Lucas 17
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVI
1 Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Mée deebaa see menaa weganaa naadi kaama mée me pedeo agiyoo maamaa ukuwaandaa siwoo taapa kuwa mikee kaapa kiya kuwa mée deebaa see menaa weganaa see bagee kuwa yaai, okoo umina pedeo kaatagea.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Okoo kisee menaa weganaa naadi kaama yoga me dimii masetaa see bagee kuwa okoo mée waa ena too too miya mée me deebaa naadi kaama waa pedeo agiyoo ukuwayu ko mee deebaa sipi mée to yaai. Waa kaakaa da taa ebo omaa gadeata maakaa piku yiba tamekumiino daamaa.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ikii ekaato ipiipi dii. Anii mikee nagaayaa bagee waa ena me pedeo agiyoo ukuwayu ko ego-tago taai. Waa mee agiyoo ekeasiyu ko aa miya waa epa yaekeasii.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Waa miya pedeo kakiyaagi kiya bedaa waa a paagoo 'Epa naekeasii' see kasiyu ko aa miya waa epa ekeasiino gaano pedeo. Bedaa waa mee naagoo too kaagaa petoo pedeo kakiyaabuu segee seta kaama bedaa mee naagoo kaagaa gakata, kaagaa petoo a paagoo meegee naadi 'Epa naekeasii' see kasiyu ko aa miya waa epa ekeasiino gaano pedeo" see asigi.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Kuwa Wa me menaa yadoonaa see bagee yuwa me Tuhan asiino, "Inii me Ogatamee mikee gaano dimii mee ebo mée yakiyaai" see asegea.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Tuhan me asiino, "Ikii me Ogatamee mikee gaano dimii mee peenaa too kiyaa miya ebo agiyoo ukuwaaniyaayaa. Kuwa ko ikii me mikee gaano dimii mee sesawi poo keepa peedi ena mee keta kiyaa miya ikii me apee ebo piyaa wodoo to mee 'Badegeeta maakaa piku yiba weeniyaai' see asiyu ko ikii me asiyaa menaa kuwa kiyeeyaa" see asigi.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Yesus me eewegaano, "Ikii me agiyoo-pagiyoo kiokagee see mée waa bugi kiyaataaki yee, domba wodaa kimunitaaki yee kisee agiyoo ukuwadoota ee kaa meemaagi kaboo ikii me wa paagoo 'Anii naano agiyoo kakupimaaga yoka moga nakaayoo me-naai' see asiyaa ye?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Taa, mée me kisee wa paagoo se asiyaa. Wa me eboo me wa paagoo asiyaa menaa mee ko kisee: 'Eto ko anii naano agiyoo naanaka yoka aa daamaa dokaa maataata kaama naano agiyoo nakopemaata nii. Ani keta naapa, kaama too aa nose' see kuwa too asiyaa.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Mee agiyoo yaokagee see mée to me wa me eboo me asiyaa menaa kuwa yaukuwaano too see mée yoka wa me eboo me paamee see menaa kuwa wa paagoo se asiyaa, se maa?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ikii miya kisee. Ikii me Eboo me kiseta menaa kuwa daamaa yaukuwamaata kaama ikii me wegayaa menaa kuwa ko kisee: 'Inii ko peedi, inii me Eboo me mée asiyaa menaa yuwa koogo yaukuwagee taano too see bagee yuwa yoka paamee see menaa mée se asiyaa miya daamaa' see menaa kuwa ikii me wegaano daamaa" see asigi.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yesus mee Yerusalem magaa kaa pakataaka too Galilea wee kaa magaa ma, Samaria wee kaa magaa ma kuwa yaayupii da taa woosege.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Maga ena kaa pakaamaaga too ko esee pedeo abuu yago bagee okoo mée gaasi topea. Okoo meedoota beesekaa mokoo see yoo kaama yiinaagee naadi
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ebo menaa-menaa kaa asiino, "Ei, Yesus, Guru, inii kuwa epa mée gaai, epa mée gaai" see asegea.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Yesus me okoo deeta kaama asiino, "Ikii peedoota imam bagee paagoo ikii ekaato pe-deeyaai" see asigi. Etaawee peetaakea naaki abuu yuwa taa keepeasega.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Okoo mée ena ni me abuu yuwa taa kega nao naadi metaki meedoota Yesus paagoo ebo menaa-menaa kaa Ogatamee yaapaageeki.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Yesus me badoo da kaa mumo maga kaa esee-ekeata kiiboo, paamee see menaa asigi. Mee mée mee ko Samaria kaa mée.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Yesus me wegaano, "Okoo abuu taa kedaa sepea bagee okoo mée gaasi, se maa? Mée okoo iyee kuwa kayoo topea naa ya?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Mee apanaa tomaa kaa mée to wa too Ogatamee yaapaagee taano see naadi metaki migi ye?" see wegagi.