Lucas 17

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Mée deebaa see menaa weganaa naadi kaama mée me pedeo agiyoo maamaa ukuwaandaa siwoo taapa kuwa mikee kaapa kiya kuwa mée deebaa see menaa weganaa see bagee kuwa yaai, okoo umina pedeo kaatagea.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Okoo kisee menaa weganaa naadi kaama yoga me dimii masetaa see bagee kuwa okoo mée waa ena too too miya mée me deebaa naadi kaama waa pedeo agiyoo ukuwayu ko mee deebaa sipi mée to yaai. Waa kaakaa da taa ebo omaa gadeata maakaa piku yiba tamekumiino daamaa.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ikii ekaato ipiipi dii. Anii mikee nagaayaa bagee waa ena me pedeo agiyoo ukuwayu ko ego-tago taai. Waa mee agiyoo ekeasiyu ko aa miya waa epa yaekeasii.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Waa miya pedeo kakiyaagi kiya bedaa waa a paagoo 'Epa naekeasii' see kasiyu ko aa miya waa epa ekeasiino gaano pedeo. Bedaa waa mee naagoo too kaagaa petoo pedeo kakiyaabuu segee seta kaama bedaa mee naagoo kaagaa gakata, kaagaa petoo a paagoo meegee naadi 'Epa naekeasii' see kasiyu ko aa miya waa epa ekeasiino gaano pedeo" see asigi.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Kuwa Wa me menaa yadoonaa see bagee yuwa me Tuhan asiino, "Inii me Ogatamee mikee gaano dimii mee ebo mée yakiyaai" see asegea.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Tuhan me asiino, "Ikii me Ogatamee mikee gaano dimii mee peenaa too kiyaa miya ebo agiyoo ukuwaaniyaayaa. Kuwa ko ikii me mikee gaano dimii mee sesawi poo keepa peedi ena mee keta kiyaa miya ikii me apee ebo piyaa wodoo to mee 'Badegeeta maakaa piku yiba weeniyaai' see asiyu ko ikii me asiyaa menaa kuwa kiyeeyaa" see asigi.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Yesus me eewegaano, "Ikii me agiyoo-pagiyoo kiokagee see mée waa bugi kiyaataaki yee, domba wodaa kimunitaaki yee kisee agiyoo ukuwadoota ee kaa meemaagi kaboo ikii me wa paagoo 'Anii naano agiyoo kakupimaaga yoka moga nakaayoo me-naai' see asiyaa ye?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Taa, mée me kisee wa paagoo se asiyaa. Wa me eboo me wa paagoo asiyaa menaa mee ko kisee: 'Eto ko anii naano agiyoo naanaka yoka aa daamaa dokaa maataata kaama naano agiyoo nakopemaata nii. Ani keta naapa, kaama too aa nose' see kuwa too asiyaa.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Mee agiyoo yaokagee see mée to me wa me eboo me asiyaa menaa kuwa yaukuwaano too see mée yoka wa me eboo me paamee see menaa kuwa wa paagoo se asiyaa, se maa?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ikii miya kisee. Ikii me Eboo me kiseta menaa kuwa daamaa yaukuwamaata kaama ikii me wegayaa menaa kuwa ko kisee: 'Inii ko peedi, inii me Eboo me mée asiyaa menaa yuwa koogo yaukuwagee taano too see bagee yuwa yoka paamee see menaa mée se asiyaa miya daamaa' see menaa kuwa ikii me wegaano daamaa" see asigi.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yesus mee Yerusalem magaa kaa pakataaka too Galilea wee kaa magaa ma, Samaria wee kaa magaa ma kuwa yaayupii da taa woosege.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Maga ena kaa pakaamaaga too ko esee pedeo abuu yago bagee okoo mée gaasi topea. Okoo meedoota beesekaa mokoo see yoo kaama yiinaagee naadi
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ebo menaa-menaa kaa asiino, "Ei, Yesus, Guru, inii kuwa epa mée gaai, epa mée gaai" see asegea.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Yesus me okoo deeta kaama asiino, "Ikii peedoota imam bagee paagoo ikii ekaato pe-deeyaai" see asigi. Etaawee peetaakea naaki abuu yuwa taa keepeasega.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Okoo mée ena ni me abuu yuwa taa kega nao naadi metaki meedoota Yesus paagoo ebo menaa-menaa kaa Ogatamee yaapaageeki.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Yesus me badoo da kaa mumo maga kaa esee-ekeata kiiboo, paamee see menaa asigi. Mee mée mee ko Samaria kaa mée.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Yesus me wegaano, "Okoo abuu taa kedaa sepea bagee okoo mée gaasi, se maa? Mée okoo iyee kuwa kayoo topea naa ya?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Mee apanaa tomaa kaa mée to wa too Ogatamee yaapaagee taano see naadi metaki migi ye?" see wegagi.