Lucas 18

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa okoo ae-wae, gaagaa siyaa kaboo miya sembahyang se ekeata kisee too ukuwageesi naadi kaama ebea-ebea menaa ena eewegaano ko kisee:
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 "Maga ena kaa mena ena too too mée yadaakomee taa see mée ena agoo. Waa Ogatamee Wa too weda, Wa too ebo se ekee see mée, mée miya epa taa see mée.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Mee magaa kaa api miyaa ena miya topa. Wa me mee mena yadaakomee taa see mée to me anii mena nadaakomeesi naadi maamaa pe-asegee taano ko 'Ei, anii mée ma mena agoo yoka a me mena nadaakumii' kisee maamaa pe-asegeeka.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Mee mena yadaakomee taa see mée to me mee apii miyaa da me kisee too nasegeeka kuwa be naadi yawisintagaa segeeki. Kisee ukuwagee naadi kaama kaagaa ena wa me gaano, 'Anii Ogatamee mee miya wedaano taa, mée miya epa taa
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 kiya mee api miyaa da me ni paagoo kisee nasegee segeeka kuwa kana yoka kisee too se nameegeesi naadi wa me menaa da anii daamaa yadaakumiipa' see gaagi, see kuwa" see asigi.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Tuhan Yesus me mee ebea-ebea menaa eewegamaata kaama bedaa okoo paagoo asiino, "Mee mena yadaakomee taa see mée waa dimi topoo taa see mée kiya wa me 'Mee api miyaa da wa me menaa da anii daamaa yadaakumiipa' see menaa kuwa ikii daamaa nekeenii.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Mee api miyaa da me idimeta menaa kuwa wa me yayeegi kiya Ogatamee me kisee Wa me daamaa wigintaata bagee yuwa me menaa kuwa si yayiipi ye? Okoo me kisee too egapi yaato miya, daatooyiba yaato miya ae-wae segee siyaa menaa kuwa Wa me yayiino be kegee segee taapi ye?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Taa, okoo me ae-wae segee siyaa menaa kuwa Waa moga yayeeta kaama mena ena too too daamaa yadaakomee taapi. Kisee Wa me daamaa okoo kaa yaukuwawoo taapi kiya Mée Yogaa mee meetagi naagoo okoo me Waa mikee gaawoo taakea see kuwa diitagi ye, taa ye?" see asigi.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Okoo 'Anii dimi topoo, apanaa bagee kuwa dimi ewo see bagee yuwa too' see dimii gaayaa bagee kuwa kisee dimii ekeasi naadi Yesus me apanaa ebea-ebea menaa ena eewegaano ko kisee:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 "Mée ekea wiya Ogatamee me ee kaa sembahyang taano see naadi peetaa. Ena mee Parisi kaa mée, ena mee pajak kepee yamasegee see mée.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Peemaata kaama Parisi kaa mée to yiinaageeta dimi yiba sembahyang menaa ko 'Ogatamee, anii apanaa bagee see see se yoka anii paamee dimii mee ebo. Oma masetaa see bagee yuwa ma, dimi koopoo see bagee yuwa ma, tobaaka taagee see bagee yuwa ma, amokomee pajak kepee yamasegee see mée waa miya uduma okoo too, anii taa yoka paamee, magiyaage kasega.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Anii gaayu ko daa gakata egapii wiya naano agiyoo tapoo toogee segeeka, bedaa ni me masiyaa agiyoo yuwa uduma gaaseagoo to mee kaneegeeka yoka' kisee sembahyang menaa dimi yiba koogo asigi.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Kiya pajak kepee yamasegee see mée to mee beesekaa mokoo kaama yiinaageeta epoo to yaato deataano weda kaa kisee sooi-wooi naadi kaama ekaato bokoo to kaa yagaa kopaa toko-tokoki. Wa me wegaano, 'Ogatamee, wae, anii ko dimi pedeo see mée yoka epa nagaai, epa nagaai' kisee menaa wegagi, see kuwa" see asigi.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Bedaa Yesus me wegaano, "Ani me kisiino ko: Ekea paaya sembahyang semaata ee kaa peegea kiya Ogatamee me mee mée to 'Wa too sikii, wa too miya nao' see gaagi. Parisi kaa mée to kisee taa. Mee ko okoo ekaato ebo ekee taa see bagee kuwa peedi kaatagea, bedaa okoo ekaato peedi ekee taa see bagee kuwa ebo kaatagea" see asigi.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Kuwa kaboo da yoga peedi yuwa Yesus me okoo kaa yagaa yamaasi naadi Wa paagoo eemegea. Wa me topenaa see bagee yuwa kisee deeta kaama kagoo kegea. "Yaai, kisee se" see asegea.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Kiya Yesus me kuwa yogaa yuwa "Uduma meei" see asigi. Bedaa Wa me asiino, "Kuwa yogaa yuwa Ni paagoo daba misi yoka si yawasii. Okoo kuwa see see yoga me dimii masetaa see bagee kuwa okoo Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo epo enaataa eetuyaa bagee yuwa yoka okoo Ni paagoo daamaa miyaai.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Anii mikee kisiino ko: Okoo Ogatamee Wa too ebo mée eetupi nao naadi kaama yoga me dimii, yoga me menaa kuwa se masiyaa bagee kuwa ko okoo taa ma taa Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo se seemiyaayaa" see asigi.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Egaa ena naagoo Yahudi kaa ebo tota bagee ena Yesus paagoo meemaata kaama asiino, "Ei, Guru daamaa see Mée, Anii iminoo miya, iminoo miya kisee too toowoosi naadi ukuwayaa agiyoo naa maagiyoo ukuwayaa naa ya?" see asigi.