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Yesus me mee mée to asiino, "Yiinaageeta koogo pooi. A me Anii mikee nagaano dimii mee me eto aa daamaa kege, daba daagimaa peege" see asigi.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Parisi kaa bagee yuwa me Yesus asiino, "Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taatagi naagoo naa maadee mani kaata naa ya?" see asegea naaki Wa me asiino, "Kisee se. Ogatamee Wa too ebo mée eetupi ii see nekeensi naadi agiyoo kuwa mée me ipiipi deena-deena see kaa se deemaayaa.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Mée me 'Miweei, deede, nakaayoo Wa too ebo mée eetupi nao' see asiyaa kuwa se, bedaa 'Amokiyoo deede' see kuwa miya taa. Ogatamee Wa too ebo mée eetoono kuwa ikii paagoo eto ukuwaandaa taaka yoka daamaa nekeenii" see asigi.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Kiyoo kaama Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Mée Yogaa mee meetagi naagoo ikii me moga deega naaki ou see gaatagea kiya se diitagea.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Mée me 'Ei, deede, Waa amokiyoo tupi' see kisiipea kiya pe-si dii, bedaa 'Ei, Waa nakaayoo tupi' see kisiyaa miya se pooi.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Mée Yogaa mee meetagi naagoo ko bego-bego apaa to deeyaa mokoo kaata. Bego-bego apaa to epoo to kaa uduma, naayaato kaama masegeeta naayaato too seke-wasii peega see deeyaa mokoo Mée Yogaa mee meetagi naagoo miya mée uduma kisee Waa diitagea.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Kisee diitagea kiya eto mee begaa kaa bagee yuwa me Waa be kaa wisinegee naadi kaama Waa boodi maamaa abaagee taapi, kisee keta ukuwaaniino gaano pedeo.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Mée Yogaa mee meetagi naagoo ko idukaa Nuh mee tota kaboo magaa da kaa bagee me ukuwanaa, peenaa siwoo segee seta see see iminookaa miya okoo kisee agiyoo daba ukuwataaka too meetagi.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Mee ko mée tomaa yuwa okoo naano agiyoo noogee, api aamanee, api goegee, kisee daba ukuwawoo segee seta, kisee too Nuh mee kapal see komaa yiba seemeta yoo too. Seemeta kaama kuwa bagee okoo uduma uwo me dapimeta.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Bedaa idukaa Lot mee tota kaboo da miya mée me kisee ukuwawoo segee seta. Okoo naano agiyoo noogee, agiyoo-pagiyoo pe-doogee, pe-edaagee, bugi yaagee, ee maagee, kisee agiyoo daba ukuwagee, omegee, toogee seta.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Kiya Lot mee Sodom magaa kaa kaama peeta naagoo epoo to kaa kaama biyaa ma, pedeo noogaa peeyaa see biyaa patagu ma kuwa bekea esedaa naadi mee magaa kaa bagee yuwa uduma biyaa peeyaata.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Mée Yogaa mee awee da kaa kaatagi naagoo miya kisee kaata.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Mee naagoo ko yoo da kaa tuyaa bagee yuwa ee yiba agiyoo se masii, se gaata oogaai. Bugi kaa tuyaa bagee yuwa miya ee kaa agiyoo ou naadi pakaa-maseekee se.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Lot woga me kisee ukuwata kuwa ikii daamaa nekeenii.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Kuwa ko okoo ekaato daba toono see naadi okoo me gaayaa-gaayaa yuwa kaa too umiwoo, toowoo siyaa bagee kuwa usiyaato ko umina pedeo kaatagea. Kiya okoo ekaato ekegataata kaama Ni sekaataa namiyaa bagee kuwa okoo booyaa miya okoo usiyaato ko daamaa kaatagea, okoo daba daagimaa pootagea.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ani me kisiino ko: Mee naagoo daatooyiba mée ekea wiya enaataa toomoo ometaaka too ko mée ena mee badaa maageeyu, ena mee kisee eke.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Api ekea wiya enaataa namo kupitaaka too ko ena mee badaa maageeyu, ena mee kisee eke.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [Paayogaa ekea wiya bugi yaataaka too ko mée ena badaa maageeyu, ena mee kisee eke,] kisee kaata" see asigi.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Wa me topenaa see bagee yuwa me asiino, "Tuhan, kuwa agiyoo kuwa kayoo naa ukuwaaniita naa ya?" asegea naaki "Bootaa da tuyaa yoo boota notaa see bedoo yuwa kiyoo kutuu siyaa" see asigi.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.