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Yesus me mee mée to asiino, "Yiinaageeta koogo pooi. A me Anii mikee nagaano dimii mee me eto aa daamaa kege, daba daagimaa peege" see asigi.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Parisi kaa bagee yuwa me Yesus asiino, "Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taatagi naagoo naa maadee mani kaata naa ya?" see asegea naaki Wa me asiino, "Kisee se. Ogatamee Wa too ebo mée eetupi ii see nekeensi naadi agiyoo kuwa mée me ipiipi deena-deena see kaa se deemaayaa.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Mée me 'Miweei, deede, nakaayoo Wa too ebo mée eetupi nao' see asiyaa kuwa se, bedaa 'Amokiyoo deede' see kuwa miya taa. Ogatamee Wa too ebo mée eetoono kuwa ikii paagoo eto ukuwaandaa taaka yoka daamaa nekeenii" see asigi.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Kiyoo kaama Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Mée Yogaa mee meetagi naagoo ikii me moga deega naaki ou see gaatagea kiya se diitagea.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Mée me 'Ei, deede, Waa amokiyoo tupi' see kisiipea kiya pe-si dii, bedaa 'Ei, Waa nakaayoo tupi' see kisiyaa miya se pooi.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Mée Yogaa mee meetagi naagoo ko bego-bego apaa to deeyaa mokoo kaata. Bego-bego apaa to epoo to kaa uduma, naayaato kaama masegeeta naayaato too seke-wasii peega see deeyaa mokoo Mée Yogaa mee meetagi naagoo miya mée uduma kisee Waa diitagea.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Kisee diitagea kiya eto mee begaa kaa bagee yuwa me Waa be kaa wisinegee naadi kaama Waa boodi maamaa abaagee taapi, kisee keta ukuwaaniino gaano pedeo.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Mée Yogaa mee meetagi naagoo ko idukaa Nuh mee tota kaboo magaa da kaa bagee me ukuwanaa, peenaa siwoo segee seta see see iminookaa miya okoo kisee agiyoo daba ukuwataaka too meetagi.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Mee ko mée tomaa yuwa okoo naano agiyoo noogee, api aamanee, api goegee, kisee daba ukuwawoo segee seta, kisee too Nuh mee kapal see komaa yiba seemeta yoo too. Seemeta kaama kuwa bagee okoo uduma uwo me dapimeta.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Bedaa idukaa Lot mee tota kaboo da miya mée me kisee ukuwawoo segee seta. Okoo naano agiyoo noogee, agiyoo-pagiyoo pe-doogee, pe-edaagee, bugi yaagee, ee maagee, kisee agiyoo daba ukuwagee, omegee, toogee seta.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Kiya Lot mee Sodom magaa kaa kaama peeta naagoo epoo to kaa kaama biyaa ma, pedeo noogaa peeyaa see biyaa patagu ma kuwa bekea esedaa naadi mee magaa kaa bagee yuwa uduma biyaa peeyaata.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Mée Yogaa mee awee da kaa kaatagi naagoo miya kisee kaata.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Mee naagoo ko yoo da kaa tuyaa bagee yuwa ee yiba agiyoo se masii, se gaata oogaai. Bugi kaa tuyaa bagee yuwa miya ee kaa agiyoo ou naadi pakaa-maseekee se.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Lot woga me kisee ukuwata kuwa ikii daamaa nekeenii.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Kuwa ko okoo ekaato daba toono see naadi okoo me gaayaa-gaayaa yuwa kaa too umiwoo, toowoo siyaa bagee kuwa usiyaato ko umina pedeo kaatagea. Kiya okoo ekaato ekegataata kaama Ni sekaataa namiyaa bagee kuwa okoo booyaa miya okoo usiyaato ko daamaa kaatagea, okoo daba daagimaa pootagea.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Ani me kisiino ko: Mee naagoo daatooyiba mée ekea wiya enaataa toomoo ometaaka too ko mée ena mee badaa maageeyu, ena mee kisee eke.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Api ekea wiya enaataa namo kupitaaka too ko ena mee badaa maageeyu, ena mee kisee eke.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Paayogaa ekea wiya bugi yaataaka too ko mée ena badaa maageeyu, ena mee kisee eke,] kisee kaata" see asigi.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Wa me topenaa see bagee yuwa me asiino, "Tuhan, kuwa agiyoo kuwa kayoo naa ukuwaaniita naa ya?" asegea naaki "Bootaa da tuyaa yoo boota notaa see bedoo yuwa kiyoo kutuu siyaa" see asigi.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.