Lucas 22

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuwa kaboo da ragi yeeyee ma aatabi taano taa see roti unu petoo noogee siyaa kuwa eebaa umiino taa kaboo naapea. Paskah noogee siyaa see mee miya wegayaa.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Kuwa kaboo da taa ko imam ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma okoo me Yesus patamaano dimii agoo kiya Waa epa see bagee eebaa kuwa wedaagea. Okoo me wegaano, "Yesus mee inii kaasee koogo peneasiipea, kaasee patamaapea?" see menaa kuwa aawegaakea.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Kiyoo kaama Iblis mee Yesus me topenaa see bagee gaasi ma wiya kuwa mée ena ekaa da ko Yudas Iskariot yiba seemigi.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Seemigi naadi peedoota imam ebo yuwa ma, Ogatamee me ee diitoo taa see bagee me eboo yuwa ma okoo paagoo peemaata kaama wa me "Yesus mee Anii kaasee kiekegatagaapa naa ya?" see menaa eewegagi.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Okoo ede kaa "Kepe kisuwa kaniipe" see asegea naaki
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 "Daamaa" asigi. Mee kaama wodoo wa me 'Yesus Waa mée taa see yoo yaekegatagaano kuwa kayoo daamaa, kayoo daamaa?' see gaawooki.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Ebo naagoo, ragi yeeyee ma aatabi taano taa see roti kuwa unu petoo noogee siyaa yiba petamanii nuyaa naagoo, domba wodaa wugiyaa naagoo ko
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Yesus me Petrus ma, Yohanes ma ekea paagoo asiino, "Paskah kaa agiyoo naano see yoka naano agiyoo nuyaa yoo pe-niiipiipii taai" see asigi.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ekea me asiino, "Kuwa agiyoo naano yoo kayoo naa ipiipii taano daamaa naa ya?" asegea naaki
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 "Ekea peedoota kota kaa peemaata kaama mée ena, uwo otaawee doopegeeki see mée ena ma aadee taapea. Aadee seta kaama waa ma epo enaataa pooi. Wa me seemaapi ee yiba seemaai.
10 Jesus lhes explicou:
11 Ee epoo mée mee kisee naasii: 'Guru me kasiino, "A me ee yiba Ni me topenaa see bagee ma inii epo enaataa Paskah kaa agiyoo eenaape yoo naa kayoo ya?" see kasigi' see naasii.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ee epoo mée wa me ee asii mee kakadee kaa ebo komoo kaa badaa kimagaataapi. Kiyoo inii me animagaapea yoo daamaa mée yaipiipii semaata topa see kuwa ekea diipea. Inii kiyoo naano agiyoo naapea yoka agiyoo-pagiyoo pe-niiipiipii taai" see asigi.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Asigi naadi ekea peedoota kota kaa peemaagea naaki mikee, Yesus me asigi-asigi uduma ukuwaanega naadi Paskah kaa agiyoo uduma daamaa eeipiipii semaagea.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Naano agiyoo naano see kaboo Yesus mee Wa me menaa yadoonaa see bagee yuwa ma epo enaataa animaata kaama
