Lucas 19

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus mee Yeriko magaa kaa pakaamaata kaama peetaaki too ko
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 pajak kepee yamasegee see bagee me eboo ena ekaa da ko Zakeus mee tupi. Waa kepe yago mée.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Waa Yesus mee kaasee mée to, kaasee mée to naadi kaama kisee dii-dii, kisee dii-dii see deegi naaki mée taki, waa katu yoka diino naka.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Se deega ou naadi kaama moga peedoota etaawee Yesus peemagaapi yoo ara piya ena kaa pakaa-seke.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Yesus mee piya manii da kaa peemaata kaama deataata asiino, "Zakeus, moga isii, eto kenaagoo Anii a me ee kaa kaatoono gaano pedeo yoka" see asigi.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Zakeus moga maga kaa eseemaata kaama ede ma, ede ma Yesus badaa maadoota ee kaa.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Kiya kuwa deegea bagee yuwa mena dukumeaweekea. "Yaai, dimi pedeo bagee me ee kaa eetoono see naadi peegi" see wegagea.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Ee kaa peemaata kaama toomuu taakea kaboo Zakeus yiinaageeta kaama asiino, "Ei, Tuhan, ni me kepee, ni me agiyoo tabaa da kuwa uduma yupigapi wuditaata naato yaato daba bagee paagoo yawudiipa. Bedaa anii mée paagoo pajak kepee koga yuwa ma yamasema bagee kuwa anii kuwa koga yuwa kuwa too se kiya kepe kaawaa wui bedaa pe-mantagaa taapa" see asigi.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yesus me waa asiino, "Aa miya Abraham ma ena tomaa kadeega yoka eto kenaagoo Ogatamee me mée daba daagimaa peeyaano menaa kuwa mee ee kaa bagee paagoo nakimega.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Mée Yogaa mee meta mee ko egata bagee yuwa abamaata kaama okoo daba daagimaa peeyaano see naadi meta yoka" see asigi.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Yesus mee Yerusalem magaa kaa pakaamagaano see koo taaki yoka mée yuwa me gaano, 'Waa pakaamaata kaama kisee ki Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taapi' see dimii gaagea. Kisee kemaata Yesus Wa me menaa yiitookea bagee paagoo ebea-ebea menaa ena eewegaano ko kisee:
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 "Ekaa yago mée ena waa magaa to kaa tookee eboo natuyaasi naadi beesekaa magaa ena kaa peegiino see.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Waa poono taa kaboo wa me agiyoo yaokagee see bagee okoo gaasi 'Meei' asigi. Okoo uduma meemaagea kaboo ebo kepee okoo ena-ena yawuditaata kaama asiino, 'Kuwa kineega kepee kuwa ipiipi agiyoo-pagiyoo kaa kepe koga ma eebaa mokoo namasegee siwoo taai, kisee too anii bedaa meemagaata yoo too' see asigi.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Mee magaa kaa bagee apanaa yuwa me waa be kegea yoka waa ebo mée se eetuyaasi naadi menaa pe-asiino bagee peeyaagea. Peemaata kaama okoo me asiino, 'Mee mée mee inii be yoka inii me magaa to kaa waa ebo mée se niituyaai' see asegea.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Kisee asegea kiya waa ebo tuyaagea. Waa metaki meedoota mee magaa kaa meemaata kaama wa me kepee yawuditaata bagee yuwa koga kepee magoo namaapea naadi 'Meei' see asigi.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Petamanii meemaagi mée to me asiino, 'Neataagi, a me ebo kepee naekeaseme mee eto koga kepee gaasi kamasemaaga' see asigi.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Mee eboo me asiino, 'Kiiboo, aa ko ni me agiyoo daamaa naokagee see mée. Kuwa peedi agiyoo kuwa miya a me daamaa dimi-dimi naukuwagee segeeke see kadeega yoka maga gaasi kaa bagee kuwa paagoo a too ebo toowoose yoka ebo katuyaaga' see asigi.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Wiyaagoo to meemaagi mée to me asiino, 'Neataagi, a me ebo kepee naekeaseme mee eto koga kepee idibi kamasemaaga' see asigi.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Mee eboo me asiino, 'Aa gaayu ko maga idibi kaa bagee yuwa paagoo a too ebo toowoose yoka ebo katuyaaga' see asigi.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Bedaa mée ena ma wa paagoo meemaata kaama asiino, 'Neataagi, a me naekeaseme kepee mee deede. Ani me doka sikii to yiba kapodamaata kaama topa.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Kuwa ko aa dimi pesee see mée kemaata kaweda kaa. A me ukuwaano taa agiyoo miya a me yamasiyaa see mée, bedaa a me weeno taa agiyoo kuwa miya aa ota yadaayaa see mée, aa kisee omaago see mée to kadeega kemaata' see asigi.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Mee eboo me asiino, 'Yaai, aa ko ni me agiyoo dimi pedeo kaa naokagee see mée. A me nasege menaa kuwa doodoo a me pedeo ukuwataa to mokoo da kaneega. Anii ukuwaano taa agiyoo miya yamasiyaa see mée, bedaa weeno taa agiyoo miya ota yadaayaa see mée, kisee dimi pesee see mée see kuwa a me nadeege.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 A me waa kisee mée yoka weda nao see nagaayu ko kaasee kaa ni me kaekeasema kepee mee aa bank kaa bagee paagoo namagaano taa ya? A me kisee namagame naaki anii epeekaa masiyaa naagoo koga ma masiyaa' see asigi.
