Lucas 19

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus mee Yeriko magaa kaa pakaamaata kaama peetaaki too ko
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 pajak kepee yamasegee see bagee me eboo ena ekaa da ko Zakeus mee tupi. Waa kepe yago mée.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Waa Yesus mee kaasee mée to, kaasee mée to naadi kaama kisee dii-dii, kisee dii-dii see deegi naaki mée taki, waa katu yoka diino naka.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Se deega ou naadi kaama moga peedoota etaawee Yesus peemagaapi yoo ara piya ena kaa pakaa-seke.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Yesus mee piya manii da kaa peemaata kaama deataata asiino, "Zakeus, moga isii, eto kenaagoo Anii a me ee kaa kaatoono gaano pedeo yoka" see asigi.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Zakeus moga maga kaa eseemaata kaama ede ma, ede ma Yesus badaa maadoota ee kaa.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Kiya kuwa deegea bagee yuwa mena dukumeaweekea. "Yaai, dimi pedeo bagee me ee kaa eetoono see naadi peegi" see wegagea.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Ee kaa peemaata kaama toomuu taakea kaboo Zakeus yiinaageeta kaama asiino, "Ei, Tuhan, ni me kepee, ni me agiyoo tabaa da kuwa uduma yupigapi wuditaata naato yaato daba bagee paagoo yawudiipa. Bedaa anii mée paagoo pajak kepee koga yuwa ma yamasema bagee kuwa anii kuwa koga yuwa kuwa too se kiya kepe kaawaa wui bedaa pe-mantagaa taapa" see asigi.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Yesus me waa asiino, "Aa miya Abraham ma ena tomaa kadeega yoka eto kenaagoo Ogatamee me mée daba daagimaa peeyaano menaa kuwa mee ee kaa bagee paagoo nakimega.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Mée Yogaa mee meta mee ko egata bagee yuwa abamaata kaama okoo daba daagimaa peeyaano see naadi meta yoka" see asigi.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Yesus mee Yerusalem magaa kaa pakaamagaano see koo taaki yoka mée yuwa me gaano, 'Waa pakaamaata kaama kisee ki Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taapi' see dimii gaagea. Kisee kemaata Yesus Wa me menaa yiitookea bagee paagoo ebea-ebea menaa ena eewegaano ko kisee:
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 "Ekaa yago mée ena waa magaa to kaa tookee eboo natuyaasi naadi beesekaa magaa ena kaa peegiino see.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Waa poono taa kaboo wa me agiyoo yaokagee see bagee okoo gaasi 'Meei' asigi. Okoo uduma meemaagea kaboo ebo kepee okoo ena-ena yawuditaata kaama asiino, 'Kuwa kineega kepee kuwa ipiipi agiyoo-pagiyoo kaa kepe koga ma eebaa mokoo namasegee siwoo taai, kisee too anii bedaa meemagaata yoo too' see asigi.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Mee magaa kaa bagee apanaa yuwa me waa be kegea yoka waa ebo mée se eetuyaasi naadi menaa pe-asiino bagee peeyaagea. Peemaata kaama okoo me asiino, 'Mee mée mee inii be yoka inii me magaa to kaa waa ebo mée se niituyaai' see asegea.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Kisee asegea kiya waa ebo tuyaagea. Waa metaki meedoota mee magaa kaa meemaata kaama wa me kepee yawuditaata bagee yuwa koga kepee magoo namaapea naadi 'Meei' see asigi.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Petamanii meemaagi mée to me asiino, 'Neataagi, a me ebo kepee naekeaseme mee eto koga kepee gaasi kamasemaaga' see asigi.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Mee eboo me asiino, 'Kiiboo, aa ko ni me agiyoo daamaa naokagee see mée. Kuwa peedi agiyoo kuwa miya a me daamaa dimi-dimi naukuwagee segeeke see kadeega yoka maga gaasi kaa bagee kuwa paagoo a too ebo toowoose yoka ebo katuyaaga' see asigi.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Wiyaagoo to meemaagi mée to me asiino, 'Neataagi, a me ebo kepee naekeaseme mee eto koga kepee idibi kamasemaaga' see asigi.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Mee eboo me asiino, 'Aa gaayu ko maga idibi kaa bagee yuwa paagoo a too ebo toowoose yoka ebo katuyaaga' see asigi.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Bedaa mée ena ma wa paagoo meemaata kaama asiino, 'Neataagi, a me naekeaseme kepee mee deede. Ani me doka sikii to yiba kapodamaata kaama topa.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Kuwa ko aa dimi pesee see mée kemaata kaweda kaa. A me ukuwaano taa agiyoo miya a me yamasiyaa see mée, bedaa a me weeno taa agiyoo kuwa miya aa ota yadaayaa see mée, aa kisee omaago see mée to kadeega kemaata' see asigi.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Mee eboo me asiino, 'Yaai, aa ko ni me agiyoo dimi pedeo kaa naokagee see mée. A me nasege menaa kuwa doodoo a me pedeo ukuwataa to mokoo da kaneega. Anii ukuwaano taa agiyoo miya yamasiyaa see mée, bedaa weeno taa agiyoo miya ota yadaayaa see mée, kisee dimi pesee see mée see kuwa a me nadeege.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 A me waa kisee mée yoka weda nao see nagaayu ko kaasee kaa ni me kaekeasema kepee mee aa bank kaa bagee paagoo namagaano taa ya? A me kisee namagame naaki anii epeekaa masiyaa naagoo koga ma masiyaa' see asigi.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Kiyoo kaama wa me gebo kaa bagee paagoo asiino, 'Mee wa me kepee mee masegeeta kaama kepe gaasi agoo see mée to namanii' see asigi.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Okoo me asiino, 'Neataagi, waa kepe gaasi agoo yoka sikii' see asegea naaki