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Wa me okoo asiino, "Eto mee Paskah mee Anii boodi abaano taa kaa ikii ma enaataa keenoga kuwa esee ede kega.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Eto kenaagoo kaama wodoo Anii bedaa Paskah se naata, iminookaa Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taatagi naagoo too bedaa naata. Mee naagoo ko Paskah nuyaa-nuyaa wegawoo seta menaa yuwa uwa daaniita naagoo yoka" see asigi.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Kiyoo kaama Waa anggur poo uwoo otaawee da masegeeta kaama Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa asigi. Kiyoo kaama bedaa Wa me okoo asiino, "Otaawee da masegeeta uwo kuwa ikii eewudii.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Ani me kisiino ko: Eto kenaagoo kaama wodoo Anii anggur poo uwoo se naapa, Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taatagi naagoo too Anii bedaa naata" see asigi.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Kiyoo kaama roti masegeeyu, Ogatamee paagoo kiiboo, paamee see menaa asigi. Roti kabatagaa naadi kaama okoo paagoo goo-maneeyu. "Mee ko Ni me maa to, Ni me ikii kaa kiekegatagaapa maa to mee. Ikii masegeeta nuweei. Anii naneke-nekee see kaa noogee siwoo taai" see asigi.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Naano agiyoo noomaata kaama anggur poo uwoo otaawee da masegeeyu. "Mee ko Ni me tadaa uwoo, ikii ma, Ogatamee ma, Wa me gipii see aseta menaa ma kuwa uduma enaataa aagadimisi naadi kikabageapa tadaa mee.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Yeede, Anii naekegatagaapi mée to mee nakaayoo Anii ma epo enaataa totaaki.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Mée Yogaa mee mikee Ogatamee me menaa yiba ebeamaata see see bogaapi kiya Waa ekegatagaapi mée mee esee pedeo kaapi" see asigi.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Wa me topenaa see bagee yuwa "Inii maamee me kisee ukuwaapi, maamee me kisee ukuwaapi?" see menaa aawegaakea.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Kuwa kaboo da Yesus me topenaa see bagee yuwa okoo me inii maamee naa ebo bagee kepa naadi kaama "Aa naa ebo ye, nii naa ebo ye?" kisee aawisi-maawisikea.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Wa me okoo asiino, "Apanaa tomaa kaa bagee yuwa okoo me eboo yuwa gaayu ko dimi mena pesee, okoo anii ebo yoka naadi omaago ma ebo totaa see bagee yuwa, okoo mée me 'Waa ko inii me dimi maataa see eboo' see naapaagee taano ede see dimii gaayaa bagee yuwa
25 Mas Jesus lhes disse:
26 kiya ikii gaayu ko kisee dimii se masii. Ikii yupii ebo bagee gaayu ko peedi see bagee mokoo kemagaano gaano pedeo, bedaa ikii ebo kiitotaa see bagee gaayu ko agiyoo aii yaokagee see mée to mokoo kaai.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ebea-ebea menaa ena ko kisee: Noogee yoo animagaakee mée mee ebo ye, naano agiyoo yamase-manee siyaa mée mee ebo ye? Naano see naadi animaayaa mée waa ebo, se maa? Mikee kiya Anii kisee dimii taa. Anii ko agiyoo aii yaokagee see mée mokoo ikii paagoo kiitoogeeka.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Anii nagaadee naadi ae-wae siyaa kaboo ikii me Anii naekeasiino taa, Anii ma enaataa niitoogee see bagee kemaata
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Neataagi me Anii ebo natuyaata see see Ani me miya ikii ebo toowoosea naadi ebo kituyaaga.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Anii ebo kiitoowoo taata kaboo ikii miya Anii ma epo enaataa naano agiyoo noowoo segee taatagea, bedaa ikii ebo animagaano yoo animaata kaama Israel bagee mée apa gaasi ma wiya kuwa mena ena too too yadaakomee siwoo taatagea."