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesus me asiino, "Aa daamaa see Mée see menaa mee kaasee kaa nasege? Mikee daamaa see Mée mee ko Ogatamee Wa too, kaama taa.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 A me 'Anii maagiyoo ukuwayaa naa ya?' see nasege mee ko Ogatamee me menaa kuwa aa miya ipi. Kuwa ko 'Ikii tobaaka se taai, mée se wugii, oma se masii, kobaakee menaa si yakobaai, okonaka ebo ekeasii' kisee menaa kuwa aa miya ipi yoka" see asigi.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mee mée to me asiino, "Kuwa menaa kuwa uduma anii peedi kaa kaama daamaa ipiipi deewoo segeeka yoka" see asigi.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Kisee asigi naadi Yesus me asiino, "A me ukuwaano gaano pedeo agiyoo ena ma topa. Mee ko a me agiyoo yuwa uduma pe-doogeeta kaama masiipe kepee kuwa daba bagee aii manii. Aa kisee ukuwamaata kaama epoo to wodoo agiyoo yuwa kaagoo kiyaata kaama kisee too masiwoo siyaa. A me kepee kuwa uduma wudikomeeta kaama Ni sekaataa nameei" see asigi.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Kiya mee mée to me kuwa menaa yeeta kaama dimi nagimigi. Wa me agiyoo tabaa da eebaa kemaata dimi gaagaa ebo.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Wa me dimi gaagaaki yuwa Yesus me deeta kaama asiino, "Kepe yago bagee kuwa Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo seemaano ko esee kana.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 |src="lb00042c.tif" size="col" ref="18:25" Unta wodaa mee abi tokogoo da yibaa taa mikee pakaa-seomiyaa kiya kepe yago bagee kuwa Ogatamee Wa too ebo mée eetotaa see yoo seemaano ko kana" see asigi.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kuwa menaa yeegea bagee yuwa me asiino, "Kepe yago bagee kuwa daba daagimaa poono kana kiyu ko maamee naa daba daagimaa peeyaa naa ya?" see asegea.
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Wa me asiino, "Mée daba daagimaa poono mee ko mée me se ukuwamaayaa agiyoo kiya Ogatamee Wa me too uduma agiyoo uduma ukuwamaayaa see Mée yoka" see asigi.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Petrus me asiino, "Inii me agiyoo-pagiyoo uduma ekeata kaama A sekaataa metaake kuwa Aa mée deege" see asigi.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Wa me okoo asiino, "Anii mikee kisiino ko: Okoo Ogatamee Wa too ebo mée eetupi nao naadi okoo me ee, apimee, okoo ma kenaa bagee yuwa, okonaka, yogaanii yuwa, kisee ekeata bagee kuwa
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 eto mee begaa kaa miya okoo me kuwa ekeata yuwa bedaa apanaa miya maamaa masegee taapea, bedaa kaama mee begaa kaa miya iminoo miya, iminoo miya kisee too umiwoo, toowoo taatagea" see asigi.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesus Wa me topenaa see bagee gaasi ma wiyaa to okoo too amo kaa naa kaa eepeanta kaama asiino, "Ikii daamaa nayii. Inii Yerusalem magaa kaa pakataakea. Pakaamaata kaama wodoo nabi bagee me Mée Yogaa mee kaa ebeamaata menaa yuwa uduma uwa daapa.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Kuwa ko Waa apanaa tomaa kaa bagee paagoo yaekegatagaapea. Okoo me wisineekee menaa wisineapea, mée badeekee menaa asiipea, dabeedi taaii taapea.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Pepeaduu me dakameamoo semaata booyaapea kiya wedaagoo to naagoo Waa aya andoo pootagi" see asigi.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Kiya Wa me asigi menaa nekeeniino yaato okoo yaboonemaata kemaata se nekeenegea.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Yesus mee Yeriko magaa kaa peetaaka too ko eta geboo da kaa emaa digiyoo see bagee ena animaata kepe idimetaaki.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Mée eebaa etaawee amoo-segekea kaboo wa me asiino, "Kuwa maagiyoo?" asigi naaki
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 "Mee ko Nazaret magaa kaa Mée Yesus mee amoo-segeki" see asegea.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Wa me ebo menaa-menaa kaa asiino, "Yesus, Daud ma apaa kaa Mée Aa epa nagaai, epa nagaai" see asigi.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Okoo keta amoo-segekea bagee yuwa me kagoo kaa "Aa koogo tooi" asegea kiya waa bedaa maamaa mena ugigi. "Tuhan, Daud ma apaa kaa Mée, Aa epa nagaai, epa nagaai" see maamaa asigi.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Yesus kiyoo tuguunta kaama "Mee mée to badaa namaagii" see asigi. Badaa maageegea kaboo Wa me asiino,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 "Aa maagiyoo naidimege?" see asigi naaki "Tuhan, emaa diino keago see ede" see asigi.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesus me asiino, "A me mikee nagaano dimii mee me aa emaa daamaa kege, daba daagimaa peege" see asigi naaki
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 taka ena emaa diino keago kigi. Waa Yesus sekaataa peegi, Ogatamee yaapaagee see menaa wegapegeeki. Kiyoo deegea bagee uduma miya Ogatamee yaapaageekea.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.