Lucas 18

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa okoo ae-wae, gaagaa siyaa kaboo miya sembahyang se ekeata kisee too ukuwageesi naadi kaama ebea-ebea menaa ena eewegaano ko kisee:
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 "Maga ena kaa mena ena too too mée yadaakomee taa see mée ena agoo. Waa Ogatamee Wa too weda, Wa too ebo se ekee see mée, mée miya epa taa see mée.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Mee magaa kaa api miyaa ena miya topa. Wa me mee mena yadaakomee taa see mée to me anii mena nadaakomeesi naadi maamaa pe-asegee taano ko 'Ei, anii mée ma mena agoo yoka a me mena nadaakumii' kisee maamaa pe-asegeeka.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Mee mena yadaakomee taa see mée to me mee apii miyaa da me kisee too nasegeeka kuwa be naadi yawisintagaa segeeki. Kisee ukuwagee naadi kaama kaagaa ena wa me gaano, 'Anii Ogatamee mee miya wedaano taa, mée miya epa taa
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 kiya mee api miyaa da me ni paagoo kisee nasegee segeeka kuwa kana yoka kisee too se nameegeesi naadi wa me menaa da anii daamaa yadaakumiipa' see gaagi, see kuwa" see asigi.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Tuhan Yesus me mee ebea-ebea menaa eewegamaata kaama bedaa okoo paagoo asiino, "Mee mena yadaakomee taa see mée waa dimi topoo taa see mée kiya wa me 'Mee api miyaa da wa me menaa da anii daamaa yadaakumiipa' see menaa kuwa ikii daamaa nekeenii.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Mee api miyaa da me idimeta menaa kuwa wa me yayeegi kiya Ogatamee me kisee Wa me daamaa wigintaata bagee yuwa me menaa kuwa si yayiipi ye? Okoo me kisee too egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya ae-wae segee siyaa menaa kuwa Wa me yayiino be kegee segee taapi ye?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Taa, okoo me ae-wae segee siyaa menaa kuwa Waa moga yayeeta kaama mena ena too too daamaa yadaakomee taapi. Kisee Wa me daamaa okoo kaa yaukuwawoo taapi kiya Mée Yogaa mee meetagi naagoo okoo me Waa mikee gaawoo taakea see kuwa diitagi ye, taa ye?" see asigi.
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Okoo 'Anii dimi topoo, apanaa bagee kuwa dimi ewo see bagee yuwa too' see dimii gaayaa bagee kuwa kisee dimii ekeasi naadi Yesus me apanaa ebea-ebea menaa ena eewegaano ko kisee:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 "Mée ekea wiya Ogatamee me ee kaa sembahyang taano see naadi peetaa. Ena mee Parisi kaa mée, ena mee pajak kepee yamasegee see mée.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Peemaata kaama Parisi kaa mée to yiinaageeta dimi yiba sembahyang menaa ko 'Ogatamee, anii apanaa bagee see see se yoka anii paamee dimii mee ebo. Oma masetaa see bagee yuwa ma, dimi koopoo see bagee yuwa ma, tobaaka taagee see bagee yuwa ma, amokomee pajak kepee yamasegee see mée waa miya uduma okoo too, anii taa yoka paamee, magiyaage kasega.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Anii gaayu ko daa gakata egapii wiya naano agiyoo tapoo toogee segeeka, bedaa ni me masiyaa agiyoo yuwa uduma gaaseagoo to mee kaneegeeka yoka' kisee sembahyang menaa dimi yiba koogo asigi.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Kiya pajak kepee yamasegee see mée to mee beesekaa mokoo kaama yiinaageeta epoo to yaato deataano weda kaa kisee sooi-wooi naadi kaama ekaato bokoo to kaa yagaa kopaa toko-tokoki. Wa me wegaano, 'Ogatamee, wae, anii ko dimi pedeo see mée yoka epa nagaai, epa nagaai' kisee menaa wegagi, see kuwa" see asigi.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Bedaa Yesus me wegaano, "Ani me kisiino ko: Ekea paaya sembahyang semaata ee kaa peegea kiya Ogatamee me mee mée to 'Wa too sikii, wa too miya nao' see gaagi. Parisi kaa mée to kisee taa. Mee ko okoo ekaato ebo ekee taa see bagee kuwa peedi kaatagea, bedaa okoo ekaato peedi ekee taa see bagee kuwa ebo kaatagea" see asigi.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Kuwa kaboo da yoga peedi yuwa Yesus me okoo kaa yagaa yamaasi naadi Wa paagoo eemegea. Wa me topenaa see bagee yuwa kisee deeta kaama kagoo kegea. "Yaai, kisee se" see asegea.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Kiya Yesus me kuwa yogaa yuwa "Uduma meei" see asigi. Bedaa Wa me asiino, "Kuwa yogaa yuwa Ni paagoo daba misi yoka si yawasii. Okoo kuwa see see yoga me dimii masetaa see bagee kuwa okoo Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo epo enaataa eetuyaa bagee yuwa yoka okoo Ni paagoo daamaa miyaai.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Anii mikee kisiino ko: Okoo Ogatamee Wa too ebo mée eetupi nao naadi kaama yoga me dimii, yoga me menaa kuwa se masiyaa bagee kuwa ko okoo taa ma taa Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo se seemiyaayaa" see asigi.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Egaa ena naagoo Yahudi kaa ebo tota bagee ena Yesus paagoo meemaata kaama asiino, "Ei, Guru daamaa see Mée, Anii iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoosi naadi ukuwayaa agiyoo naa maagiyoo ukuwayaa naa ya?" see asigi.