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 "Simon, Simon, nayii. Iblis me ikii uduma kigaadeesi naadi idimigi. Gandum poo kipii yuwa ikii beedaasi naadi tagimiyaa mokoo kisee kiukuwaapi
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 kiya a me mikee nagaano dimii mee se taa kisi naadi Anii sembahyang kasegeeka. Aa kisee kagaadee semaata kaama dimi mena gepeenta bedaa Ni kaa namaatagaape kaboo kuwa apanaa mikee nagaayaa bagee yuwa miya okoo me dimi mena daamaa pesee kiyaabuu siwoo taai" see asigi.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Petrus me asiino, "Tuhan, anii Aa ma epo enaataa digiyoo ee yiba mée peeyaayaa miya daamaa, enaataa booyaa miya koosi" see asigi.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Kiya Yesus me asiino, "Petrus, Ani me kasiino ko: Eto mee digiyoo yiba aa kaagaa wedo mée paagoo ewo poga-poga nataape. A me kisee naekeata kaama ayam ena menaa taapi" see asigi.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Kiyoo kaama Yesus me okoo asiino, "Idukaa Anii ikii paagoo kisema menaa ko 'Ogatamee Wa too ebo mée eetupi nao see menaa eeweganaasea naadi pooi, kepe ayaabu, ayaa, bado doko kisee agiyoo se dogaai' see kisema. Kisee kisema naadi ikii peenaa semea kaboo ikii agiyoo ena waa naa gaagaa semea ye?" see asigi naaki "Taa, inii agiyoo ena ma gaagaa taano taa" see asegea.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Wa me asiino, "Mikee kiya eto kaama wodoo ko kepe ayaabu agoo see bagee doonaa taano daamaa, ayaa miya dogaai. Bedaa mowai taa see bagee kuwa miya okoo me ebo dokaa pe-doogeeta kaama mowai edaakee kuwa daamaa.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Kuwa kisega menaa kuwa ko Ogatamee me kapogee yiba ebeamaata menaa ena Ni kaa uwa daasi naadi kisega, mee ko 'Waa miya mena si yayeetaa see Mée ena ii see gaatagea' see ebeamaata menaa mee Ni kaa uwa daano gaano pedeo. Mee see see menaa kuwa uduma eto Ni kaa uwa daataaka yoka naadi kisega" see asigi.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Wa me topenaa see bagee me asiino, "Tuhan, nakaayoo mowai wiya agoo" asegea naaki "Sikii" see asigi.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Kiyoo kaama Yesus peedoota Wa me peegee see yoo Zaitun Kutuu to kaa, bedaa Wa me topenaa see bagee yuwa miya Wa sekaataa peegea.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Peemaata kaama Wa me okoo asiino, "Ikii kigaadee siyaa kaboo pedeo dimii, pedeo menaa wisintaasea naadi sembahyang taai" see asigi.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Waa pakadoota woo kaa naa kaa oma kamu pakaaniyaa see yoo mokoo pakaamaata kaama kagu maga kaa sebaata sembahyang menaa ko
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 "Neataagi, A me miya daamaa ede gaayu ko kuwa Ni me boodi abaapa kuwa A me se naekeasii see kasega kiya Ni me gaayaa dimii too se kiya A me gaata-gaata dimii too" see asigi.
42 dizendo:
43 [Kuwa kaboo da epoo to wodoo kaama malaikat bagee ena Yesus pesee kiyaano see naadi Wa paagoo eseemaagi.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yesus mee esee dimi gaagaa ebo kaa maamaa sembahyang taaka too Wa me aweta kopa yuwa tadaa kopa daata eseanee siyaa mokoo see see magaa da kaa eseaneeka.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Sembahyang semaata kaama esedoota Wa me topenaa see bagee yuwa paagoo eseemaagi too ko okoo ae-wae, dimi nagimeamoo naadi kaama toomoo ompea.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Wa me asiino, "Ikii kaasee kaa toomoo too ometaakea ya? Ikii kigaadee siyaa kaboo pedeo dimii, pedeo menaa wisintaasea naadi anoogeeta sembahyang taai" see asigi.
