Lucas 18

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa okoo ae-wae, gaagaa siyaa kaboo miya sembahyang se ekeata kisee too ukuwageesi naadi kaama ebea-ebea menaa ena eewegaano ko kisee:
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 "Maga ena kaa mena ena too too mée yadaakomee taa see mée ena agoo. Waa Ogatamee Wa too weda, Wa too ebo se ekee see mée, mée miya epa taa see mée.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Mee magaa kaa api miyaa ena miya topa. Wa me mee mena yadaakomee taa see mée to me anii mena nadaakomeesi naadi maamaa pe-asegee taano ko 'Ei, anii mée ma mena agoo yoka a me mena nadaakumii' kisee maamaa pe-asegeeka.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Mee mena yadaakomee taa see mée to me mee apii miyaa da me kisee too nasegeeka kuwa be naadi yawisintagaa segeeki. Kisee ukuwagee naadi kaama kaagaa ena wa me gaano, 'Anii Ogatamee mee miya wedaano taa, mée miya epa taa
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 kiya mee api miyaa da me ni paagoo kisee nasegee segeeka kuwa kana yoka kisee too se nameegeesi naadi wa me menaa da anii daamaa yadaakumiipa' see gaagi, see kuwa" see asigi.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Tuhan Yesus me mee ebea-ebea menaa eewegamaata kaama bedaa okoo paagoo asiino, "Mee mena yadaakomee taa see mée waa dimi topoo taa see mée kiya wa me 'Mee api miyaa da wa me menaa da anii daamaa yadaakumiipa' see menaa kuwa ikii daamaa nekeenii.
6 Então o Senhor disse:
7 Mee api miyaa da me idimeta menaa kuwa wa me yayeegi kiya Ogatamee me kisee Wa me daamaa wigintaata bagee yuwa me menaa kuwa si yayiipi ye? Okoo me kisee too egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya ae-wae segee siyaa menaa kuwa Wa me yayiino be kegee segee taapi ye?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Taa, okoo me ae-wae segee siyaa menaa kuwa Waa moga yayeeta kaama mena ena too too daamaa yadaakomee taapi. Kisee Wa me daamaa okoo kaa yaukuwawoo taapi kiya Mée Yogaa mee meetagi naagoo okoo me Waa mikee gaawoo taakea see kuwa diitagi ye, taa ye?" see asigi.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Okoo 'Anii dimi topoo, apanaa bagee kuwa dimi ewo see bagee yuwa too' see dimii gaayaa bagee kuwa kisee dimii ekeasi naadi Yesus me apanaa ebea-ebea menaa ena eewegaano ko kisee:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 "Mée ekea wiya Ogatamee me ee kaa sembahyang taano see naadi peetaa. Ena mee Parisi kaa mée, ena mee pajak kepee yamasegee see mée.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Peemaata kaama Parisi kaa mée to yiinaageeta dimi yiba sembahyang menaa ko 'Ogatamee, anii apanaa bagee see see se yoka anii paamee dimii mee ebo. Oma masetaa see bagee yuwa ma, dimi koopoo see bagee yuwa ma, tobaaka taagee see bagee yuwa ma, amokomee pajak kepee yamasegee see mée waa miya uduma okoo too, anii taa yoka paamee, magiyaage kasega.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Anii gaayu ko daa gakata egapii wiya naano agiyoo tapoo toogee segeeka, bedaa ni me masiyaa agiyoo yuwa uduma gaaseagoo to mee kaneegeeka yoka' kisee sembahyang menaa dimi yiba koogo asigi.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Kiya pajak kepee yamasegee see mée to mee beesekaa mokoo kaama yiinaageeta epoo to yaato deataano weda kaa kisee sooi-wooi naadi kaama ekaato bokoo to kaa yagaa kopaa toko-tokoki. Wa me wegaano, 'Ogatamee, wae, anii ko dimi pedeo see mée yoka epa nagaai, epa nagaai' kisee menaa wegagi, see kuwa" see asigi.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Bedaa Yesus me wegaano, "Ani me kisiino ko: Ekea paaya sembahyang semaata ee kaa peegea kiya Ogatamee me mee mée to 'Wa too sikii, wa too miya nao' see gaagi. Parisi kaa mée to kisee taa. Mee ko okoo ekaato ebo ekee taa see bagee kuwa peedi kaatagea, bedaa okoo ekaato peedi ekee taa see bagee kuwa ebo kaatagea" see asigi.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Kuwa kaboo da yoga peedi yuwa Yesus me okoo kaa yagaa yamaasi naadi Wa paagoo eemegea. Wa me topenaa see bagee yuwa kisee deeta kaama kagoo kegea. "Yaai, kisee se" see asegea.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Kiya Yesus me kuwa yogaa yuwa "Uduma meei" see asigi. Bedaa Wa me asiino, "Kuwa yogaa yuwa Ni paagoo daba misi yoka si yawasii. Okoo kuwa see see yoga me dimii masetaa see bagee kuwa okoo Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo epo enaataa eetuyaa bagee yuwa yoka okoo Ni paagoo daamaa miyaai.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Anii mikee kisiino ko: Okoo Ogatamee Wa too ebo mée eetupi nao naadi kaama yoga me dimii, yoga me menaa kuwa se masiyaa bagee kuwa ko okoo taa ma taa Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo se seemiyaayaa" see asigi.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Egaa ena naagoo Yahudi kaa ebo tota bagee ena Yesus paagoo meemaata kaama asiino, "Ei, Guru daamaa see Mée, Anii iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoosi naadi ukuwayaa agiyoo naa maagiyoo ukuwayaa naa ya?" see asigi.
