Lucas 19
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARIB
1 Yesus mee Yeriko magaa kaa pakaamaata kaama peetaaki too ko
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 pajak kepee yamasegee see bagee me eboo ena ekaa da ko Zakeus mee tupi. Waa kepe yago mée.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Waa Yesus mee kaasee mée to, kaasee mée to naadi kaama kisee dii-dii, kisee dii-dii see deegi naaki mée taki, waa katu yoka diino naka.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Se deega ou naadi kaama moga peedoota etaawee Yesus peemagaapi yoo ara piya ena kaa pakaa-seke.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Yesus mee piya manii da kaa peemaata kaama deataata asiino, "Zakeus, moga isii, eto kenaagoo Anii a me ee kaa kaatoono gaano pedeo yoka" see asigi.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Zakeus moga maga kaa eseemaata kaama ede ma, ede ma Yesus badaa maadoota ee kaa.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Kiya kuwa deegea bagee yuwa mena dukumeaweekea. "Yaai, dimi pedeo bagee me ee kaa eetoono see naadi peegi" see wegagea.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ee kaa peemaata kaama toomuu taakea kaboo Zakeus yiinaageeta kaama asiino, "Ei, Tuhan, ni me kepee, ni me agiyoo tabaa da kuwa uduma yupigapi wuditaata naato yaato daba bagee paagoo yawudiipa. Bedaa anii mée paagoo pajak kepee koga yuwa ma yamasema bagee kuwa anii kuwa koga yuwa kuwa too se kiya kepe kaawaa wui bedaa pe-mantagaa taapa" see asigi.
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Yesus me waa asiino, "Aa miya Abraham ma ena tomaa kadeega yoka eto kenaagoo Ogatamee me mée daba daagimaa peeyaano menaa kuwa mee ee kaa bagee paagoo nakimega.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Mée Yogaa mee meta mee ko egata bagee yuwa abamaata kaama okoo daba daagimaa peeyaano see naadi meta yoka" see asigi.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Yesus mee Yerusalem magaa kaa pakaamagaano see koo taaki yoka mée yuwa me gaano, 'Waa pakaamaata kaama kisee ki Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taapi' see dimii gaagea. Kisee kemaata Yesus Wa me menaa yiitookea bagee paagoo ebea-ebea menaa ena eewegaano ko kisee:
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 "Ekaa yago mée ena waa magaa to kaa tookee eboo natuyaasi naadi beesekaa magaa ena kaa peegiino see.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Waa poono taa kaboo wa me agiyoo yaokagee see bagee okoo gaasi 'Meei' asigi. Okoo uduma meemaagea kaboo ebo kepee okoo ena-ena yawuditaata kaama asiino, 'Kuwa kineega kepee kuwa ipiipi agiyoo-pagiyoo kaa kepe koga ma eebaa mokoo namasegee siwoo taai, kisee too anii bedaa meemagaata yoo too' see asigi.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Mee magaa kaa bagee apanaa yuwa me waa be kegea yoka waa ebo mée se eetuyaasi naadi menaa pe-asiino bagee peeyaagea. Peemaata kaama okoo me asiino, 'Mee mée mee inii be yoka inii me magaa to kaa waa ebo mée se niituyaai' see asegea.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Kisee asegea kiya waa ebo tuyaagea. Waa metaki meedoota mee magaa kaa meemaata kaama wa me kepee yawuditaata bagee yuwa koga kepee magoo namaapea naadi 'Meei' see asigi.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Petamanii meemaagi mée to me asiino, 'Neataagi, a me ebo kepee naekeaseme mee eto koga kepee gaasi kamasemaaga' see asigi.