46 E disse:
47 Kuwa menaa wegataaka too ko taka ena mée ebo etaa meemaagea. Yesus me topenaa see bagee gaasi ma wiyaagoo to mee Yudas mee ma enaataa eemeemaagi. Yesus mee ebe duuduu taano see naadi peedoota Wa paagoo peemaagi ko
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 "Ei, Yudas, Mée Yogaa mee yaekegataage kuwa kaa ebe naduuduuke ye?" see asigi.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Yesus ma enaataa topea bagee yuwa me Yesus peneasiipea yaai naadi kaama "Ei, Tuhan, inii pe-daakumii ye?" see asegea.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Okoo mée waa ena me posee da me mée ena kaa kobeasigi naaki dagi yagaa yaato apa kamuu da yadaakomeegi, Ebo Imam wa me agiyoo yaokagee see mée.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesus me "Kisee se" see asigi. Apa kamuu da daakomeegi mée to apa kamuu da yagaa yapeneasigi naaki daamaa kigi.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Kiyoo kaama okoo me Waa peneasiino see naadi mepea bagee tabaa da, kuwa ko imam ebo yuwa ma, Ogatamee me ee diitoo taa see bagee me eboo yuwa ma, Yahudi kaa ebo-ebo yuwa ma okoo paagoo Yesus me asiino, "Ikii me dimi pedeo omaago see bagee ena mokoo peneasiino see naadi mowai, kopaa, kisee agiyoo doopea ye?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Anii egapii gakata Ogatamee me ee kaa awee da kaa mée topegeeka, ikii miya kiyoo topea kiya ikii me napeneasiino taa kemea. Kiya eto kiipaa ikii miya omaago kegea, digiyoo yaato pesee da mee miya omaago kega" see asigi.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Yesus mee peneata kaama Ebo Imam me ee kaa eepeegea kiya Petrus waa koogo deega se deega see uuto obeegi.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Mee ee kaa peemaagi ko yoo da kaa mée yuwa biyaa yuwitaata toomuu taakea. Petrus waa miya okoo paagoo pe-animaagi.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Animaata toomuu taaki too ko agiyoo yaokagee see apii ena me Petrus maamaa tamaata kaama asiino, "Ei, mee mée mee miya Yesus ma epo peenaa see mée to, se maa?" see asega.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Kiya Petrus me ewo poga-poga naadi asiino, "Taa, mee mée to anii ewo" see asigi.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Egaaniino taa kaboo apanaa bagee me Petrus deeta kaama asiino, "Aa miya okoo yaato bagee ena" see asigi kiya Petrus me "Taa, kisee se" see asigi.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Peenaa toomaata kaama bedaa mée ena me asiino, "Ei, mee mée mee mikee Waa ma enaataa see mée to, waa miya Galilea wee kaa mée yoka" see asigi.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Kiya Petrus me "Taa, kisee menaa anii ewo" see asetaagi naaki taka ena ayam menaaki.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Tuhan mee Petrus yaato ikigi maataata kaama emaa pe-wugitaagi naaki Tuhan me yumakaa asigi menaa da taka ena nekeenigi, mee ko 'Eto kenaagoo Aa kaagaa wedo mée paagoo ewo poga-poga nataape. A me kisee naekeata kaama ayam ena menaa taapi' see nasigi mee ii naadi kaama
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 peedoota amokiyoo mokoo peanta kaama ebo yegee yegeeki.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Kuwa kaboo da Yesus peneata bagee yuwa me Aa ebo ye naadi yagaa kopaa dakameamookea.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Yesus Wa me emaa masii to kaa doka me yabebenataata kaama asiino, "Aa maamee me kadakamigi, maamee me kadakamigi see kuwa A me duya kaa mée deede" see asegea.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Mée badeekee menaa apanaa miya maamaa asegea.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tokoma mee da, pedeo komaa da Yahudi kaa mena pekataa see bagee yuwa ma, Imam ebo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma okoo kutuu semaagea kaboo Yesus mee okoo paagoo eemegea.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Okoo me asiino, "Idukaa kaama wegawoo seta Mée Ebo Kristus mee Aa gaayu ko mée asii" see asegea. Kiya Yesus me asiino, "Kisee Ani me kisiipa miya ikii mikee see se nagaapea keekee.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Bedaa kisee Anii mena ena kiapaadiipa kuwa miya ikii me se nasiipea.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Kiya eto kaama wodoo Mée Yogaa mee Se-pesee, We-pesee yago Mée Ogatamee Wa me dagi yagaa yaato animaata ebo toowoo taapi" see asigi.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Okoo me asiino, "Kisee gaayu ko A me 'Anii ko Ogatamee Yoopaa' see mée asege mee ye?" asegea naaki "Ikii me wegagea kuwa" see asigi.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Okoo me asiino, "Yaai, Wa me wegagi menaa da inii yeemaagea yoka eto ko sikii, Wa me kisee pedeo ukuwapi, kisee pedeo koo sipi see deeta bagee kuwa wisintayu, se abaai" see aaseekea.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.