Lucas 16

Ogatamee Me Etokaa Gipii See Menaa (AUU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus me Wa me topenaa see bagee paagoo ebea-ebea menaa ena eewegaano ko kisee: "Kepe yago bagee waa ena me wa me agiyoo tabaa da koga ma namagasi naadi mée ena paagoo yaeke. Omegee, toogee naadi kaawaa ena mée me wa paagoo pe-asiino, 'A me agiyoo koga ma kamaataa see mée wa me a me agiyoo yuwa otoopa katameepii segeeki' see asegea.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Kisee asegea naadi mee eboo me waa 'Meei see pe-naasii' see asigi. Meemaagi kaboo wa me asiino, 'Mée me aa ni me agiyoo kisee natameepii segeeke see nasegea kuwa kaasee menaa? Eto kaama wodoo aa ni me agiyoo koga ma namaagee taano kuwa anii be. Eto ko okaayoo ni paagoo agoo see bagee yuwa kuwa aa koga kepee magoo namaagee sepe, bedaa kepe magoo nakade-maniino taa, see kuwa anii ipi kaano see yoka kuwa menaa a me kapoge kaa ebeagee sepe yuwa kuwa nii' see asigi.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Mee mée to me kuwa yaai naadi dimi yiba gaano, 'Sooi, wa me nabe kigi yoka eto kaama wodoo anii kaasee ukuwaapa naa ya? Anii bugi yagaano, kisee agiyoo kuwa anii kana, bedaa mée paagoo idimaano kuwa miya ego weda keekee' see gaagi.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Dimi gaagaa naadi kaama kisee ki nekeenigi. 'Daamaa, eto ni me gaano dimii mee ko kisee: Ni me eto yaukuwagee see agiyoo kuwa taa keta wodoo apanaa bagee okoo me naepa kaa okoo me ee yiba badaa namaasi naadi agiyoo mee ukuwaanaka' see gaagi.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Kiyoo kaama wa me eboo me agiyoo wa paagoo okaayoo agoo see bagee yuwa mée ena-ena 'Meei' asigi. Petamanii mipi mée paagoo wa me asiino, 'Ni me eboo me agiyoo kuwa okaayoo a paagoo magoo topa?' see asigi naaki
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 'Minyak otaawee ogei me badoo ena masema' see asigi. Kisee asigi naadi wa me asiino, 'Idukaa a me okaayoo mikee anii minyak otaawee ogei me badoo ena kuwa masega ii see ipi kisi naadi ebeamaame kapogee mee masii. Eto ko moga animaata ogei me badoo ena wonataata kaama minyak uwoo mée wiya ma gaasi kuwa too masema see ebeai' see asigi.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Kiyoo kaama okaayoo yago bagee wiyaagoo to mee meemaagi kaboo wa me asiino, 'A paagoo okaayoo magoo topa?' see asigi naaki 'Gandum poo otaawee ogei me badoo gaasi masema' see asigi. Kisee asigi naadi wa me asiino, 'Idukaa a me okaayoo mikee anii kisuwa masega ii see ipi kisi naadi ebeamaame kapogee mee masii. Animaata ogei me badoo wagoo kuwa too masema see ebeai' see asigi. Mee mée to me kisee-kisee wa me eboo me okaayoo agoo see bagee yuwa kuwa okaayoo yuwa peedi yaekeasigi, kisee koogo yaukuwagi.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Waa dimi topoo taa see mée kiya wa me eboo me 'Waa dimi esee ipi kaa ukuwagi' kisee yaapaageeki, see ebea-ebea menaa kuwa. Mikee, kuwa magaa da kaa bagee yuwa okoo kisee gokoo-gokoo taano kuwa dimi ipi kaa aaukuwagee siwoo siyaa kiya awee yaato toogee see bagee kuwa dimi ewo.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Ani me kisiino ko: Mee mokoo miya ikii kepe, kisee magaa da kaa mée deebaa see agiyoo yuwa me ikii epa kigaayaa bagee agoo kiyaai. Ikii kisee ukuwayu ko kepe taa kiyaa naagoo Ogatamee Wa me ee kaa ikii daamaa badaa kimagaapi, kisee too iminoo miya, iminoo miya.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Apanaa bagee me agiyoo yaukuwaano mee ko peedi agiyoo miya daamaa-daamaa see yaukuwagee siyaa bagee kuwa okoo ebo agiyoo miya daamaa naukuwasi naadi yaekeasiyaa. Bedaa peedi agiyoo miya pedeo-pedeo see yaukuwagee siyaa bagee kuwa okoo ebo agiyoo kuwa miya pedeo-pedeo see naukuwaapea naadi si yaekeasiyaa.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Kisee kiyaa yoka ikii kepe, kisee magaa da kaa mée deebaa see agiyoo kuwa otoopa tameepi-tamaapi segee siyu ko mikee ebo see agiyoo yuwa ikii daamaa nadiitoo taai naadi ikii paagoo kiekeasiyaa bagee ena agoo ye?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Bedaa apanaa bagee me agiyoo yuwa ikii yatameepi-tamaapi segee siyu ko ikii nekee agiyoo kuwa maamee me kineeyaa?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Agiyoo yaokagee see mée ena me gaano, 'Mee ko ni me eboo, bedaa mee miya ni me eboo, ekea paaya' see gaayaa kiya taa, iyo. Ebo too see ekea wiya kiyu ko ebo ena mee be, ena mee epa, bedaa mena yayiino ko ebo ena mee mena yayeetaa, ena mee otoopa tayu. Mee mokoo miya ikii me 'Ogatamee mee miya ebo, kepe, kisee magaa da kaa agiyoo kuwa miya ebo, ekea paaya ebo, ekea paaya ou' see gaayaa kiya taa, iyo" see asigi.