Lucas 17
Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NAA
1 Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Mée deebaa see menaa weganaa naadi kaama mée me pedeo agiyoo maamaa ukuwaandaa siwoo taapa kuwa mikee kaapa kiya kuwa mée deebaa see menaa weganaa see bagee kuwa yaai, okoo umina pedeo kaatagea.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Okoo kisee menaa weganaa naadi kaama yoga me dimii masetaa see bagee kuwa okoo mée waa ena too too miya mée me deebaa naadi kaama waa pedeo agiyoo ukuwayu ko mee deebaa sipi mée to yaai. Waa kaakaa da taa ebo omaa gadeata maakaa piku yiba tamekumiino daamaa.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ikii ekaato ipiipi dii. Anii mikee nagaayaa bagee waa ena me pedeo agiyoo ukuwayu ko ego-tago taai. Waa mee agiyoo ekeasiyu ko aa miya waa epa yaekeasii.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Waa miya pedeo kakiyaagi kiya bedaa waa a paagoo 'Epa naekeasii' see kasiyu ko aa miya waa epa ekeasiino gaano pedeo. Bedaa waa mee naagoo too kaagaa petoo pedeo kakiyaabuu segee seta kaama bedaa mee naagoo kaagaa gakata, kaagaa petoo a paagoo meegee naadi 'Epa naekeasii' see kasiyu ko aa miya waa epa ekeasiino gaano pedeo" see asigi.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Kuwa Wa me menaa yadoonaa see bagee yuwa me Tuhan asiino, "Inii me Ogatamee mikee gaano dimii mee ebo mée yakiyaai" see asegea.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Tuhan me asiino, "Ikii me Ogatamee mikee gaano dimii mee peenaa too kiyaa miya ebo agiyoo ukuwaaniyaayaa. Kuwa ko ikii me mikee gaano dimii mee sesawi poo keepa peedi ena mee keta kiyaa miya ikii me apee ebo piyaa wodoo to mee 'Badegeeta maakaa piku yiba weeniyaai' see asiyu ko ikii me asiyaa menaa kuwa kiyeeyaa" see asigi.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Yesus me eewegaano, "Ikii me agiyoo-pagiyoo kiokagee see mée waa bugi kiyaataaki yee, domba wodaa kimunitaaki yee kisee agiyoo ukuwadoota ee kaa meemaagi kaboo ikii me wa paagoo 'Anii naano agiyoo kakupimaaga yoka moga nakaayoo me-naai' see asiyaa ye?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Taa, mée me kisee wa paagoo se asiyaa. Wa me eboo me wa paagoo asiyaa menaa mee ko kisee: 'Eto ko anii naano agiyoo naanaka yoka aa daamaa dokaa maataata kaama naano agiyoo nakopemaata nii. Ani keta naapa, kaama too aa nose' see kuwa too asiyaa.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Mee agiyoo yaokagee see mée to me wa me eboo me asiyaa menaa kuwa yaukuwaano too see mée yoka wa me eboo me paamee see menaa kuwa wa paagoo se asiyaa, se maa?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ikii miya kisee. Ikii me Eboo me kiseta menaa kuwa daamaa yaukuwamaata kaama ikii me wegayaa menaa kuwa ko kisee: 'Inii ko peedi, inii me Eboo me mée asiyaa menaa yuwa koogo yaukuwagee taano too see bagee yuwa yoka paamee see menaa mée se asiyaa miya daamaa' see menaa kuwa ikii me wegaano daamaa" see asigi.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Yesus mee Yerusalem magaa kaa pakataaka too Galilea wee kaa magaa ma, Samaria wee kaa magaa ma kuwa yaayupii da taa woosege.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Maga ena kaa pakaamaaga too ko esee pedeo abuu yago bagee okoo mée gaasi topea. Okoo meedoota beesekaa mokoo see yoo kaama yiinaagee naadi
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ebo menaa-menaa kaa asiino, "Ei, Yesus, Guru, inii kuwa epa mée gaai, epa mée gaai" see asegea.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Yesus me okoo deeta kaama asiino, "Ikii peedoota imam bagee paagoo ikii ekaato pe-deeyaai" see asigi. Etaawee peetaakea naaki abuu yuwa taa keepeasega.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Okoo mée ena ni me abuu yuwa taa kega nao naadi metaki meedoota Yesus paagoo ebo menaa-menaa kaa Ogatamee yaapaageeki.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Yesus me badoo da kaa mumo maga kaa esee-ekeata kiiboo, paamee see menaa asigi. Mee mée mee ko Samaria kaa mée.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yesus me wegaano, "Okoo abuu taa kedaa sepea bagee okoo mée gaasi, se maa? Mée okoo iyee kuwa kayoo topea naa ya?
