "Taa, kisee menaa anii ewo" see asetaagi naaki taka ena ayam menaaki.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Tuhan mee Petrus yaato ikigi maataata kaama emaa pe-wugitaagi naaki Tuhan me yumakaa asigi menaa da taka ena nekeenigi, mee ko 'Eto kenaagoo Aa kaagaa wedo mée paagoo ewo poga-poga nataape. A me kisee naekeata kaama ayam ena menaa taapi' see nasigi mee ii naadi kaama
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 peedoota amokiyoo mokoo peanta kaama ebo yegee yegeeki.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Kuwa kaboo da Yesus peneata bagee yuwa me Aa ebo ye naadi yagaa kopaa dakameamookea.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Yesus Wa me emaa masii to kaa doka me yabebenataata kaama asiino, "Aa maamee me kadakamigi, maamee me kadakamigi see kuwa A me duya kaa mée deede" see asegea.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Mée badeekee menaa apanaa miya maamaa asegea.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tokoma mee da, pedeo komaa da Yahudi kaa mena pekataa see bagee yuwa ma, Imam ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma okoo kutuu semaagea kaboo Yesus mee okoo paagoo eemegea.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Okoo me asiino, "Idukaa kaama wegawoo seta Mée Ebo Kristus mee Aa gaayu ko mée asii" see asegea. Kiya Yesus me asiino, "Kisee Ani me kisiipa miya ikii mikee see se nagaapea keekee.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Bedaa kisee Anii mena ena kiapaadiipa kuwa miya ikii me se nasiipea.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Kiya eto kaama wodoo Mée Yogaa mee Se-pesee, We-pesee yago Mée Ogatamee Wa me dagi yagaa yaato animaata ebo toowoo taapi" see asigi.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Okoo me asiino, "Kisee gaayu ko A me 'Anii ko Ogatamee Yoopaa' see mée asege mee ye?" asegea naaki "Ikii me wegagea kuwa" see asigi.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Okoo me asiino, "Yaai, Wa me wegagi menaa da inii yeemaagea yoka eto ko sikii, Wa me kisee pedeo ukuwapi, kisee pedeo koo sipi see deeta bagee kuwa wisintayu, se abaai" see aaseekea.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.