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Mee eboo me asiino, 'Kiiboo, aa ko ni me agiyoo daamaa naokagee see mée. Kuwa peedi agiyoo kuwa miya a me daamaa dimi-dimi naukuwagee segeeke see kadeega yoka maga gaasi kaa bagee kuwa paagoo a too ebo toowoose yoka ebo katuyaaga' see asigi.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Wiyaagoo to meemaagi mée to me asiino, 'Neataagi, a me ebo kepee naekeaseme mee eto koga kepee idibi kamasemaaga' see asigi.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Mee eboo me asiino, 'Aa gaayu ko maga idibi kaa bagee yuwa paagoo a too ebo toowoose yoka ebo katuyaaga' see asigi.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Bedaa mée ena ma wa paagoo meemaata kaama asiino, 'Neataagi, a me naekeaseme kepee mee deede. Ani me doka sikii to yiba kapodamaata kaama topa.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Kuwa ko aa dimi pesee see mée kemaata kaweda kaa. A me ukuwaano taa agiyoo miya a me yamasiyaa see mée, bedaa a me weeno taa agiyoo kuwa miya aa ota yadaayaa see mée, aa kisee omaago see mée to kadeega kemaata' see asigi.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Mee eboo me asiino, 'Yaai, aa ko ni me agiyoo dimi pedeo kaa naokagee see mée. A me nasege menaa kuwa doodoo a me pedeo ukuwataa to mokoo da kaneega. Anii ukuwaano taa agiyoo miya yamasiyaa see mée, bedaa weeno taa agiyoo miya ota yadaayaa see mée, kisee dimi pesee see mée see kuwa a me nadeege.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 A me waa kisee mée yoka weda nao see nagaayu ko kaasee kaa ni me kaekeasema kepee mee aa bank kaa bagee paagoo namagaano taa ya? A me kisee namagame naaki anii epeekaa masiyaa naagoo koga ma masiyaa' see asigi.
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Kiyoo kaama wa me gebo kaa bagee paagoo asiino, 'Mee wa me kepee mee masegeeta kaama kepe gaasi agoo see mée to namanii' see asigi.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Okoo me asiino, 'Neataagi, waa kepe gaasi agoo yoka sikii' see asegea naaki
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 wa me asiino, 'Agoo kiyaa bagee yuwa bedaa noonaa ma masiipea kiya taa kiyaa bagee yuwa okoo me peenaa kiyaa yuwa miya yamasegeeyaa.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Eto ko anii okoo me eboo naatoono kuwa be see nagaagea bagee kuwa nii ma yape kiyaa bagee mokoo yoka badaa namaageeta ni paagoo kaama niiwogeepii taai' see aseta, see ebea-ebea menaa kuwa" see asigi.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Kuwa menaa yuwa eewegamaata kaama Yerusalem magaa kaa peetaaka too Yesus mee Wa keta, apanaa yuwa uuto.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Muguu naadi gebo kaa magaa wiya kaa pakaamaayu, Zaitun Kutuu to kaa kiyoo Betpage see magaa ma, Betania see magaa ma wiya kaa. Pakaamaata kaama Yesus me Wa me topenaa see bagee mée ekea wiya asiino,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 "Peedoota nakaayoo doodoo magaa kaa peemaata kaama keledai wodaa pooduu ena, mee wodaa da dagii da kaa mée me animaata toodiino taa see wodaa ena ekea diipea. Mee wodaa ope gokataata kaama Ni paagoo nadoomeei.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 'Kaasee ope nagokataagea ya?' see kisiyaa bagee agoo kepa ko 'Tuhan me gaano pedeo yoka' see naasii" see asigi.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ekea peedoota kaama peemaagea naaki mikee, keledai wodaa poodu ena kiyoo opeemaata topa, Yesus me asigi-asigi.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Ope gokataagea kaboo epoo bagee me asiino, "Kaasee kaa ope nagokataagea ya?" asegea naaki