17 Então Jesus perguntou:
18 Mee apanaa tomaa kaa mée to wa too Ogatamee yaapaagee taano see naadi metaki migi ye?" see wegagi.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Yesus me mee mée to asiino, "Yiinaageeta koogo pooi. A me Anii mikee nagaano dimii mee me eto aa daamaa kege, daba daagimaa peege" see asigi.
19 E lhe disse:
20 Parisi kaa bagee yuwa me Yesus asiino, "Ogatamee Wa too ebo mée eetoowoo taatagi naagoo naa maadee mani kaata naa ya?" see asegea naaki Wa me asiino, "Kisee se. Ogatamee Wa too ebo mée eetupi ii see nekeensi naadi agiyoo kuwa mée me ipiipi deena-deena see kaa se deemaayaa.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Mée me 'Miweei, deede, nakaayoo Wa too ebo mée eetupi nao' see asiyaa kuwa se, bedaa 'Amokiyoo deede' see kuwa miya taa. Ogatamee Wa too ebo mée eetoono kuwa ikii paagoo eto ukuwaandaa taaka yoka daamaa nekeenii" see asigi.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Kiyoo kaama Yesus me Wa me topenaa see bagee yuwa asiino, "Mée Yogaa mee meetagi naagoo ikii me moga deega naaki ou see gaatagea kiya se diitagea.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Mée me 'Ei, deede, Waa amokiyoo tupi' see kisiipea kiya pe-si dii, bedaa 'Ei, Waa nakaayoo tupi' see kisiyaa miya se pooi.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Mée Yogaa mee meetagi naagoo ko bego-bego apaa to deeyaa mokoo kaata. Bego-bego apaa to epoo to kaa uduma, naayaato kaama masegeeta naayaato too seke-wasii peega see deeyaa mokoo Mée Yogaa mee meetagi naagoo miya mée uduma kisee Waa diitagea.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Kisee diitagea kiya eto mee begaa kaa bagee yuwa me Waa be kaa wisinegee naadi kaama Waa boodi maamaa abaagee taapi, kisee keta ukuwaaniino gaano pedeo.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Mée Yogaa mee meetagi naagoo ko idukaa Nuh mee tota kaboo magaa da kaa bagee me ukuwanaa, peenaa siwoo segee seta see see iminookaa miya okoo kisee agiyoo daba ukuwataaka too meetagi.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Mee ko mée tomaa yuwa okoo naano agiyoo noogee, api aamanee, api goegee, kisee daba ukuwawoo segee seta, kisee too Nuh mee kapal see komaa yiba seemeta yoo too. Seemeta kaama kuwa bagee okoo uduma uwo me dapimeta.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Bedaa idukaa Lot mee tota kaboo da miya mée me kisee ukuwawoo segee seta. Okoo naano agiyoo noogee, agiyoo-pagiyoo pe-doogee, pe-edaagee, bugi yaagee, ee maagee, kisee agiyoo daba ukuwagee, omegee, toogee seta.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kiya Lot mee Sodom magaa kaa kaama peeta naagoo epoo to kaa kaama biyaa ma, pedeo noogaa peeyaa see biyaa patagu ma kuwa bekea esedaa naadi mee magaa kaa bagee yuwa uduma biyaa peeyaata.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Mée Yogaa mee awee da kaa kaatagi naagoo miya kisee kaata.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Mee naagoo ko yoo da kaa tuyaa bagee yuwa ee yiba agiyoo se masii, se gaata oogaai. Bugi kaa tuyaa bagee yuwa miya ee kaa agiyoo ou naadi pakaa-maseekee se.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lot woga me kisee ukuwata kuwa ikii daamaa nekeenii.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Kuwa ko okoo ekaato daba toono see naadi okoo me gaayaa-gaayaa yuwa kaa too umiwoo, toowoo siyaa bagee kuwa usiyaato ko umina pedeo kaatagea. Kiya okoo ekaato ekegataata kaama Ni sekaataa namiyaa bagee kuwa okoo booyaa miya okoo usiyaato ko daamaa kaatagea, okoo daba daagimaa pootagea.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Ani me kisiino ko: Mee naagoo daatooyiba mée ekea wiya enaataa toomoo ometaaka too ko mée ena mee badaa maageeyu, ena mee kisee eke.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Api ekea wiya enaataa namo kupitaaka too ko ena mee badaa maageeyu, ena mee kisee eke.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Paayogaa ekea wiya bugi yaataaka too ko mée ena badaa maageeyu, ena mee kisee eke,] kisee kaata" see asigi.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Wa me topenaa see bagee yuwa me asiino, "Tuhan, kuwa agiyoo kuwa kayoo naa ukuwaaniita naa ya?" asegea naaki "Bootaa da tuyaa yoo boota notaa see bedoo yuwa kiyoo kutuu siyaa" see asigi.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.