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yesus me asiino, "Aa daamaa see Mée see menaa mee kaasee kaa nasege? Mikee daamaa see Mée mee ko Ogatamee Wa too, kaama taa.
19 Jesus respondeu:
20 A me 'Anii maagiyoo ukuwayaa naa ya?' see nasege mee ko Ogatamee me menaa kuwa aa miya ipi. Kuwa ko 'Ikii tobaaka se taai, mée se wugii, oma se masii, kobaakee menaa si yakobaai, okonaka ebo ekeasii' kisee menaa kuwa aa miya ipi yoka" see asigi.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Mee mée to me asiino, "Kuwa menaa kuwa uduma anii peedi kaa kaama daamaa ipiipi deewoo segeeka yoka" see asigi.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Kisee asigi naadi Yesus me asiino, "A me ukuwaano gaano pedeo agiyoo ena ma topa. Mee ko a me agiyoo yuwa uduma pe-doogeeta kaama masiipe kepee kuwa daba bagee aii manii. Aa kisee ukuwamaata kaama epoo to wodoo agiyoo yuwa kaagoo kiyaata kaama kisee too masiwoo siyaa. A me kepee kuwa uduma wudikomeeta kaama Ni sekaataa nameei" see asigi.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Kiya mee mée to me kuwa menaa yeeta kaama dimi nagimigi. Wa me agiyoo tabaa da eebaa kemaata dimi gaagaa ebo.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Wa me dimi gaagaaki yuwa Yesus me deeta kaama asiino, "Kepe yago bagee kuwa Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo seemaano ko esee kana.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 |src="lb00042c.tif" size="col" ref="18:25" Unta wodaa mee abi tokogoo da yibaa taa mikee pakaa-seomiyaa kiya kepe yago bagee kuwa Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo seemaano ko kana" see asigi.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Kuwa menaa yeegea bagee yuwa me asiino, "Kepe yago bagee kuwa daba daagimaa poono kana kiyu ko maamee naa daba daagimaa peeyaa naa ya?" see asegea.
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Wa me asiino, "Mée daba daagimaa poono mee ko mée me se ukuwamaayaa agiyoo kiya Ogatamee Wa me too uduma agiyoo uduma ukuwamaayaa see Mée yoka" see asigi.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Petrus me asiino, "Inii me agiyoo-pagiyoo uduma ekeata kaama A sekaataa metaake kuwa Aa mée deege" see asigi.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Wa me okoo asiino, "Anii mikee kisiino ko: Okoo Ogatamee Wa too ebo mée eetupi nao naadi okoo me ee, apimee, okoo ma kenaa bagee yuwa, okonaka, yogaanii yuwa, kisee ekeata bagee kuwa
29 Jesus lhes respondeu:
30 eto mee begaa kaa miya okoo me kuwa ekeata yuwa bedaa apanaa miya maamaa masegee taapea, bedaa kaama mee begaa kaa miya iminoo miya, iminoo miya kisee too umiwoo, toowoo taatagea" see asigi.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yesus Wa me topenaa see bagee gaasi ma wiyaa to okoo too amo kaa naa kaa eepeanta kaama asiino, "Ikii daamaa nayii. Inii Yerusalem magaa kaa pakataakea. Pakaamaata kaama wodoo nabi bagee me Mée Yogaa mee kaa ebeamaata menaa yuwa uduma uwa daapa.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Kuwa ko Waa apanaa tomaa kaa bagee paagoo yaekegatagaapea. Okoo me wisineekee menaa wisineapea, mée badeekee menaa asiipea, dabeedi taaii taapea.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Pepeaduu me dakameamoo semaata booyaapea kiya wedaagoo to naagoo Waa aya andoo pootagi" see asigi.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Kiya Wa me asigi menaa nekeeniino yaato okoo yaboonemaata kemaata se nekeenegea.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesus mee Yeriko magaa kaa peetaaka too ko eta geboo da kaa emaa digiyoo see bagee ena animaata kepe idimetaaki.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Mée eebaa etaawee amoo-segekea kaboo wa me asiino, "Kuwa maagiyoo?" asigi naaki
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 "Mee ko Nazaret magaa kaa Mée Yesus mee amoo-segeki" see asegea.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Wa me ebo menaa-menaa kaa asiino, "Yesus, Daud ma apaa kaa Mée Aa epa nagaai, epa nagaai" see asigi.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Okoo keta amoo-segekea bagee yuwa me kagoo kaa "Aa koogo tooi" asegea kiya waa bedaa maamaa mena ugigi. "Tuhan, Daud ma apaa kaa Mée, Aa epa nagaai, epa nagaai" see maamaa asigi.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Yesus kiyoo tuguunta kaama "Mee mée to badaa namaagii" see asigi. Badaa maageegea kaboo Wa me asiino,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 "Aa maagiyoo naidimege?" see asigi naaki "Tuhan, emaa diino keago see ede" see asigi.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Yesus me asiino, "A me mikee nagaano dimii mee me aa emaa daamaa kege, daba daagimaa peege" see asigi naaki
42 Jesus lhe disse:
43 taka ena emaa diino keago kigi. Waa Yesus sekaataa peegi, Ogatamee yaapaagee see menaa wegapegeeki. Kiyoo deegea bagee uduma miya Ogatamee yaapaageekea.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.