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 "Tuhan me gaano pedeo yoka" see asegea.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Ope gokataata kaama Yesus paagoo eemegea. Okoo me tapaato dokaa yuwa mee keledai wodaa dagii da kaa sekeetaata kaama wodaa da dagii da kaa Yesus yagaataagea.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Yerusalem magaa kaa peegee see etaawee mée eebaa okoo me tapaato dokaa yuwa beagee naadi etaawee daamaa yasekeepegeekea.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Etaawee peedoota Zaitun kutuu to kaa kaama esetaaka too Yerusalem magaa mee ekaapa see kaboo Yesus Wa sekaataa bagee mée eebaa ede ma, ede ma Ogatamee yaapaagee sepegeekea. Yesus me pesee ma ukuwanaa segee seta agiyoo yuwa okoo uduma dimi nagimeekee kaa
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 ebo menaa-menaa kaa "Kiiboo, paamee, inii paagoo ebo mée eetookee Mée mee. Tuhan ekaa yadoopi Mée mee migi yoka magiyaage! Ogatamee ma emee-emee mée yasiyaano Mée, epoo to wodoo Asii-sege see Mée mee niiyaapaagee taai" see asepegeekea.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Kuwa ukuwataakea yuwa diitoo taa see bagee yuwa noonaa Parisi kaa bagee. Okoo me Yesus asiino, "Ei, Guru, kuwa A sekaataa bagee kuwa 'Kisee se, koogo tooi' see asii, kisee ego-tago taai" see asegea.
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Kiya Wa me asiino, "Kisee iyo. Ani me kisiino ko: Okoo koogo tuyu ko oma kuwa miya naapaagee see kaa ebo menaa-menaa taapea" see asigi.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Kuwa mée tabaa da muguu naadi Yerusalem deetaa see yoo pakaamaata kaama Yesus me yege ma menaa ko kisee:
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 "Sooi, ikii Yerusalem magaa kaa bagee yuwa, eto kenaagoo ikii Ogatamee ma emee-emee siyaa menaa kuwa ikii nekeenegea naaki ikii daamaa umiwoo, toowoo siyaa kiya eto ko ikii kuwa menaa kiboonemaagi.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Kuwa kisega kuwa ko yape bagee yuwa kiyoo degaatagea. Mee naagoo ko okoo ikii me magaa mee kibobetaata kaama ikii me peegee see etaa yuwa uduma kitakeasiitagea. Kitakeata kaama apanaa kitaameekee agiyoo magaatoo taatagea, kiyoo-kiyoo aataki naadi kidegaawiitagea.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Ikii apa kibadikumiitagea. Ikii me magaa kaa oma wagee weatoo seta yuwa kuwa bogomedaa siyaabuu semaata ikii ma, ikii me yogaa yuwa ma kipatamaatagea, bedaa oma ena ma, ena ma se ekeasiitagea, uduma kabaapi-paapi taatagea. Kuwa yaai-yaai taatagea agiyoo kuwa ko 'Ogatamee me inii daba mée daagimaa peeyaano see naadi migi' see kuwa ikii me eto nekeeniino taa kaa ukuwaaniita agiyoo" see asigi.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yesus mee Yerusalem magaa kaa pakaamaata kaama peedoota Ogatamee me ee kaa peemaata kaama ee geboo da kaa kiyoo agiyoo pe-doogee taa see bagee uduma abagakomeeyu.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Wa me okoo asiino, "Ogatamee me ebeamaata menaa ena mee ko kisee: 'Ni me ee mee ko sembahyang taa see ee yoka' see ebeamaata kiya ikii me ko oma masetaa see bagee totaa see yoo mokoo yakiyaagea" see asigi.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Yesus mee egapii gakata Ogatamee me ee kaa mée yuwa topegeeki. Imam bagee me eboo yuwa ma, Musa me menaa mée topetaa see bagee yuwa ma, apanaa ebo bagee yuwa ma kuwa Yesus patamaano see dimii agoo
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 kiya iyo, mée yuwa me Wa me menaa ebo nao naadi maamaa ipiipi yayiitoo siwookea kemaata Waa kaasee patamaakee, ewo.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.