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Parisi kaa bagee yuwa kuwa menaa uduma yiitookea. Okoo kepe ou gaayaa bagee yoka Yesus Waa wisineekee kaa yakeakea.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Yesus me okoo asiino, "Ikii ko 'Mée me waa sikii, waa miya nao' see nagaasi naadi dimii mee agoo see bagee kiya ikii me koogo gaayaa dimii kuwa Ogatamee me kinekeenigi. Mikee, mée me ou naadi ebo ekee see agiyoo kuwa Wa me esee be.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Idukaa Musa me menaa ma, nabi bagee me menaa ma kuwa kisee too wegawoo naadi Yohanes mee toogee seta yoo too. Yohanes wa kaa kaama asii 'Ogatamee Wa too ebo mée eetupi yoka miweei' see menaa kuwa eewegakomee naadi kaama mée yuwa omaago ma medaakea. Kuwa etokaa daamaa menaa yuwa eewegakomee senaakea
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 kiya kuwa idukaa kaama wegawoo seta menaa kuwa umina taa kaata see se. Epoo to ma, magaa to ma kuwa taa kiyaayaa maa diya kuwa idukaa menaa yuwa, peedi see mena kamu ena miya uwa se daaniino ko iyo.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Paimee me apimee ekeata kaama apanaa apii goeyu ko waa tobaaka taakee mée to kiyaa. Bedaa ekeata apii to goeyaa mée to waa miya tobaaka taakee mée to kiyaa" see asigi.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Yesus me bedaa mena ena ma eewegaano ko "Kepe yago bagee waa ena kaagaa gakata kepe edaano ebo see agiyoo kaa too omegee, toogee see mée agoo. Waa daamaa see dokaa too maagee, daamaa agiyoo too maamaa noogee, kisee ede ma, ede ma too umiwoo, toowoo segeeki.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Daba see mée ena ekaa da ko Lazarus miya agoo. Wa me maa da kaa pedeo abuu maamaa pudii. Kepe yago mée to me ee kenee to kaa totaaki.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Kepe yago mée to me notaaka too eseanee see ponee-panaa yuwa naanugi naaki ou see dimii gaataa see, bedaa kameno yuwa miya meedoota wa paagoo wa me abuu yuwa yatakadenoo segee see, kisee umiwoo, toowoo see mée to.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Kisee omegee, toogee naadi kaama mee daba see mée to boota kaama malaikat bagee yuwa me badaa maageeta Abraham paagoo daamaa toogee yoo pakaa-ekeasegea.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Kiyoo kaama kepe yago mée to miya boogi, ogo maagea. Waa boota bagee toogee yoo peemaagi naaki ae-wae, boodi dimi nagi. Deewoo ko Abraham mee beesekaa mokoo tupi, bedaa wa geboo da kaa Lazarus waa miya kiyoo totaaki.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Waa ebo menaa kaa 'Neataagi, Abraham wae. Nakaayoo biyaa tani ebo yoka epa nagaai. Lazarus mee wa me kepoo to uwo tokoata ni me dabegea da kaa nadabiyaasi yoka naisiyaai' see asigi.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Kiya Abraham me asiino, 'Ei, mée yogaa to, aa bogaano taa kaboo daamaa agiyoo too masegee seme, bedaa Lazarus mee pedeo see kaa too omegee, toogee simi, see kuwa aa daamaa gaagaa taai. Eto mee waa nakaayoo kaama ede ma, ede ma too toogeeki, bedaa aa ko ae-wae, boodi abaagee segeeke.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Kuwa too se kiya enaa ma, aa ma yaayupii da taa ko egoo ebo kiyaata yoka nakaayoo kaama a paagoo isiino ko isiino naka, bedaa apiyoo kaama nakaayoo pakaano miya iyo, esetaa, pakataa see se ukuwamaayaa' see asigi.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Kepe yago mée to me asiino, 'Neataagi, kisee kiyu ko Lazarus mee neataagi me ee kaa napeeyaano kuwa esee gaano pedeo.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Neataagi me ee kaa kiyoo neebee nokaa idibi topea yoka okoo miya nakaayoo ae-wae, boodi too abaagee see yoo kiyoo miyaa naadi Lazarus me pe-naasegeesi naadi napeeyaai see kasega' see asigi.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Kiya Abraham me asiino, 'Musa me menaa ma, nabi bagee me menaa ma kuwa yiba gaamaasi naadi menaa topa, kuwa menaa yuwa okoo yeesi yoka' see asigi.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Kepe yago mée to me asiino, 'Neataagi, Abraham, wae, a me kuwa mikee wegage kiya taa. Mée ena nakaayoo boota bagee toogee yoo kaama peedoota nii ma kenaa bagee idibii to paagoo mena pe-ase-maneegi gaayu too okoo me pedeo yuwa ekeasiyaa' see asigi.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Abraham me asiino, 'Musa me menaa ma, nabi bagee me menaa ma kuwa yiba gaamaasi naadi menaa kuwa okoo me si yayeeyu ko mée waa ena boota kaama aya andoo peeyaa miya wa me pe-asiyaa menaa kuwa si yayiipea, mikee menaa yoka see se gaapea' see aseta" see kuwa Yesus me asigi menaa.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.