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 wa me asiino, 'Agoo kiyaa bagee yuwa bedaa noonaa ma masiipea kiya taa kiyaa bagee yuwa okoo me peenaa kiyaa yuwa miya yamasegeeyaa.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Eto ko anii okoo me eboo naatoono kuwa be see nagaagea bagee kuwa nii ma yape kiyaa bagee mokoo yoka badaa namaageeta ni paagoo kaama niiwogeepii taai' see aseta, see ebea-ebea menaa kuwa" see asigi.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Kuwa menaa yuwa eewegamaata kaama Yerusalem magaa kaa peetaaka too Yesus mee Wa keta, apanaa yuwa uuto.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Muguu naadi gebo kaa magaa wiya kaa pakaamaayu, Zaitun Kutuu to kaa kiyoo Betpage see magaa ma, Betania see magaa ma wiya kaa. Pakaamaata kaama Yesus me Wa me topenaa see bagee mée ekea wiya asiino,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 "Peedoota nakaayoo doodoo magaa kaa peemaata kaama keledai wodaa pooduu ena, mee wodaa da dagii da kaa mée me animaata toodiino taa see wodaa ena ekea diipea. Mee wodaa ope gokataata kaama Ni paagoo nadoomeei.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 'Kaasee ope nagokataagea ya?' see kisiyaa bagee agoo kepa ko 'Tuhan me gaano pedeo yoka' see naasii" see asigi.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ekea peedoota kaama peemaagea naaki mikee, keledai wodaa poodu ena kiyoo opeemaata topa, Yesus me asigi-asigi.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ope gokataagea kaboo epoo bagee me asiino, "Kaasee kaa ope nagokataagea ya?" asegea naaki
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 "Tuhan me gaano pedeo yoka" see asegea.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ope gokataata kaama Yesus paagoo eemegea. Okoo me tapaato dokaa yuwa mee keledai wodaa dagii da kaa sekeetaata kaama wodaa da dagii da kaa Yesus yagaataagea.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Yerusalem magaa kaa peegee see etaawee mée eebaa okoo me tapaato dokaa yuwa beagee naadi etaawee daamaa yasekeepegeekea.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Etaawee peedoota Zaitun kutuu to kaa kaama esetaaka too Yerusalem magaa mee ekaapa see kaboo Yesus Wa sekaataa bagee mée eebaa ede ma, ede ma Ogatamee yaapaagee sepegeekea. Yesus me pesee ma ukuwanaa segee seta agiyoo yuwa okoo uduma dimi nagimeekee kaa
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 ebo menaa-menaa kaa "Kiiboo, paamee, inii paagoo ebo mée eetookee Mée mee. Tuhan ekaa yadoopi Mée mee migi yoka magiyaage! Ogatamee ma emee-emee mée yasiyaano Mée, epoo to wodoo Asii-sege see Mée mee niiyaapaagee taai" see asepegeekea.
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Kuwa ukuwataakea yuwa diitoo taa see bagee yuwa noonaa Parisi kaa bagee. Okoo me Yesus asiino, "Ei, Guru, kuwa A sekaataa bagee kuwa 'Kisee se, koogo tooi' see asii, kisee ego-tago taai" see asegea.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Kiya Wa me asiino, "Kisee iyo. Ani me kisiino ko: Okoo koogo tuyu ko oma kuwa miya naapaagee see kaa ebo menaa-menaa taapea" see asigi.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Kuwa mée tabaa da muguu naadi Yerusalem deetaa see yoo pakaamaata kaama Yesus me yege ma menaa ko kisee:
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 "Sooi, ikii Yerusalem magaa kaa bagee yuwa, eto kenaagoo ikii Ogatamee ma emee-emee siyaa menaa kuwa ikii nekeenegea naaki ikii daamaa umiwoo, toowoo siyaa kiya eto ko ikii kuwa menaa kiboonemaagi.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Kuwa kisega kuwa ko yape bagee yuwa kiyoo degaatagea. Mee naagoo ko okoo ikii me magaa mee kibobetaata kaama ikii me peegee see etaa yuwa uduma kitakeasiitagea. Kitakeata kaama apanaa kitaameekee agiyoo magaatoo taatagea, kiyoo-kiyoo aataki naadi kidegaawiitagea.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Ikii apa kibadikumiitagea. Ikii me magaa kaa oma wagee weatoo seta yuwa kuwa bogomedaa siyaabuu semaata ikii ma, ikii me yogaa yuwa ma kipatamaatagea, bedaa oma ena ma, ena ma se ekeasiitagea, uduma kabaapi-paapi taatagea. Kuwa yaai-yaai taatagea agiyoo kuwa ko 'Ogatamee me inii daba mée daagimaa peeyaano see naadi migi' see kuwa ikii me eto nekeeniino taa kaa ukuwaaniita agiyoo" see asigi.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Yesus mee Yerusalem magaa kaa pakaamaata kaama peedoota Ogatamee me ee kaa peemaata kaama ee geboo da kaa kiyoo agiyoo pe-doogee taa see bagee uduma abagakomeeyu.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Wa me okoo asiino, "Ogatamee me ebeamaata menaa ena mee ko kisee: 'Ni me ee mee ko sembahyang taa see ee yoka' see ebeamaata kiya ikii me ko oma masetaa see bagee totaa see yoo mokoo yakiyaagea" see asigi.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Yesus mee egapii gakata Ogatamee me ee kaa mée yuwa topegeeki. Imam bagee me eboo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma, apanaa ebo bagee yuwa ma kuwa Yesus patamaano see dimii agoo
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 kiya iyo, mée yuwa me Wa me menaa ebo nao naadi maamaa ipiipi yayiitoo siwookea kemaata Waa kaasee patamaakee, ewo.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.