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Yesus me asiino, "Aa daamaa see Mée see menaa mee kaasee kaa nasege? Mikee daamaa see Mée mee ko Ogatamee Wa too, kaama taa.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 A me 'Anii maagiyoo ukuwayaa naa ya?' see nasege mee ko Ogatamee me menaa kuwa aa miya ipi. Kuwa ko 'Ikii tobaaka se taai, mée se wugii, oma se masii, kobaakee menaa si yakobaai, okonaka ebo ekeasii' kisee menaa kuwa aa miya ipi yoka" see asigi.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Mee mée to me asiino, "Kuwa menaa kuwa uduma anii peedi kaa kaama daamaa ipiipi deewoo segeeka yoka" see asigi.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Kisee asigi naadi Yesus me asiino, "A me ukuwaano gaano pedeo agiyoo ena ma topa. Mee ko a me agiyoo yuwa uduma pe-doogeeta kaama masiipe kepee kuwa daba bagee aii manii. Aa kisee ukuwamaata kaama epoo to wodoo agiyoo yuwa kaagoo kiyaata kaama kisee too masiwoo siyaa. A me kepee kuwa uduma wudikomeeta kaama Ni sekaataa nameei" see asigi.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Kiya mee mée to me kuwa menaa yeeta kaama dimi nagimigi. Wa me agiyoo tabaa da eebaa kemaata dimi gaagaa ebo.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Wa me dimi gaagaaki yuwa Yesus me deeta kaama asiino, "Kepe yago bagee kuwa Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo seemaano ko esee kana.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 |src="lb00042c.tif" size="col" ref="18:25" Unta wodaa mee abi tokogoo da yibaa taa mikee pakaa-seomiyaa kiya kepe yago bagee kuwa Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo seemaano ko kana" see asigi.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Kuwa menaa yeegea bagee yuwa me asiino, "Kepe yago bagee kuwa daba daagimaa poono kana kiyu ko maamee naa daba daagimaa peeyaa naa ya?" see asegea.
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Wa me asiino, "Mée daba daagimaa poono mee ko mée me se ukuwamaayaa agiyoo kiya Ogatamee Wa me too uduma agiyoo uduma ukuwamaayaa see Mée yoka" see asigi.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Petrus me asiino, "Inii me agiyoo-pagiyoo uduma ekeata kaama A sekaataa metaake kuwa Aa mée deege" see asigi.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Wa me okoo asiino, "Anii mikee kisiino ko: Okoo Ogatamee Wa too ebo mée eetupi nao naadi okoo me ee, apimee, okoo ma kenaa bagee yuwa, okonaka, yogaanii yuwa, kisee ekeata bagee kuwa
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 eto mee begaa kaa miya okoo me kuwa ekeata yuwa bedaa apanaa miya maamaa masegee taapea, bedaa kaama mee begaa kaa miya iminoo miya, iminoo miya kisee too umiwoo, toowoo taatagea" see asigi.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesus Wa me topenaa see bagee gaasi ma wiyaa to okoo too amo kaa naa kaa eepeanta kaama asiino, "Ikii daamaa nayii. Inii Yerusalem magaa kaa pakataakea. Pakaamaata kaama wodoo nabi bagee me Mée Yogaa mee kaa ebeamaata menaa yuwa uduma uwa daapa.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Kuwa ko Waa apanaa tomaa kaa bagee paagoo yaekegatagaapea. Okoo me wisineekee menaa wisineapea, mée badeekee menaa asiipea, dabeedi taaii taapea.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Pepeaduu me dakameamoo semaata booyaapea kiya wedaagoo to naagoo Waa aya andoo pootagi" see asigi.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Kiya Wa me asigi menaa nekeeniino yaato okoo yaboonemaata kemaata se nekeenegea.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Yesus mee Yeriko magaa kaa peetaaka too ko eta geboo da kaa emaa digiyoo see bagee ena animaata kepe idimetaaki.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Mée eebaa etaawee amoo-segekea kaboo wa me asiino, "Kuwa maagiyoo?" asigi naaki
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 "Mee ko Nazaret magaa kaa Mée Yesus mee amoo-segeki" see asegea.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Wa me ebo menaa-menaa kaa asiino, "Yesus, Daud ma apaa kaa Mée Aa epa nagaai, epa nagaai" see asigi.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Okoo keta amoo-segekea bagee yuwa me kagoo kaa "Aa koogo tooi" asegea kiya waa bedaa maamaa mena ugigi. "Tuhan, Daud ma apaa kaa Mée, Aa epa nagaai, epa nagaai" see maamaa asigi.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Yesus kiyoo tuguunta kaama "Mee mée to badaa namaagii" see asigi. Badaa maageegea kaboo Wa me asiino,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 "Aa maagiyoo naidimege?" see asigi naaki "Tuhan, emaa diino keago see ede" see asigi.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesus me asiino, "A me mikee nagaano dimii mee me aa emaa daamaa kege, daba daagimaa peege" see asigi naaki
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 taka ena emaa diino keago kigi. Waa Yesus sekaataa peegi, Ogatamee yaapaagee see menaa wegapegeeki. Kiyoo deegea bagee uduma miya Ogatamee yaapaageekea.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.