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Kiyoo kaama wa me gebo kaa bagee paagoo asiino, 'Mee wa me kepee mee masegeeta kaama kepe gaasi agoo see mée to namanii' see asigi.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Okoo me asiino, 'Neataagi, waa kepe gaasi agoo yoka sikii' see asegea naaki
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 wa me asiino, 'Agoo kiyaa bagee yuwa bedaa noonaa ma masiipea kiya taa kiyaa bagee yuwa okoo me peenaa kiyaa yuwa miya yamasegeeyaa.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Eto ko anii okoo me eboo naatoono kuwa be see nagaagea bagee kuwa nii ma yape kiyaa bagee mokoo yoka badaa namaageeta ni paagoo kaama niiwogeepii taai' see aseta, see ebea-ebea menaa kuwa" see asigi.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Kuwa menaa yuwa eewegamaata kaama Yerusalem magaa kaa peetaaka too Yesus mee Wa keta, apanaa yuwa uuto.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Muguu naadi gebo kaa magaa wiya kaa pakaamaayu, Zaitun Kutuu to kaa kiyoo Betpage see magaa ma, Betania see magaa ma wiya kaa. Pakaamaata kaama Yesus me Wa me topenaa see bagee mée ekea wiya asiino,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 "Peedoota nakaayoo doodoo magaa kaa peemaata kaama keledai wodaa pooduu ena, mee wodaa da dagii da kaa mée me animaata toodiino taa see wodaa ena ekea diipea. Mee wodaa ope gokataata kaama Ni paagoo nadoomeei.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 'Kaasee ope nagokataagea ya?' see kisiyaa bagee agoo kepa ko 'Tuhan me gaano pedeo yoka' see naasii" see asigi.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Ekea peedoota kaama peemaagea naaki mikee, keledai wodaa poodu ena kiyoo opeemaata topa, Yesus me asigi-asigi.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Ope gokataagea kaboo epoo bagee me asiino, "Kaasee kaa ope nagokataagea ya?" asegea naaki
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 "Tuhan me gaano pedeo yoka" see asegea.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Ope gokataata kaama Yesus paagoo eemegea. Okoo me tapaato dokaa yuwa mee keledai wodaa dagii da kaa sekeetaata kaama wodaa da dagii da kaa Yesus yagaataagea.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Yerusalem magaa kaa peegee see etaawee mée eebaa okoo me tapaato dokaa yuwa beagee naadi etaawee daamaa yasekeepegeekea.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Etaawee peedoota Zaitun kutuu to kaa kaama esetaaka too Yerusalem magaa mee ekaapa see kaboo Yesus Wa sekaataa bagee mée eebaa ede ma, ede ma Ogatamee yaapaagee sepegeekea. Yesus me pesee ma ukuwanaa segee seta agiyoo yuwa okoo uduma dimi nagimeekee kaa
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 ebo menaa-menaa kaa "Kiiboo, paamee, inii paagoo ebo mée eetookee Mée mee. Tuhan ekaa yadoopi Mée mee migi yoka magiyaage! Ogatamee ma emee-emee mée yasiyaano Mée, epoo to wodoo Asii-sege see Mée mee niiyaapaagee taai" see asepegeekea.
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Kuwa ukuwataakea yuwa diitoo taa see bagee yuwa noonaa Parisi kaa bagee. Okoo me Yesus asiino, "Ei, Guru, kuwa A sekaataa bagee kuwa 'Kisee se, koogo tooi' see asii, kisee ego-tago taai" see asegea.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Kiya Wa me asiino, "Kisee iyo. Ani me kisiino ko: Okoo koogo tuyu ko oma kuwa miya naapaagee see kaa ebo menaa-menaa taapea" see asigi.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Kuwa mée tabaa da muguu naadi Yerusalem deetaa see yoo pakaamaata kaama Yesus me yege ma menaa ko kisee:
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 "Sooi, ikii Yerusalem magaa kaa bagee yuwa, eto kenaagoo ikii Ogatamee ma emee-emee siyaa menaa kuwa ikii nekeenegea naaki ikii daamaa umiwoo, toowoo siyaa kiya eto ko ikii kuwa menaa kiboonemaagi.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Kuwa kisega kuwa ko yape bagee yuwa kiyoo degaatagea. Mee naagoo ko okoo ikii me magaa mee kibobetaata kaama ikii me peegee see etaa yuwa uduma kitakeasiitagea. Kitakeata kaama apanaa kitaameekee agiyoo magaatoo taatagea, kiyoo-kiyoo aataki naadi kidegaawiitagea.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Ikii apa kibadikumiitagea. Ikii me magaa kaa oma wagee weatoo seta yuwa kuwa bogomedaa siyaabuu semaata ikii ma, ikii me yogaa yuwa ma kipatamaatagea, bedaa oma ena ma, ena ma se ekeasiitagea, uduma kabaapi-paapi taatagea. Kuwa yaai-yaai taatagea agiyoo kuwa ko 'Ogatamee me inii daba mée daagimaa peeyaano see naadi migi' see kuwa ikii me eto nekeeniino taa kaa ukuwaaniita agiyoo" see asigi.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Yesus mee Yerusalem magaa kaa pakaamaata kaama peedoota Ogatamee me ee kaa peemaata kaama ee geboo da kaa kiyoo agiyoo pe-doogee taa see bagee uduma abagakomeeyu.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Wa me okoo asiino, "Ogatamee me ebeamaata menaa ena mee ko kisee: 'Ni me ee mee ko sembahyang taa see ee yoka' see ebeamaata kiya ikii me ko oma masetaa see bagee totaa see yoo mokoo yakiyaagea" see asigi.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Yesus mee egapii gakata Ogatamee me ee kaa mée yuwa topegeeki. Imam bagee me eboo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma, apanaa ebo bagee yuwa ma kuwa Yesus patamaano see dimii agoo
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 kiya iyo, mée yuwa me Wa me menaa ebo nao naadi maamaa ipiipi yayiitoo siwookea kemaata Waa kaasee patamaakee, ewo.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.